Воскресенье, 03.03.2024, 11:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дополняем НБРАС

Новые слова: кречетник, стаёшник, доезжачий...
23.06.2023, 10:37
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний. 1) кракелюр - craquelure; 2) кречетник - the gyrfalcon ( Рядом нёсся любимый её стремянный - Гаврила Извольский, а за ним доезжачие, стаёшники, со сворами борзых и гончих, далее кречетники, сокольники, ястребинники... Гейнце Н. Э. " Дочь Петра Великого ", 2015г.); 3) стаёшник - staeshnik; 4) доезжачий - ?; 5) бирюч - herald, town/public crier ( ... вынеслись от воеводской избы несколько бирючей на ладных конях и прокричали царское повеленье... Рыкачёв Я. С. " Великое посольство ", изд - во " Советский писатель", Москва, 1960, с. 17); 6) ослоп ( двуручный вариант палицы в Древней Руси) - ?; 7) сумерки - blind man's holiday ( Англо - русский словарь: Сост. В. Д. Аракин и др. - Екатеринбург: " Урал - Советы", 1991, с. 418); 8) внезапно умереть - to hop the stick ( там же, с. 828 ); 9) миткаль амер. - muslin ( там же, с. 558); 10) божья коровка амер. - lady - bug ( там же, с. 488); 11) домик (в лесу) амер. - camp ( там же, с. 129); 12) счастливчик - lucky bargee ( там же, с. 78 ); 13) успокоить - stroke down (там же, с. 838); 14) преувеличивать - to pile it on (там же с. 634); 15) обманным путём (сленг) - on the crook (там же, с.209); 16) кольцо с печаткой - signet - ring; 17) краснорукий - red - handed; 18) ядозуб - gila monster, gila dragon; 19) Суд скамьи короля - King's Bench; 20) Суд скамьи королевы - Queen's Bench; 21) верблюдка бот. - tickseed; 22) веотриал - bike trial; 23) говиал - govial; 24) бешеный мёд - mad honey; 25) зубы дракона ( противотанковые укрепления ) - cone - shaped anti - tank obstacles; 26) воздушная засада - нужно ли рассматривать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сегодня большую порцию прислали. Ну что ж, приступим:
1. Принимается.
2-6. Gyrfalcon — это кречет (слово, которое есть в НБРАС). Кречетник — это охотник, использующий кречетов, так что по аналогии с сокольничий — falconer должно, по-видимому, передаваться как gyrfalconer. Но вообще-то это слово, так же как и стаёшник, доезжачий, бирюч — всё это настолько «крутые» историзмы (и одновременно охотничьи термины), что вряд ли им место в общем словаре. Про ослоп могу сказать то же самое (кроме того, что это, конечно, не охотничий термин).
6. Blind man's holiday — оксфордский словарь этой лексической единицы не приводит. По всей видимости, это какое-то образное авторское выражение, которое Аракин повстречал в литературе и решил включить в свой словарь. Кроме того, оно явно устарело; blind man сегодня считается неполиткорректным и даже обидным выражением. В любом случае оно не нейтрально стилистически, как русское слово сумерки, и из-за своей образности подойдёт мало к какому контексту, так что я не стал бы его включать в словарь.
8. Hop the stick – это очень специфическое и образное просторечное выражение. Если и включать его в словарь, то как соответствие какой-то русской идиоме (откинуть коньки?)
9. Muslin как название ткани употребляется одинаково и в британском, и в американском английском (согласно оксфордским словарям). В русском языке существует слово муслин, и я не уверен, что и миткаль следует передавать так же. В общем, эту тему нужно изучить дополнительно.
10. Да, нужно провести разграничение между амер. и брит. вариантами: божья коровка ladybird брит.; ladybug амер.
11. Оксфордские словари не подтверждают значения «домик» у слова camp.
12. Это какой-то весьма и весьма окказиональный оборот, я бы не стал включать его в словарь.
13. Stroke down — очень специфический фразовый глагол и употребляется только в Америке. Он значит (в переносном смысле) «утихомирить, утешить (лестью, особенно человека с повышенным самомнением или излишне капризного — например, взбалмошную кинозвезду)». Как соответствие к успокоить он годится только в очень редких контекстах. Я бы не стал включать.
14. Возможно, как дополнительное, причём весьма образное соответствие (ведь буквально pile it on нагромождать). Может быть, больше подходит как один из эквивалентов к фразеологизму сгущать краски.
15. Оксфордскими словарями это выражение не подтверждается.
16. кольцо с печаткой - signet ring — Принимается.
17. Это слово окказиональное и переводится по регулярной модели; я бы не стал включать.
18. Да, это один из видов семейства ядозубыHelodermatidae, beaded lizards.
19, 20. Это кальки с редких английских реалий; я бы воздержался.
21. Тогда число соответствий надо расширить: верблюдка бот. bugseed, tickseed, tumbleweed.
22. Это чистая калька с английского и варваризм; я бы не стал включать.
23. Поправка: гавиал зоол. gharial.
24. Слишком специфический термин. Не уверен, что надо включить.
25. Есть точный эквивалент — dragon's teeth (a type of anti-tank obstacle).
26. воздушная засада — не удалось выяснить точное значение этого термина и его эквиваленты; требует изучения.

Добавил: soloduhin | Контактное лицо: Солодухин Евгений Юрьевич E
Просмотров: 372 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 ilia   (27.06.2023 00:01) [Материал]
Дмитрий Иванович, добрый день!

В двух электронных версиях оксфордского словаря (https://www.oed.com и Oxford English Dictionary, 2nd Edition, Version 4.0), а также в Лингве и словаре Апресяна я все-таки обнаружил сочетание Blind man's holiday. Русские словари дают вариант перевода "сумерки", а оксфордские предлагают следующее определение и примеры:

A humorous phrase for the time just before candles are lighted, when it is too dark to work, and one is obliged to rest or ‘take a holiday’; formerly used more widely.

1599 Nashe Lent. Stuffe in Harl. Misc. VI. 167 (D.) What will not blind Cupid doe in the night, which is his blindmans holiday.
1611 in Florio. 1796 Pegge Anonym. iii. §18 The twilight, or rather the hour between the time when one can no longer see to read and the lighting of the candle, is commonly called blindman's holiday.
1866 Aunt Judy's Mag. Oct. 358 At meal-times, or in blindman's holiday, when no work was to be done.

Пускай данная единица и существует, она, конечно, устаревшая, и вряд ли стоит ее включать в современные словари. Да и перевод "сумерки" не передает всей образности и оттенка шутливости данного выражения.

Также в словаре oed.com и словаре Большой англо-русский фразеологический словарь. © «Русский язык-Медиа», 2006, Кунин А.В. удалось найти и выражение on the crook.

 У Кунина:
разг.
нечестно, обманным путём

‘But whatever it is, Mr. Dodd, it's on the crook.’ ‘And looks like piracy,’ I added. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. XIV) — – Чем бы тут ни пахло, мистер Додд, ясно, что дело нечистое. – И очень уж смахивает на пиратство, – сказал я.

В OED:
on crook--on the crook: crookedly, in a crooked course. Obsolete. on the crook: dishonestly. slang.

▸ a1387   J. Trevisa tr. R. Higden Polychron. (St. John's Cambr.)(1869) II. 53  Humber..renneþ first a crook out of þe south side of York.
c1425   Hampole's Psalter Metr. Pref. 38  Many out of bales browȝt, þt in lywyng went on croke.
c1500 (▸?a1475)   Assembly of Gods (1896) l. 1887  How long shalt thow looke, Daryng as a dastard, on yon portrayture?..thy wytte stant a crooke.
a1525   Court of Love 378  And truly, ellis the mater is a-croke.
a1556   N. Udall Ralph Roister Doister (?1566) iv. iii. sig. F.iijv  This gear goth acrook.
1879   Macmillan's Mag. 503 (Farmer)  Which he had bought on the crook.
1881   C. Rossetti Pageant & Other Poems 177  Our spirits immersed In wilfulness, our steps run all acrook.

То есть, это еще более устаревшее выражение, да еще и сленговое.

0
2 ermolovich-edit   (27.06.2023 10:09) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, спасибо за Ваши исследования. Когда я писал, что этих единиц нет в оксфордских словарях, я имел в виду словари современной лексики, такие как Oxford Dictionary of English © 2010, 2019 и New Oxford American Dictionary © 2010, 2019. При работе над НБРАС я обычно ориентируюсь именно на эти словари.
Большой словарь Oxford English Dictionary, а также Shorter Oxford Dictionary основаны на историческом принципе и призваны отразить лексикон английского языка в его развитии в течение нескольких столетий, что тоже очень ценно, но не всегда актуально для практического перевода.

3 soloduhin   (27.06.2023 11:50) [Материал]
Добрый день, Дмитрий Иванович! К этим комментариям я не имею никакого отношения. Но мне очень приятно, что к нашей переписке подключился Илья из Москвы с такими подробными пояснениями.

0
4 ermolovich-edit   (28.06.2023 11:46) [Материал]
Да, Евгений Юрьевич, извините, что по ошибке адресовал свой ответ Вам. (Уже его отредактировал.) Мне тоже приятно, что эти материалы читают и другие пользователи сайта. Илья — один из самых квалифицированных и активных его читателей.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]