Суббота, 27.04.2024, 01:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как переводить Приобье, Забайкалье, Приполярье?
20.01.2012, 17:32
20.01.2012 18:18

Ольга Шишкова, г. Тюмень:
Дмитрий Иванович!
У меня вопрос такой: являются ли топонимами такие географические названия, как "Среднее Приобъе", "Забайкалье", "Приполярье" и т.д.? Какие приемы перевода применяются для их передачи на английский язык?
Интересуюсь, потому что работаю инженером с обязанностями переводчика в одном из НИПИ нефтяной промышленной промышленности.
Спасибо за Вашу книгу "Имена собственные...", сейчас вот читаю главу "Топонимы". Если честно, то хочу написать маленькое пособие для начинающих переводчиков в области геологии (по первому образованию я геолог, работала в этой области 20 лет), имею скромный опыт перевода геологических текстов, хотелось бы поделиться практическим опытом с коллегами (пришло время "собирать камни"), а вот теоретических знаний (я имею в виду лингвистику) не хватает (как сказали бы в нашей сибирской деревне, "не хватат"), потому как английский язык изучала на вечернем отделении.
Заранее благодарю.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ольга! Да, названия с окончанием -ье и префиксами при-, за-, пред-, под- являются законными топонимами, т.к. каждое из них обозначает некую территорию, обозначенную собственным именем. Как их переводить? Перечислим согласно префиксам.

Названия с приставкой За- часто переводятся с помощью префикса Trans- и окончания -ia, например: Закавказье – Transcaucasia, Забайкалье – Transbaikalia, Закарпатье – Trans-Carpathia, Зауралье – Trans-Uralia (слитное написание приставки в первых двух примерах сложилось исторически, обычно после Trans- нужен дефис). Не всегда, правда, в эту модель получается вписать окончание, и тогда даётся описательный перевод: Заволжье – the Trans-Volga area.

Осторожнее с Задоньем – это не «территория за Доном», как можно было бы подумать, а разговорный вариант названия Задонского района Липецкой области, т.е. Zadonsky District, или, если угодно, Zadonye. Также и Замоскворечье – Zamoskvorechye (District).

Чуть не забыл про Заполярье. Так обозначаются территории за Северным полярным кругом (т.е. лежащие ещё севернее). Тут годится лишь описательный перевод: areas beyond the Arctic Circle. Впрочем, пусть это никого не смущает: подобные соответствия встречаются и в англо-русском переводе. Например, популярное в англоязычной политической географии выражение Sub-Saharan Africa переводится у нас «страны Африки к югу от Сахары».

Среди названий с приставкой При- самым известным является Приднестровье, и оно переводится Transdniestria (читается [trænz'ni:strıə]). В остальных случаях они, а также названия с приставками По-, Под- переводятся по модели "the + root place name + area/region/zone", например: Причерноморье – the Black Sea region, Подмосковье – the Moscow area, Поволжье – the Volga region. Если речь идёт о территории, прилегающей к реке, мало известной читателю, можно добавить слово river: Приамурье – the Amur River area/region, Приобье – the Ob River area. Если имеется в виду бассейн этой реки, то тогда вместо area/region пишем basin: the Ob River basin.

Термины Верхнее, Среднее, Нижнее (Поволжье, Приамурье, Приобье и т.д.) переводятся по модели (соответственно) the Upper/Middle/Lower + river name + region/area. Для "Среднего" есть вариант: Mid-, например the Mid-Volga region.

Отдельно разберёмся с Приполярьем. Когда этот термин означает «территории, близкие к Северному полярному кругу», переводим the Arctic Circle areas. Если имеется в виду «приполярная территория», тогда это the polar area или (более научный термин) the circumpolar area. А если – «территория, ограниченная Северным полярным кругом», тогда это the Arctic.

Названия местностей, образованные от других топонимов, следует отличать от названий, которые образованы от нарицательных слов. Таковые чаще всего передаются путём практической транскрипции или через исторически сложившиеся эквиваленты, напр. Полесье – Polesia, Поморье – Pomorye, Залесье – Zalesye, Приморье – Primorye (населённый пункт, а если имеется в виду Приморский край, то это – Maritime Terrirory, или Primorsky Krai).

ДОПОЛНЕНИЕ ОТ 10.02.2012:
В последнее время в новостях замелькало Предуралье, и этот название тоже приходится переводить описательно. (Для справки: Предуралье — территория, прилегающая к западному склону Урала и охватывающая Пермский край, Башкортостан, Удмуртию и Оренбургскую область). Мне представляется уместным использовать для этой цели термин Piedmont (читается ['pi:dmαnt]): the western piedmont of the Ural Mountains, the piedmont of the western Urals. Это слово, французское по происхождению, значит «подножие горы, предгорье». В английском языке оно применяется (в написании с прописной буквы) по отношению к региону Пьемонте в Италии, предгорьям Аппалачских гор в США и вообще к любой территории, прилегающей к горному массиву или хребту.
Добавил: Helga | Контактное лицо: Ольга Шишкова, г. Тюмень E
Просмотров: 4981 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 Нелли   (31.01.2012 03:58) [Материал]
Извините, но не могу согласиться с вариантом Primorsky Krai. Зарубежные сайты (в том числе, usa.gov) называют российскую административную единицу "край" словами Territory, Region или County.
Я считаю, что транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить.
В свое время я обратилась к этой теме после одного неожиданного случая в моей работе в качестве переводчика. Если будет интересно - это описано здесь

http://colored-way.livejournal.com/2719.html

2 ermolovich-edit   (31.01.2012 23:59) [Материал]
Эта реплика заслуживает отдельного разговора, и поэтому она перенесена сюда, в рубрику «Дискуссии и полемика».

3 Natrix   (11.02.2013 02:18) [Материал]
Мне удалось справиться с «Замоскворечьем» в разговорном итальянском именно с помощью приставки "tras-": Trasmoscova. По аналогии с Trastevere.
Причем, для того, чтобы подчеркнуть некое отличие этого района от «основной Москвы», так же, как и трастеверинцы считают свой округ не вполне Римом.

4 ermolovich-edit   (11.02.2013 10:34) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Отлично, поздравляю Вас. Вы подошли к рекомендациям творчески и нашли аналогичную модель в итальянском языке. (По-английски, увы, такая модель не сработает, т.к. какая-нибудь *Transmoscovia будет означать некую "Замосковию", территорию за пределами московского княжества. Поэтому в переводе на английский Замоскворечье транслитерируется). Спасибо, что поделились находкой.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]