Пятница, 29.03.2024, 16:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Реплика к статье «На идеологическом фронте без перемен – II»
23.08.2016, 16:07
О.М. Делендик (г. Киев):
[реплика относится к статье Д. И. Ермоловича и П. Р. Палажченко «На идеологическом фронте без перемен – II»

Мне кажется, что точку в этой теме ставить рано. Как быть со склонением слова Германия в словосочетании Посольство Федеративной Республики Германия(и?)? Против склонения слов Федеративная Республика никто не возражает? А как насчёт Германии?

Цитата
После воссоединения Восточной и Западной Германии директор Европейского департамента в 1995 г. в специальном документе (со ссылкой на договоренность министерств иностранных дел России и Германии) подчеркнул решение сторон не склонять по падежам слово Германия в официальном названии государства – Федеративная Республика Германия. (Источник)


PS. Могу добавить. что в указанной статье содержится фраза: «Родительный падеж оказался изгнанным и оттуда, где он просто должен быть. Но об этом чуть ниже».
То, что сейчас происходит, как раз иллюстрирует неправомерное изгнание родительного падежа: "Посольство Федеративной Республики Германия". Перемудрили Министерства иностранных дел России и Германии, договорившись не склонять. Тем самым создан прцедент, опасный для русской грамматики и суверенного права русского народа на применение её правил. Да, ниже в указанной статье мне не удалось найти ничего о неправомерном изгнании родительного падежа.
На мой взгляд, накаком-то этапе принятия цитируемого ниже решения была допущена ошибка, в результате которой слово Германия оказалось несклоняемым не только в официальном названии государства, но и в других текстах.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. То, что написано на сайте «Грамота.ру» и аналогичных страницах в Интернете, — это не очень внятные сообщения «из третьих рук». К сожалению, официального первоисточника (документа) с точными формулировками принятого дипломатами решения, о котором идёт речь, мне найти не удалось. Но подозреваю, что договорённость между МИДами России и Германии состояла не в том, чтобы вообще «не склонять» слово Германия в составе официального названия, а в том, чтобы в официальной форме именительного падежа составного наименования Федеративная Республика Германия не использовалась форма косвенного (родительного) падежа последнего слова, т.е. «Германии». Именно эта форма всегда оспаривалась на дипломатическом уровне, и отмены родительного падежа (Германии) в составе формы именительного падежа полного наименования страны для германской стороны более чем достаточно. Полагаю — более того, уверен, что при соблюдении этого принципа германской стороне совершенно безразлично, какие грамматические формы это наименование принимает в косвенных падежах в составе связного предложения. Поэтому не советую относиться к «разъяснению» сайта Грамота.ру буквально; продолжайте писать и говорить «знакомиться с Федеративной Республикой Германией», «поехать в Федеративную Республику Германию» и т.п.

2. Теперь по поводу Вашего замечания, Олег Макарович: «ниже в указанной статье мне не удалось найти ничего о неправомерном изгнании родительного падежа». На самом деле об этом говорится в той части статьи, где обсуждается официальное дипломатическое название Бирмы (Мьянмы). Позвольте процитировать:

...русское название, которое можно найти на сайте российского Министерства иностранных дел, – Республика Союз Мьянма. Ситуация, как видим, почти зеркальна проблеме ФРГ. После слова Союз по нормам русского языка, да и по смыслу, нужен родительный падеж: Союз Мьянмы. Ведь союз – это всегда союз кого-то, объединение или неких территорий, или частей какой-то территории, что как раз и выражается родительным падежом (как Союз Советских Социалистических Республик, Союз Коморских Островов).

Таким образом, родительный падеж неправомерно изгнан из дипломатического лексикона при официальном обозначении Союза Мьянмы.

Добавил: АлЛапин | Контактное лицо: О. М. Делендик, г. Киев E
Просмотров: 2270 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
1 Ingo   (04.09.2016 11:35) [Материал]

Цитата
После слова Союз по нормам русского языка, да и по смыслу, нужен родительный падеж: Союз Мьянмы. Ведь союз – это всегда союз кого-то... (как Союз Советских Социалистических Республик).


Если судить по английскому написанию названия страны (Republic of the Union of Myanmar - указано, например, здесь: http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%9C%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%BC%D0%B0 - если этим сведениям, конечно, можно верить  cool ), то родительный падеж необходим.

Но вполне возможно, что слово "Союз" здесь используется просто в качестве элемента составной лексемы "Республика Союз", указывающей и на форму государственного правления, и на объединение территорий. Хотя в таком случае, наверное, следовало бы использовать дефис: "Республика-Союз Мьянма"...

2 Delendik   (04.09.2016 15:46) [Материал]
К сожалению, дипломаты изгнали родительный падеж и оттуда, где он просто должен быть: 
Рад приветствовать вас на сайте Посольства Российской Федерации в Федеративной Республике Германия.
https://russische-botschaft.ru/ru/,
C марта 2014 г. Чрезвычайным и Полномочным Послом Федеративной Республики Германия в Российской Федерации является Рюдигер фон Фрич.
http://www.germania.diplo.de/Vertretung/russland/ru/Startseite.html
На эту тему имеется хорошая русская пословица.

0
3 ermolovich-edit   (04.09.2016 18:48) [Материал]
Это какая же? [Ответ был получен, но с предупреждением, что он не предназначен для печати. smile ]

4 Delendik   (05.09.2016 19:39) [Материал]
Грамотеи, боящиеся родительного падежа слоа "Германия" нашли, якобы, ссылку, в которой подтверждается договорённость Германского и российского МИДов.

0
5 ermolovich-edit   (05.09.2016 21:58) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Да, в этой книге говорится о конкретной дипломатической договорённости. Но есть два ключевых момента: в этой книге сказано, что договорённость касается «официальных документов на русском языке». Официальные документы — это документы государственных органов и участников международных отношений. Следовательно, на сферы, лежащие вне дипломатии и государственной политики (статьи, информация негосударственных СМИ, любые неофициальные обмены материалами) эта договорённость не распространяется.

Кроме того, в этом справочнике чётко сказано, что в сочетании со словом республика наименования на -ия склоняются (т.е. топоним Германия в этом отношении является исключением).

6 Delendik   (06.09.2016 10:32) [Материал]
На мой взгляд, мы имеем место с недоразумением.
Глазунова вкупе с Головиным не отменяют Розенталя. Мидовцы нечётко сформулировали свою договорённость. Я отстаивал название государства "Федеративная Республика Германия" на страницах "Известий" ещё более 20 лет назад. Но упомянутая договорённость не отменяет склонения слова "Германия", когда этого требуют правила согласования, как в словосочетании "Посольство Федеративной Республики Германии". Это ясно всем, кто успевал по русскому в школе, и без Розенталя.
По логике Головина и Ко надо писать "Послом Федеративной Республики Германия в Россия"? Ни один дипломат, даже сам Головин, не может отменить склонение слова, даже такого сакрального, как "Германия". Может ли Институт русского языка объяснить, почему слово "Россия" склоняется, а "Германия" нет.
В этой замечательной ссылке официальный текст договорённости отсутствует. Где название документа, дата и номер? Между прочим, Головин сообщил о договорённости 29 июня 1995 г., а договорились они только 19 декабря 1995 г. Чудеса дипломатии!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]