Вторник, 05.03.2024, 18:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые слова и словосочетание: быдло, Лениниана, в лучах славы
21.10.2020, 10:09
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание:
1) бутирометр (прибор для определения жирности молока) - butyrometer;
2) вайя (лист папоротника) - frond;
3) быдло ( рабочий скот; тж.бран. о людях) - cattle;
4) варган (муз. инструмент в виде подковы с прикреплённым к ней стальным язычком) - jew's-harp;
5) Лениниана (в СССР название совокупности произведений искусства и литературы, посвящённых В.И. Ленину) - Leniniana;
6) (купаться) в лучах славы) - in a blaze of glory.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сразу скажу, что слова под номерами 1, 2 и 4 кажутся мне чересчур уж редкими и специальными для общего словаря. Теперь об остальных единицах.

3. Трудное для передачи слово. К сожалению, cattle здесь не подходит, т.к. крайне редко употребляется применительно к людям, разве только в сравнениях (напр.: they are like cattle). В качестве презрительной клички для необразованных, туповатых, грубых людей иногда используется выражение the great unwashed, а также слова plebs, proles. О покорных, как овцы, людях говорят иногда также иронически sheeple. Но более или менее точного эквивалента для слова быдло в его переносном значении в английском языке, пожалуй, нет.

5. Согласен, хотя слово уже ушло из обихода и в переводе текстов на английский язык, вероятно, потребует дополнительных разъяснений.

6. Здесь не хватает эквивалента для глагола купаться, потому что именно он обычно сочетается с «лучами славы». Кроме того, blaze — это не столько лучи, сколько «вспышка». По-английски чаще просто говорят: bask in glory, но можно также сказать bask in the radiance of one's glory.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 156 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 soloduhin   (22.10.2020 15:14) [Материал]
Со словом ''cattle '' - согласен. Оно не только редкое для сравнения с людьми, но является ещё и устаревшим, хотя В.Д. Аракин называл его сленгом. А вот словосочетание " греться в лучах славы " тоже, на мой взгляд, звучит современно.

0
2 ermolovich-edit   (23.10.2020 10:43) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, Вы совершенно правы насчёт глагола греться. В словаре можно было бы дать такую идиому: 
купаться/греться в лучах славыbask in (the raidance) of (oneʼs) glory

3 soloduhin   (28.10.2020 12:03) [Материал]
Извините за "котильон" - это слово есть в Вашем словаре.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]