Пятница, 26.04.2024, 04:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые словосочетания: управляемый и неуправляемый хаос
12.08.2020, 04:49
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В последние годы от политологов часто можно услышать такие необычные выражения как "управляемый хаос - controllable chaos" и "неуправляемый хаос - uncontrollable chaos". Нужно ли эти словосочетания включать в Ваш словарь?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Нет, я не вижу оснований для включения в словарь этих единиц: это свободные словосочетания, значение которых складывается из значений их компонентов, и переводятся они дословно.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 165 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 soloduhin   (12.08.2020 16:19) [Материал]
Дмитрий Иванович, я с Вами согласен с тем, что "это свободные словосочетания, значение которых складывается из значений их компонентов", но мы понимаем также, что эти словосочетания являются лишь только вывеской, за которой скрываются политическое влияние, борьба за власть и государственные перевороты.

0
2 ermolovich-edit   (12.08.2020 17:12) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Конечно, это так, Евгений Юрьевич, но цель словаря прежде всего в том, чтобы помочь переводчику в передаче тех оборотов и словосочетаний, перевод которых неинтуитивен и неожидаем, исходя из соответствий для отдельных слов. Например, «непротивление злу насилием — nonviolent/passive resistance». А если словосочетание передаётся регулярными соответствиями, то такая информация представляется излишней. Так, за словосочетанием авторитарный режим тоже скрывается борьба за власть, госперевороты и много чего ещё, но т.к. оно переводится поэлементно (authoritarian regime), то будет, по-моему, избыточным в двуязычном словаре. Иначе придётся приводить длинный список других подобных словосочетаний (авторитарный правитель, авторитарная власть, авторитарная система и пр.), из переводов которых переводчик не извлечёт ничего нового.

3 soloduhin   (13.08.2020 03:51) [Материал]
Да, Вы правы. Спасибо за развёрнутую информацию.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]