Понедельник, 19.11.2018, 12:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [313]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вместо "Потуочки" и "Млиняни" хочется написать "Потоцкий", "Млыняны". Почему не так?
18.08.2011, 10:58
О.М. Делендик (Киев):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Дискуссия на этой странице побудила меня обратиться к Вашей книге ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Транскрипцию Nowotny не нашёл, но наткнулся на Потуочки и Млиняни.

Как-будто всё по правилам, но мне, владеющему украинским и знакомому с польским, почему-то хочется написать Потоцкий и Млыняны. Последнее вполне может быть названием села в Украине, "млын" по-украински "мельница". Что касается Nowotny, то мы помним Антонина Новотного (Новотный). Кроме того, мы традиционно пишем и говорим "Карловы Вары", "Татры", а не "Карлови Вари", "Татри".

Не могли бы Вы разъяснить ситуацию с этими именами собствеными?
Заранее благодарю

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Олег Макарович, Potôčki -- это название городка и муниципального района в восточной Словакии. Конечно, как и фамилия Потоцкий, это название родственно слову поток и означает буквально "маленькие потоки", "ручейки". Географическая и языковая близость к Украине объясняет то, что на украинский язык это название не транскрибируется, а переводится как Потічки. Однако при передаче словацких (и других западнославянских) имён собственных на русский язык главенствует принцип транскрипции, а не этимологии. Поэтому по-русски и Потуочки.

Аналогичным образом объясняется передача названия посёлка Mlyňany как Млиняни.

Передача букв y, ý как и основана на том, что в современном чешском и словацком произношении эта гласная по качеству не отличается от i.

Однако надо признать, что в чешско-русской и словацко-русской транскрипции имён до сих пор нет единства в передаче этих букв. С одной стороны, большинство советских и российских славистов (на труды которых я опирался при составлении своей книги) рекомендуют "и" и даже специально оговаривают нежелательность этимологизированных транскрипций y, ý как ы там, где они как бы напрашиваются (Rybák -- Рибак, а не Рыбак, Vážny - Важни, а не Важный). Поэтому Nowotny, строго говоря, должен быть по-русски Новотни. Этого же принципа придерживаются наши картографы, которые на русских картах пишут Карлови-Вари, а не Карловы Вары. ("Татры" остаются таковыми в силу того, что по-русски горные системы, имеющие в оригинале форму множественного числа, передаются почти всегда с русским окончанием множественного числа, как и Анды, Кордильеры, Альпы и т.д.).

С другой стороны, часть журналистов и переводчиков, а также чешские источники прибегают к этимологическому принципу передачи y, ý как ы (а в фамилиях — ый).

Исключением из транскрипционного принципа остаются фамилии на ‑cky, ‑sky, в которых y передается как ий. Это исключение не вызывает разногласий и является, можно сказать, предметом общего консенсуса.

Таким образом, можно констатировать, что вопрос с передачей чешских и словацких букв y, ý окончательно не урегулирован. Моя же точка зрения состоит в том, что предпочтение следует отдать транскрипционному принципу (с упомянутым выше исключением), т.к. провести этимологический принцип везде последовательно невозможно (где-то этимология очевидна, где-то нет, а где-то её вообще нельзя установить).
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: О.М. Делендик, г. Киев E
Просмотров: 1662 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]