Воскресенье, 03.03.2024, 12:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Ослы-ослята, что дальше?
18.08.2010, 13:07
Huit:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Это не вопрос, возможно, это просто информация к размышлению. На сайте «Города переводчиков» не одну неделю обнаглевший француз под ником totoll «сплавляет» страницу за страницей для оказания ему безвозмездной помощи при переводе с русского языка на французский технико-экономического обоснования по организации во Франции предприятия по выпечке узбекских лепешек. Предлагаемые им отрывки текста на французском языке со всей очевидностью сделаны с использованием недорогих бытовых программных средств. Тексты исправляют начинающие переводчики, качество перевода плохое, если не сказать больше mais j'en passe, как говорят французы. Никто не вмешивается, дабы не скандалить.
Но totoll так обнаглел, что обозвал этих самых участников ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО форума ослами :«… l'orthographe, c'est la science des ânes…»
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=47223&start=40
Мне стало обидно, значит, и Комиссаров, и Ширяев и Мая Михайловна Болдырева были просто ânes и вырастили ослят себе на смену.
Конечно, представляете, totoll, обладающий базовыми знаниями русского языка в объеме от алфавита до брезгливо-уличного общения, является посредником в коммерческой сделке по узбекским лепешкам во Франции (в гастрономической державе мира узбекские лепешки!) и не желает оплачивать труд квалифицированного работника, позволяет себе открыто посмеиваться над вымирающей профессией франко-русского переводчика. Может и не обидно, но все равно противно…

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Известно, что некоторые «хитрые» заказчики пытаются получить перевод материала бесплатно, засылая его мелкими порциями на переводческие форумы или предлагая «пробный перевод» под обещание платной работы в дальнейшем. Конечно, нужно отговаривать участников форума от содействия таким умникам. И почему бы не обратиться к модератору с просьбой предупредить любителя сэкономить о недопустимости таких действий, а то и вовсе закрыть ему доступ на форум?

А на циничные заявления не нужно обращать внимания. Незачем портить себе нервы, а хитрец в конечном итоге перехитрит сам себя, получив винегрет из плохо стыкующихся и низкокачественных переводов.
Добавил: Huit | Контактное лицо: Huit E
Просмотров: 2630 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Huit   (19.08.2010 21:38) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за ответ. Я полностью разделяю Ваше мнение и отношение к данной проблеме. Я сообщил о сложившейся ситуации владельцу форума Рябцевой Екатерине, но ответа не последовало. Возможно, пока не последовало. Я долго не хотел вмешиваться, но все-таки решил поднять этот вопрос, предварительно получив Ваш совет. Кроме нечестного подхода со стороны участника форума под ником totoll, существует проблема непрофессионально выполняемой редакторской работы российскими участниками дискуссии: значительные ошибки в терминологии и грамматике, а ведь профессиональный переводчик учится каждый день, каждый час, в т.ч. и на примере других.
Еще раз большое спасибо Вам за ценный и дружеский ответ.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]