Пятница, 09.12.2016, 01:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [248]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Проблемы перевода псевдонима персонажа
15.12.2014, 03:25
Михаил (г. Пенза):
Один из моих друзей увлекается комиксами. В последнее время в нашем городе наблюдается всплеск так называемой "гик-культуры", а продавцы незамедлительно реагируют на это увеличением объемов поставки различных товаров, которые эти самые "гики" с удовольствием скупают. В числе прочего - комиксы, заботливо переведенные на русский язык. Однажды у нас произошла дискуссия о правильности, целесообразности и адекватности перевода псевдонима одного из персонажей. Все давно привыкли к тому, что Batman - это Бэтмен, а Spider-man хорошо нам знаком как Человек-паук. Но вот как быть с чуть менее известным широким слоям населения персонажем Daredevil? Устоявшихся вариантов перевода слова как такового достаточно, а устоявшимся переводом в русскоязычных версиях комиксов является "Сорвиголова". И вроде бы все хорошо и привычно, не будь это связано с комиксами. Дело в том, что псевдоним персонажа в них так же важен, как и его внешний вид, костюм, ведь огромную роль в восприятии комикса играет именно рисунок. Сложность в том, что костюм данного персонажа сильно привязан к оригинальному псевдониму: на маске у него присутствует пара рожек, на груди красуются буквы две буквы D, а основной цвет костюма - красный. К сожалению, русский вариант перевода, признанный издателями лучшим, не связан в нашем сознании ни с чем-то рогатым, ни с английскими D.
В ходе нашего разговора, друг рассказал о споре, вышедшем в Интернете между любителями комиксов. Участники даже предложили перевести псевдоним транскрипцией, как "Дэрдевил". В связи с этим, хотелось бы узнать Ваш взгляд на данную проблему. Какой из вариантов перевода Вы считаете более удачным?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Поскольку форма прозвища играет здесь такую важную роль, она должна присутствовать и в переводе. Но и значением жертвовать не хочется.
Я бы рекомендовал попробовать двойное имя: Дэрдевил – Сорвиголова (по образцу имён персонажей сказок, таких как Баба-Яга – Костяная Нога). При этом полное именование не нужно использовать везде, а только в начале и других ключевых моментах повествования; в прочих местах оставить только Дэрдевил (может быть, и в написании Дэр-Девил, чтобы подчеркнуть резон использования двойного «д»).

P.s. A propos: Вы заметили ненамеренную ритмическую аллитерацию в названии своего вопроса? Все четыре слова начинаются на букву п, а последние три ещё и кончаются на букву а, причём все они трёхсложны и аналогичны по типу склонения. Это я просто к тому, как много в русском языке слов на букву п. Забавно получилось.
Добавил: wuulfy | Контактное лицо: Михаил, г. Пенза E
Просмотров: 791 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 wuulfy   (17.12.2014 02:04)
Большое Вам спасибо за ответ, Дмитрий Иванович!
Предложенный Вами вариант совсем ускользнул из поля нашего зрения при обсуждении. Думаю, это говорит о недостаточном, надеюсь, только пока,  количестве опыта. Позвольте тогда узнать, как в случае перевода стоило бы оформлять обложку? Другими словами, целесообразно ли использование полного именования в русском варианте перевода всей серии комиксов? Не будет ли это выглядеть слишком громоздко?

Что касается четырех П, я обратил на них внимание только после отправки вопроса и улыбнулся. Это напомнило мне одну игру, о которой рассказала подруга, окончившая 2 года назад филологический факультет. Игра похожа на известного "Крокодила" , но слова нужно объяснять не изображая их, а наводя на искомое слово с помощью изъяснения одними лишь словами на букву "п". Например, слово "картофель" можно было бы описать как "Петр Первый привез после плаванья, посадили, пророс, попробовали, поплевались, подумали - поняли. Под пашней плод прекрасный." Разумеется, игра требует определенного словарного запаса, но некоторые обороты, которые придумывались в процессе объяснений - просто шедевральны.
Еще раз благодарю Вас за участие, буду и дальше отслеживать Вашу деятельность здесь. Совершенно случайно вышел на этот сайт, когда искал наиболее подходящее контекстуальное соответствие одного выражения. Нахожусь под впечатлением: простота и функциональность, ничего лишнего. Спасибо за то, что Вы делаете, дальнейших Вам успехов!

0
2 ermolovich-edit   (17.12.2014 12:18)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что на обложке комиксов надо дать имя в полном составе, тем более что осмысленный компонент «Сорвиголова» делает заголовок более интересным и привлекательным. А о том, чтобы это не выглядело слишком громоздко, я думаю, ваши художники позаботятся: поиграют цветом, размером, композицией. У меня вот на обложке этой книжки очень много текста, но все говорят, что получилось хорошо.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]