Воскресенье, 03.03.2024, 12:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Защита Немцова
20.06.2012, 11:12
Сергей Падалкин:
Возвращаясь к теме посягательств Макса Немцова на священнописания Риты Райт-Ковалёвой. Мнения обозревателей крайне противоречивы. Есть отзывы резко отрицательные; и приводимые цитаты Немцова действительно жуткие: http://www.fontanka.ru/2008/11/10/078/. Вместе с тем, присутствуют неоспоримые аргументы в пользу переводов современных: http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16-pr.html.
Как быть обывателю неискушённому?
Варианта два.
1. Потратить годы, чтоб инглиш прочувствовать, как родной - и вот тогда "прекрасные черты" прозы Сэлинджера "появятся и растворятся снова".
2. Услышать грамотное мнение, с примерами, анализом. Так что вся надежда на Вас, уважаемый Дмитрий Иванович.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо, конечно, за доверие, но Ваше поручение (дать взвешенное, обоснованное заключение о переводе Немцова с анализом и примерами) потребует от меня большой и серьёзной работы, для которой ещё прежде всего надо будет прочитать перевод Немцова (который я пока не читал), а также и перечитать перевод Райт-Ковалёвой (с которым я знакомился ещё в студенчестве). Потом надо будет сопоставить два перевода с оригиналом и между собой. В итоге получится если не целая диссертация, то очерк или статья... Увы, у меня вряд ли выкроится для этого время!

Но, положа руку на сердце, дело не только в нехватке времени, а и в том, что тема, по-моему, уже достаточно подробно и ярко исследована А.Л. Борисенко. ­­­Александру Леонидовну я хорошо знаю как учёного, университетского педагога и художественного переводчика, и её компетентности я полностью доверяю. Наверняка перевод Немцова − не последнее слово в переводах Сэлинджера, а кто и когда сделает перевод, конгениальный его роману «Над пропастью во ржи», неизвестно. Может быть, этого не произойдёт никогда.

Да и то, сколько ещё времени сам роман будет сохранять актуальность, большой вопрос. Не исключаю, что поднимаемые им проблемы сегодняшним подросткам уже и теперь могут показаться неинтересными, несовременными и надуманными, поскольку эти ребята не увидят себя в Холдене Колфилде. Попытки «подгонять» речь этого персонажа под манеру изъясняться нашей нынешней молодёжи, вкладывая ему в уста её жаргон, приведут к анахронизмам, и чем больше становится временной разрыв, тем труднее найти адекватные средства для передачи стиля и духа романа. Боюсь, что в переводе существуют всё-таки неразрешимые проблемы.

Однако предлагаю читателям форума продолжить обсуждение этой темы здесь, если они сочтут её интересной.
Добавил: samarin | Контактное лицо: Сергей Падалкин E
Просмотров: 2269 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 samarin   (21.06.2012 22:56) [Материал]
Спасибо за подсказку - с удовольствием прочёл "Сэлинджер начинает и выигрывает" и "О Сэлинджере, "с любовью и всякой мерзостью" Александры Борисенко. И за напоминание, что tempora mutantur et nos mutamur in illis

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]