Пятница, 26.04.2024, 02:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Не согласна с вариантом krai!
01.02.2012, 00:22
[Реплика перенесена сюда из комментария к материалу в рубрике «Вопросы и ответы»]
(31.01.2012 03:58)
Елена Евгеньева:
Извините, но не могу согласиться с вариантом Primorsky Krai. Зарубежные сайты (в том числе, usa.gov) называют российскую административную единицу "край" словами Territory, Region или County.
Я считаю, что транслитерации могут подлежать топонимы, а слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить.
В свое время я обратилась к этой теме после одного неожиданного случая в моей работе в качестве переводчика. Если будет интересно - это описано здесь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Очень хорошо, что Вы подняли эту проблему, т.к. она действительно у многих вызывает трудности. Вот Вы пишете: «слова, которые имеют соответствия в языке перевода (например, названия административных единиц), следует переводить».

Но в том-то и дело, что названия национальных территориально-административных единиц — это реалии, то есть слова, которые часто не имеют точных соответствий в других языках! Как и в случае с другими реалиями, сложилось так, что часть таких слов переводится аналогами, а часть транслитерируется. Ну, вот английские counties принято переводить на русский как графства, однако же французские communes мы не переводим как области или общины, а оставляем коммунами. Точно так же не передаются аналогами турецкие вилайеты, иранские останы, исландские сислы, иракские мухафазы, финские ляни, хорватские жупании и т.д. и т.п.

Но вернёмся к российским административно-территориальным единицам. Это не просто изолированные реалии, это ещё и номенклатурные единицы, образующие систему. Чем отличается номенклатурная единица от простого слова? Тем, что она не должна обозначать одновременно два или более понятий, и тем, что одно и то же понятие не должно обозначаться одновременно несколькими словами. Вот Вы предлагаете переводить край как region. А как тогда быть с регионом? Да ведь многие ещё и используют region для «перевода» области. Получается путаница. Ну, а попытка использовать county как аналог края неверна как по семантике, так и по содержанию понятия. Я не говорю о том, что counties восходят к графствам, коих в России никогда не было. Но даже если от этого отвлечься, то графства — довольно мелкие единицы, в основном равные избирательным округам (constituencies), а край — это, во-первых, субъект федерации, причём крупный (он скорее ближе к штату), а во-вторых, это специфическое для России «матрёшечное» образование. В состав края входит, кроме «обычной» области, автономная область, автономный или национальный округ. Более или менее приемлемым аналогом для края можно считать разве что термин territory.

Серьёзные научные и справочные англоязычные издания, а также компании, работающие в России, прибегают к транслитерации названий административно-территориальных единиц России (даже район они часто называют rayon, несмотря на созвучие с названием химволокна, потому что district — нестрогий термин, он применяется и к району, и к округу). Ну, а чтобы малоосведомлённые читатели не путали их с другими словами, можно в скобках добавлять и приблизительный аналог, как это делает, например, Britannica. Вы видите здесь скриншоты её статей о Приморском и Камчатском краях.
Добавил: Нелли | Контактное лицо: Елена Евгеньева E
Просмотров: 3258 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 CenturyTranslator   (30.06.2013 23:47) [Материал]
С вашего позволения, уважаемые друзья и коллеги, хочу добавить к данному вопросу еще несколько соображений справочного характера. Уверен, что они окажутся полезными для изучающих английский язык и переводчиков. 
Использование англоязычных аналогов для обозначения единиц административно-территориального деления России/СССР было фактически нормой до 1980-х гг. и нередко встречается и сейчас, в особенности в тексте, рассчитанном на широкую аудиторию и/или в ситуации, где точность обозначения не играет первостепенной роли. При этом предпочтение отдается следующим соответствиям: 
Район - district (реже: county);
Область - region (реже: province);
Край - territory;
Округ - area. 
Например: We talk about Irkutsk province ... (Sillitoe, p. 90) <> Nina was a Siberian, born in the Krasnoyarsk Region. (Griffin, p. 126) <> ... the cancellation of the visit to Tula region, south of Moscow ... (SPb Times, 28.06.1996)
[The four tiers of administration in the Soviet Union] ... all-union, union-republican, provincial, and city or country. [...] The most common types of province were called oblast' or kray in Russian, but equivalent to them in size and powers were 20 autonomous republics (or ASSR)... In addition some provinces or smaller union republics contained autonomous regions (avtonomnye oblasti) or autonomous areas (avtonomnye okruga), usually with a very small titular population. (CamEnc 1994, p. 349)
С начала 1990-х гг. наблюдается тенденция отдавать предпочтение заимствованию классификаторов административного деления: Novgorodskaya Oblast', Primorsky Krai. При этом следует обратить внимание на собственно ономастический атрибут: Московская (область), Краснодарский (край). В настоящее время наблюдаются колебания между стремлением ассимилировать этот атрибут (Moscow Oblast', Krasnodar Krai), и непосредственным заимствованием атрибута - Moscovskaya Oblast', Krasnodarsky Krai, при этом многое определяется жанром текста и его автором. Современные российские англоязычные газеты Moscow Times, St. Petersburg Times, не стесненные комплексом лингвистической неполноценности, который характер для тех, для кого английский язык является иностранным, свободно вводят в текст заимствования, если считают их уместными
Следует также обратить внимание на то, что в соответствии с правилами английского языка классификаторы административного деления становятся частью имени собственного и пишутся с прописной буквы.

2 CenturyTranslator   (30.06.2013 23:49) [Материал]
Несколько слов о каждой единице в отдельности.
KRAI (also krayadministrative division "kray Territory; division of a union republic,administratively comparable to an oblast; generally containing one or more
nationality based territorial divisions." (CamEnc 1994, Glossary)
В популярных текстах географический идионим "край"заменяется аналогом territory, но, начиная с 1990-х гг., все чаще идионимзаимствуется в виде формальнойтранслитерации
Например: Theterritorial divisions of the Soviet Union are as follows: 15 union republics,
20 autonomous repulbics, 8 autonomous provinces, 6 territories (krais), 10 nationaldistricts (okrugs), 120 (oblast's), and 3,478 raions, the last beingthe local unit of administration. (Shaw / Price 1990, p. 168)
The city of Stavropol, from which Krai takes its name, was established in 1777. (Gorbachev1988, p. 23) <> The 146 first secretaries of the party in the variousoblast's and krais into which the country is divided have powersanalogous to those of the Tsarist governor-generals. (Walker 1986, The Waking
Giant, p. 20) <> Yevgeny Nazdratenko, governor of PrimorskyKrai region ... (SPb Times 02.08.1996, Reuters) <> ...across the border in Stavropolsky Krai. (SPb Times 31.12.96)

3 CenturyTranslator   (30.06.2013 23:50) [Материал]
OBLAST' administrative an administrative division inRussia frequently described as 'region'. 
В доперестроечном
прошлом этот русизм появляется лишь в специальных текстах, чаще же всего
заменяясь аналогом "region". Второе издание Большого Оксфордского
словаря, вышедшее в 1989 году, дает лишь 1986 год в качестве первой даты
появления этого русизма в английском языке. 
Например: The territorial divisions of the Soviet Union are as follows: 15 union republics, 20 autonomous repulbics, 8 autonomous provinces, 6territories (krais), 10 national districts (okrugs), 120 (oblast's),and 3,478 raions, the lastbeing the local unit of administration. (Shaw / Price 1990, p. 168)
... one in seven net migrants in 1959 - 1970 went to Moscow oblast ... (CamEnc 1982, p. 57)<> Notice on the map how narrow is the neck of Russian settlement in the Orenburg and Chelyabinsk oblasti... (CamEnc 1994, p. 32) <> Leningrad Oblast Governor Alexander Yakovlevsaid... Cf.: ... the cancellation of the visit to Tula region, south of Moscow... (both: SPb Times, 28.06.1996)
В российских англоязычных газетах, ориентированных преждевсего на экспатриантов, этот русизм уже выносится в заголовки газет, а в тексте
не поясняется:
Loan Deal Finalized By Oblast
The Leningrad Oblast reached a long awaitedrestructuring agreement... (SPb Times 30.06.2000)

4 CenturyTranslator   (30.06.2013 23:50) [Материал]
OKRUG administrative subdivision a territorial division incivil and military adminitration. 
Слово
"округ" в русском языке используется для обозначения (1)
административно-территориальной единицы; (2) единицы территории общевойскового
объединения частей. В английском языке заимствование okrug используется в
первом значении (OED 1896); для передачи второго значения обычно используется
аналог "district".
 ** Administrative division"Autonomous area." (CamEnc 1994, Glossary)
Например: The territorial divisions ofthe Soviet Union are as follows: 15 union republics, 20 autonomous repulbics, 8
autonomous provinces, 6 territories (krais), 10 national districts (okrugs),120 (oblast's), and 3,478 raions, the last being the localunit of administration. (Shaw / Price 1990, p. 168)
The kray is like a combination of the first two. His lesser
policies are based on nationality groups, autonomous oblasts or national
okrugs. (Fodor '89, pp. 36 - 37)
** Military division
Например: Train traffic was restoredin about 10 hours with the help of soldiers from the Trans-Baikal Military
District. (Moscow Times, 02.04.1997, p. 2)

5 CenturyTranslator   (30.06.2013 23:51) [Материал]
RAION administrative division (also rayon) a division usedin reference to parts of towns and oblasts. 
Это слово
используется в качестве единицы административного деления (1) области, (2)
города. Чаще используется аналог district, реже - заимствование с вариативностью орфографии(raion / rayon). 
(1) a part of an oblast', usually translated as
'district'. 
Примеры. In each republic,there are provinces (each is called an oblast') and districts (raion)... (Rosen 1971)<> The territorial divisions of the Soviet Union are as follows: 15 union republics, 20autonomous repulbics, 8 autonomous provinces, 6 territories (krais), 10national districts (okrugs), 120 (oblast's), and 3,478 raions,the last being the local unit of administration. (Shaw / Price 1990, p. 168)
(2) an administrative division of a city. 
Примеры. ... at somecrucial levels of local government, such as the raion (district)... (Cam Enc 1982, p. 112) They [kvartaly] were grouped intohousing rayony, or districts... (Op.cit., p. 163) <> Moscow suburb of Brezhnev is once again CheryomushkyRayon... (Time 18.01.1988) <> ... the district
known as Yugo-Zapadny Rayon (Southwestern Region) was completed. (Fodor '89, p. 134 - 135) <> ... theytold him to file a complaint with the Petrogradsky District Police Precinct... (SPb Times13.12..1996) <> ... dividing the city's territory into 22 separate districts... [...] Once elected,the new leaders of the city's 22 raions will need to appeal... (SPb Times 31.12.96) <> Thepolice had halted the rebels' car at a checkpoint in Prigorodnydistrict. (Moscow Times 24.12.1996) <> Last
December, the Legislative Assembly passed a law that would create 22 councils
in the city's traditional raiony - large districts such as the Petrograd Side
of Vasilevsky Ostrov - with real powers. (SPb Times 26.09.1997)

С уважением, 
Роман (Мурманск), 29 лет
Переводчик, лингвист, преподаватель английского языка

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]