Суббота, 20.04.2024, 10:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Какое ударение в слове "домен"?
22.07.2009, 21:13
Михаил Бекасов:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Какие словари можно было бы посмотреть по проблемам ударения? Интересует слово домен в значении «информационное пространство». Пока нигде, кроме Вашего словаря, я это ударение не видел (разве что только в значении «землевладение», где ударение на второй слог). Кто-то почему-то считает это недоразумением, а кому-то мало только одного словаря. Лично я слышал и дóмен, и домéн. Почему у Вас в словаре именно дóмен?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Когда cоставлялся «Новый большой русско-английский словарь» (НБРАС), то по вопросу о слове домен я консультировался с экспертом по информационным технологиям. НБРАС, вышедший в 2004 г., делался на протяжении 10 лет, а Д — одна из первых букв, поэтому составлялась она где-то в 1994-95 гг. Тогда этот термин был еще относительно новым, и большинство компьютерных специалистов произносило его с ударением на первом слоге. Конечно, это не соответствует ударению в английском языке, но слова нередко меняют ударение при заимствовании в другой язык (например, у нас произносят «контéнт», что не соответствует ударению в английском content). Поэтому было решено дать ударение так, как посоветовал эксперт. Больше к этому вопросу не возвращались.

Но сейчас ситуация изменилась, все-таки люди стали лучше владеть английским языком, и большинство специалистов и пользователей Интернета (хотя по-прежнему далеко не все) говорят «домéн». Так что пора внести поправку и в словарь. При переиздании НБРАСа я это сделаю.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Михаил Бекасов
Просмотров: 211 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 091222028   (20.11.2015 14:03) [Материал]
Уважаемый Дмитрий. К сожалению, у меня нет еще вашего словаря, поэтому решил обратиться к вам. В книге Последовательный перевод'' А.П. Чужакин, встретил такое словосочетание: негативное сальдо баланса. Посмотрел в словарях ABBY Lingua, Мюллера; О.С.Ахманова, З.С.Выгодской и др. , везде дано одно соответствие - balans. Посмотрел в русских словарях и, насколько я понял, сальдо и баланс - одно и то же. Пришлось перевести:  negative balans (хотя и сомневаюсь). Хотелось бы узнать, какое соответствие в вашем словаре у этих слов, и есть ли это словосочетание в вашем словаре.

0
2 ermolovich-edit   (20.11.2015 17:49) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, сальдо и баланс — одно и то же. Кстати, обратите внимание на правописание по-английски: balance.
Выражение отрицательное (или негативное) сальдо можно перевести двумя способами: negative balance или deficit (дефицит — это то же самое, что отрицательный баланс). Это выражение есть в моём словаре (НБРАС) под словом отрицательный.
А термин положительное сальдо переводится обычно как surplus. Оно тоже есть в моём словаре под словом сальдо.

Общая рекомендация: при переводе текстов экономической (как и любой другой специальной) тематики рекомендуется предварительно почитать оригинальные материалы на темы этих текстов на том языке, на который Вы переводите.

Уважаемый Серж, на будущее, если у Вас возникнут вопросы по моим словарям, рекомендую Вам всё же найти какой-то способ обращаться к ним непосредственно. Они, кстати, существуют в электронной форме, в том числе в качестве мобильных приложений. Вы же понимаете, что сайт не может быть справочной словарной службой.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]