Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Воспаление чашечки или родильная горячка?
07.01.2012, 12:16
Многие замечали на первых страницах «главной» книги Джерома К. Джерома разногласия переводчиков по поводу одной фразы. Оригинал: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
В переводе С.В.Пилипенко «воспаление коленной чашечки».
В переводе Донского и Линецкой «Родильная горячка»
Один из жителей инета нашел следующее:
OXFORD Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid's knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях…
Другой комментатор считает, что «воспаление коленной чашечки - несколько тоньше и более похоже на Джерома, чем прямолинейная родильная горячка (а вдруг до кого не дойдет с коленом)».
Мое мнение, что англичанам наверное ясно, что у автора не может быть априори болезни, которая характерна для горничных (т.к. автор вовсе не прислуга и тем более не женщина). Ну а для нас вариант «родильной горячки» как раз в меру ироничный и не пошлый. Я за него. А Вы?
Автор: Сергей Самарин [Image]
Просмотров: 132
0  
1 ermolovich-edit   (09.01.2012 12:15)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Расхождения между двумя переводами объяснимы тем, что в одном случае переводчик не решился далеко отойти от дословного значения болезни, но потерял в выразительности, а во втором переводчики пожертвовали точным смыслом ради комического эффекта. Ну, конечно, вся ирония заключена в том, что болезнь является женской, и герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки приписать эту болезнь себе. Вариант «родильная горячка», как и housemaid's knee в оригинале, вызывает улыбку, что важнее всего для юмористической книги. Поэтому я, конечно, тоже за этот вариант.

0  
2 Нелли   (09.01.2012 13:54)
Не смогла удержаться, когда прочитала вопрос Сергея Самарина. У меня были точно такие же сомнения по поводу этого предложения. Правда, кроме "родильной горячки" мне встретился вариант "вода в колене". Специально зарегистрировалась, чтобы подтвердить и свое ощущение, совпадающее с мнениями уважаемого Дмитрия Ивановича и уважаемого Сергея. Добавлю, что считаю, что перевод М. Донского и Э. Линецкой классическим для этой книги.

+1  
3 samarin   (10.01.2012 01:30)
Спасибо за комментарии. С Рождеством!


Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Используются технологии uCoz