Среда, 24.04.2024, 15:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод but
22.10.2014, 14:58

Вадим (Москва):

Дмитрий Иванович, здравствуйте, В англо-русском словаре Боянуса в статье 'fear' есть пример "need not fear but that" с переводом "нечего бояться этого". В каком грамматическом или лексическом значении употреблено but? Какое руководство Вы бы посоветовали, где подробно излагаются все случаи употребления и способы перевода but? Думаю, есть немало случаев перевода и, что наверно характерно для английского, даже употребления but "с точностью до наоборот".

Добавил: ВадимВ | Контактное лицо: Вадим, г. Москва
Просмотров: 1697 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1
1 ermolovich-edit   (24.10.2014 11:34) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Или вы привели какой-то неполный пример, или это ошибка. Данное выражение и его перевод друг другу не соответствуют. Надеюсь, вы в курсе, когда жил С.К. Боянус? Они с В.К. Мюллером составляли Англо-русский словарь в конце 1920-х годов, т.е. лет 90 тому назад. (Если вы не читали мой очерк про В.К. Мюллера, в котором рассказано и о С.К. Боянусе, почитайте его здесь.) Уверяю вас, что никаких изменений в этот словарь с тех пор внесено НЕ БЫЛО, хотя его и переиздают некоторые современные издательства. Если в аннотациях они пишут, что словарь отражает "современный английский язык", то это ложь.

0
2 ermolovich-edit   (25.10.2014 17:14) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Можете выслать страничку из словаря, а можете даже разместить её прямо тут, в комментариях. Но первое впечатление, что это какая-то опечатка или даже ошибка составителей (без них не бывает).
Что касается двусмысленностей и, более того, совмещения в одном слове противоположных значений, то эта тема разрабатывалась. Если не ошибаюсь, этим занимался М.Ю. Бродский из Екатеринбурга в своих статьях и диссертации.
Один из ярких примеров такого слова — apparent, которое может значить как "явный, очевидный", т.е. не подлежащий сомнению, так и "видимый, поверхностный", т.е., возможно, обманчивый. Да и в русском языке есть такие слова.

1
3 ermolovich-edit   (26.10.2014 22:18) [Материал]
ВадимВ
прилагаю страницу из словаря со статьей "fear", где пример с but Дмитрий Иванович, подскажите, есть ли руководства, где хорошо представлены
случаи употребления but, и хотел бы уточнить свой предыдущий вопрос, -на
мой взгляд, интересны в целом случаи двусмысленного толкования
высказываний на английском, но не многозначных слов, а скорее
синтаксических конструкций с придаточными предложениями, причастиями,
вводными оборотами, когда трудно определить, к какой части главного
предложения они относятся, случаи противопоставления, как с but, и т.д.
интересные пособия у Полуяна, Бузаджи, в них рассматриваются типичные
синтаксические конструкции, способ высказывания, трудности перевода на
уровне предложения, к этому добавить, что, на мой взгляд, еще интересны
типичные примеры, когда смысл высказывания может двусмысленно
толковаться именно из -за трудности установить отношения между
определяемым и определяющим, как в известном примере: "Подъезжая к сией
станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа", думаю можно
было бы и на английском подобрать подобные примеры, мне кажется, это
интересная тема
Ответ: Да, посмотрел, и по-прежнему думаю, что сюда вкралась какая-то ошибка. Там и одиночная скобка какая-то повисла, да и перевод "колебаться" абсолютно неуместный. Есть одно предположение: needn't fear but that -- это "фонетическая" запись фразы: needn't fear ABOUT that". Ведь в быстрой устной речи about часто редуцируется до чего-то похожего на but; возможно, авторов здесь подвел чисто слуховой опыт, которого они набрались во время пребывания в Англии в юности.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]