Суббота, 04.12.2021, 19:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [409]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Перевод сериала «Первым каналом»
31.01.2014, 12:40
Homo_Nudus:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, не сочтите за неуважение мою анонимность, она имеет свои причины. Хотел бы поделиться с Вами заметками о переводе одного сериала. Я представляю ситуацию в современном кино- и телепереводе, и мне бы, возможно, не было так горько, не будь это «Первый канал». Или не будь это настолько хорошее произведение в оригинале.
Давно слежу за Вашим сайтом и знаю, что Вы великодушно делитесь своим временем и силами, когда дело касается неравнодушия к качеству отечественного перевода.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за прекрасные книги. Совсем недавно приобрёл «Имена собственные...» и с удовольствием сейчас читаю.
Вдохновения Вам, творческих успехов и просто счастья.
-----------------
House of Cards

«House of Cards» — один из лучших телесериалов последних лет. У нас есть только перевод «Первого канала». Больше никто не взялся. Очень жаль. Часто переводы групп энтузиастов получаются несравнимо лучше официальных.

Уже на первой и второй сериях я то и дело слышал тревожные звоночки: бессмысленные диалоги, произносимые умнейшими и харизматичнейшими героями. И все эти недоразумения на фоне замечательного сценария, впечатляющей режиссуры и звёздного актёрского состава. Итак, что сразу насторожило.

1-я серия. Беседа мужа и жены, людей, страстно делающих каждый своё дело — политику или бизнес.

- How're we doing?
- Good. Progress. Irons in the fire.
- I like irons. But I love fire.

— Как у нас дела?
— Хорошо. Прогресс. Дела, заботы.
— Я люблю дела. Но обожаю заботы.

Яркое обыгрывание поговорки летит к чертям (irons, возможно, тут "кандалы/наручники" – намёки на власть или любовные игры). Героиня-хищница в переводе вдруг звучит как примерная домохозяйка.

Power is a lot like real estate. It's all about location, location, location. The closer you are to the source, the higher your property value.
Власть — это не недвижимое имущество. Всё определяется местоположением, расположением. Чем ближе к источнику, тем выше цена собственности.

Зрителю приходится панически сражаться с бессмысленностью произносимого.

К 3-й серии я решил проявить пристальный интерес. Фрэнк приехал в городок своего детства.

Everything gets just a little bit thicker this far south. The air, the blood, even me.
Всё кажется глобальным в этой южной глубинке. Воздух, кровь, даже мне.

В переводе я ничего не могу понять. Ассоциативный же ряд оригинала хорошо расписали в комментариях.

Мэр жалуется Фрэнку:

We don't have the money, Frank. The legal bills alone will kill us.
У нас нет денег, Фрэнк. Законопроекты нас погубят.

К чему тут законопроекты? А речь-то всего о лишь судебных издержках.

В городке есть водонапорная башня в форме гигантского персика, напоминающая задницу. Фрэнк задаёт мэру «наивный» вопрос: что башня ему напоминает? Тот:

As mayor, I stick with a peach. As a private citizen, well it looks like the sun is shining where it shouldn't be.
Как мэр, я склоняюсь к персику. Как обычному гражданину, мне кажется, что солнце светит не там, где надо.

Русский зритель чувствует себя идиотом. В таких случаях я начинаю искать идиомы, поговорки, цитаты. И вот нахожу в куче словарей (если у кого-нибудь есть другие толкования, делитесь, пожалуйста):

think the sun shines out of someone’s arse: impolite phrase; used for saying that someone thinks that they are very special or that someone else is very special; used when the speaker does not have the same opinion.

Но зачем же калькировать то, что звучит бессмысленно?

Фрэнк спорит с оппонентом о судьбе башни и о трагедии, случившейся якобы из-за того, что Фрэнк боролся против её сноса.

- It's a water tower.
- It's ungodly.
- Oren...
- This is cut and dry, Frank. I fought to tear it down, you fought to keep it up. That girl's blood is on your hands.

— Это водонапорная башня.
— Это не по-божески.
— Орен...
— Метод проб и ошибок, Фрэнк. Я требовал, чтобы её снесли, а ты настаивал, чтобы она осталась. Кровь этой девочки на твоих руках.

И ungodly здесь — неприлично, возмутительно, пусть даже безнравственно ("по-божески" имеет в русском языке совсем другие коннотации). И cut and dry тут — всё очень просто, Фрэнк, всё ясно, как божий день. Какой-то «метод проб и ошибок» — это или бессмысленно, или цинично.

Фрэнк предлагает противнику поддержку в обмен на заминание скандала. Тот отказывается. В переводе противник почему-то соглашается, хотя потом всё равно гнёт свою линию. Весь образ правдоискателя искажается.

— I'm not looking to make a deal, Frank.
— It's not a deal, it's an opportunity.
— I'll be just fine.

— Я не готов заключать сделку.
— Это не сделка, это возможность.
— Было бы неплохо.

Да блин! I'll be just fine — обойдусь как-нибудь.

Охранник не хочет отпускать Фрэнка одного на поминки, Фрэнк его успокаивает:

If I get shot or stabbed consoling two grieving parents, I'm a hero from now until the end of time. Let's roll the die, shall we?
Если меня застрелят или зарежут скорбящие родители, я стану настоящим героем на веки вечные. И закроем эту тему.

Если его убьют сами родители, как это поможет его прославлению? Да и вторая реплика совсем не такая грубая в оригинале.

Обсуждение закона об образовании:

— Charter schools would operate under the same evaluative standards that every...
— Apples and oranges, no matter how you look at it. You can't use the same standards to compare.

— На чартерные школы распространяются те же оценочные стандарты.
— Яблоки и апельсины, как на это ни посмотри. Нельзя использовать те же стандарты.

В оригинале – поговорка. В переводе закон об образовании почему-то вдруг превращается в закон о сельском хозяйстве.

Фрэнк обменивается эсэмэсками с амбициозной журналисткой. Эсэмэски в оригинале — виртуозный флирт. В переводе скукотища смертная.

"What could possibly be more pressing than me?"
«Может ли быть что-то более неотложное, чем я?»

В оригинале — остроумная игра pressing/press (она ведь журналистка, и тут не подкопаешься), в переводе грубое кокетство.

"You're unstoppable."
"Unstoppable... You haven't seen me start yet."
"I can't even imagine."
"I bet you can. I bet you HAVE."

«Вы напористы».
«Напориста? Я ещё не начинала».
«Представить не могу».
«Ещё как можете. Ещё как можете».

В оригинале игра stop/start, потом seen/imagine, потом оттенки can/HAVE. В переводе всё пропадает, конец вообще слит.

Жена Фрэнка, Клэр, пытается нанять себе в фирму талантливую бессребреницу. Обсуждают её отказ от работы в «Гугле».

— Claire, I turned down that job because I would've hated myself. It was a lot of money, but for what? So they could fill their diversity quota with an Asian girl peddling a Stanford degree?
— Not just any Asian girl. A valedictorian.

— Клэр, я отказалась от работы, потому что тогда бы я себя возненавидела. Это были большие деньги, но ради чего? Чтобы они могли использовать квоту, наняв азиатку, обладающую стэнфордским дипломом?
— Не просто азиатка. А выпускница университета.

Нет, ну какой идиотский контраргумент и какая неуклюжая похвала. Тогда как valedictorian — не просто выпускница, но лучшая выпускница курса, которой доверили выступать с торжественной речью на церемонии выпуска. Нельзя ведь все смыслы просто сравнивать с землёй!

I know what it is to be capable and beautiful and ambitious, and be on people like Sergey and Larry's checklist of things that look good to have on a shelf. I'm not trying to acquisition you.
Я представляю, каково быть способной, красивой и амбициозной. Вы в списке кандидатур, которых желали бы видеть у себя Сергей и Ларри. Это не значит, что я пытаюсь заполучить вас любой ценой.

В оригинале — критика шишек из мира бизнеса, которые коллекционируют таланты как престижные цацки на каминной полке (things that look good to have on a shelf). И заверение, что Клэр не пытается приобрести сотрудницу как вещь, как трофей (to acquisition). В переводе всё исчезает, а последнее предложение звучит будто «не так уж вы мне и нужны». Хотя дальше идут почему-то заверения, что Клэр восхищается ею.

Фрэнк замял конфликт, приходит к Орену объявить об этом и перейти в контратаку. Обещает провести линию электропередачи через землю противника и снести его дом. Мэр спокойно поддакивает.

FRANK: That's not all, Oren.
MAYOR: Your easement.

ФРЭНК: Это ещё не всё, Орен.
МЭР: К твоей радости.

Easement — право прохода, проведения освещения по чужой земле. Тут же речь начинает идти именно об этом. В переводе мэр предстаёт просто каким-то злорадствующим гопником.

Журналистка начинает стремительную карьеру, и за неё начинают бороться другие передачи. Она звонит Фрэнку за советом — стоит ли соглашаться на новые интервью против воли начальства. Фрэнк её успокаивает:

— You don't want to work anywhere you're not willing to get fired from, Zoe. Treading water is the same as drowning for people like you and me.
— Вы не хотите работать там, откуда вас уволят по вашему же желанию, Зоя. Ступать по воде для простых смертных, как вы и я, означает утонуть.

В переводе я ничего не понимаю. Место не из простых. Но мне видится как-то так:

— Зоя, никогда не цепляйтесь за текущее место работы. Для птиц такого полёта, как мы с вами, барахтаться в воде — всё равно что тонуть.

Я не тешу себя надеждами, что «Первый канал» меня услышит. У меня две цели: предостеречь зрителей и вдохновить кого-нибудь из неравнодушных на перевод, более уважительный к замечательному произведению киноискусства.
Добавил: АлЛапин | Контактное лицо: Homo_nudus W
Просмотров: 2589 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 samarin   (31.01.2014 15:27) [Материал]
Спасибо автору, очень интересно. Поддерживаю недоумение по поводу плохих переводов хороших картин. К чему такая обратная пропорция? )

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]