Пятница, 19.04.2024, 09:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

В природе существует немало Мередитов-мужчин!
04.04.2010, 23:57
Алексей Чередниченко (Киев):

Пишу Вам, дабы выразить восхищение проделанной Вами работой, системной и основательной. Оценку "отлично" Вы честно заслужили. Искренне надеюсь, что и в дальнейшем сайт будет, как говориться, держать марку.

И разрешите все же сделать небольшое замечание по поводу материала под названием "После смерти перемена пола - бесплатно". В нем Вы совершенно справедливо критикуете сотрудников издания Gazeta.Ru за применение слова мужского рода по отношению к убитой женщине. Тем не менее не могу не заметить, что ваше утверждение о том, что имя Meredith - исключительно женское, в корне неверно: несмотря на то, что оно и вправду более распространено среди женщин, "в природе существует" немало Мередитов-мужчин. Подтверждение - хотя бы здесь. Вообще при упоминании этого имени у меня в голове всегда возникает образ Мередита Блейка из "Пяти поросят" Агаты Кристи. Таким образом, хотя в данном случае речь действительно идет о женщине, неверно утверждать, что это должно было быть ясно априори. Здесь, по моему мнению, речь идет не столько о "переводизме", сколько о банальной халтуре, т. е. нежелании качественно заниматься своей работой и уточнять информацию перед ее опубликованием (собственно, этот аспект Вы надлежащим образом осветили).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Критику принимаю и внёс в заметку исправление. Действительно, мужчины по имени Meredith в момент написания материала мне не вспомнились. Спасибо, что Вы обратили внимание на эту ошибку.
А также благодарю за добрые слова в адрес сайта!


Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Алексей Чередниченко, г. Киев
Просмотров: 2895 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 benda   (14.04.2017 02:22) [Материал]
А вот скажите, пожалуйста, Дмитрий Иванович, как поступать синхронному переводчику с английского на русский, если ему нужно сказать о человеке
неизвестного пола? Постараться извернуться так, чтоб соответствующее
слово было в именительном падеже, а время - настоящее или будущее? Или
прямо предупредить аудиторию, что пол Вам неизвестен?

0
2 ermolovich-edit   (16.04.2017 23:30) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Да, надо пытаться изворачиваться, но универсального приёма «на все случаи жизни» тут не существует. Иногда и не приходит в голову, что нужно какая-то подстраховаться. Сплошь и рядом бывает, когда в переводе фразы типа "Judge Chongchong said..." (фамилия вымышленная) переводчик, почти не задумываясь, употребляет глагол сказал или заявил, а спустя время выясняется, что упомянутый судья — женщина. И слушателям, и самим переводчикам приходится мириться с такими накладками как с неизбежными издержками «производства».

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]