Вторник, 23.04.2024, 13:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Дополнение к НБРАС
29.10.2019, 10:57
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

I. Предлагаю Вам рассмотреть для Вашего НБРАС:
"автоматическое переключение скоростей (авто)" - "automatic gear-shift"

The car has automatic gear-shift (1)

II. В Вашем НБРАС, в статье "билет", есть словосочетание "билет в один конец", о котором Вы упомянули в предисловии. Но это словосочетание использовали и фашисты в 1942 году. Когда евреев вывозили из Франции и Голландии в Польшу под видом того, что они могут найти себе там работу, а на самом деле - в концлагерь "Освенцим", где было истреблено свыше 4 млн. человек. Причем, эти несчастные и обманутые сами себе покупали "билет в один конец". По сути дела, это "билет на тот свет" или "билет в ад на выживание". Можно ли, в связи с этими трагическими событиями, рассматривать это устойчивое словосочетание как фразеологизм?
________
(1) - М.И. Дубровин, Москва 1993, из-во "Экран", Русско-английский словарь-разговорник
Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Евгений Солодухин E
Просмотров: 156 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1 АлЛапин   (30.10.2019 11:00) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Здравствуйте, Евгений Юрьевич!

I. Да, терминологическое словосочетание переключение скоростей заслуживает включения в НБРАС. Кстати, его соответствие — не только gear shift, но и gear change.

II. Я не думаю, что с лингвистической точки зрения словосочетание билет в один конец можно считать фразеологизмом со значением ‘билет на тот свет’. Такое значение оно получает лишь в определённом историческом контексте. Здесь, скорее, реализуется более общее значение — ‘поездка, из которой кто-либо не вернётся назад’ (но необязательно погибнет), а уж дополнительный смысл возникает в речевом употреблении. Можно ли считать это выражение фразеологизмом? Я бы скорее назвал такое употребление стилистическим приёмом — иронией (мрачной, конечно). Значительного переосмысления по отношению к прямому предметному значению здесь всё же, на мой взгляд, не возникает.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]