Четверг, 28.03.2024, 18:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые словосочетания: сарафанное радио, мёд для моих ушей
14.09.2020, 08:55
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Думаю, что следующие словосочетания пойдут только на пользу НБРАС.
1. Сарафанное радио - hearsay!;
2. Хочешь мира - готовься к войне - if you want peace, prepare for war;
3. Расти большой, не будь лапшой!;
4. Макароны по-флотски;
5. Зуб даю!;
6. Мёд (услада) для моих ушей!;
7. Минуя нас, судьба вершит дела ( Петроний Арбитр, римский писатель при дворе Нерона) - passing us, Fate decides things (matters).( О пунктах 3-6 я Вам уже писал.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Видимо, Ваши предложения по пунктам 3–6, если Вы их присылали раньше, как-то затерялись, прошу извинить.
1. Сарафанное радио, конечно, заслуживает включения. Но есть более точный эквивалент — the grapevine; узнать по сарафанному радиоto hear/learn through the grapevine. Hearsay — это, скорее, слухи, непроверенная информация.
2, 7. Не уверен в том, что в общий словарь нужно включать авторские цитаты и афоризмы, особенно не содержащие идиом и пришедшие в английский язык из других стран. Они могут иметь различные варианты перевода, но любой корректный перевод будет, как правило, приемлем. (Есть, разумеется, исключения, и таковым должно быть место в словаре.)
3. Прибаутки такого типа тоже неисчерпаемы. Среди них много таких, которые живут недолго, а затем выходят из употребления: я, например, продолжения «не будь лапшой» никогда не слышал. Если переводчику такое встречается, то тут уж ему следует прибегать не к словарю, а творчески применять приёмы перевода — в данном случае придумать что-то рифмующееся.
4. Макароны по-флотскиmacaroni/pasta with mince meat или with ground beef. Да, надо включить, как и №№5–6.
5. Зуб даю!I’d lay money​/​odds​/​a bet on it.
6. Мёд (услада) для моих ушейit's like honey/music to my ears.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 235 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 soloduhin   (15.09.2020 15:05) [Материал]
Виноват, я имел ввиду, что пункты 3 - 6 не снабжены переводами, и Вы разрешили их мне присылать.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]