Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Передача наименований компаний с русского на английский
13.10.2009, 19:23
Лариса Харькова:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" является моей настольной книгой. Много раз
обращалась к ней, но вопросы всё же остаются.
Согласно Вашим рекомендациям, как я поняла, при передаче
наименований компаний применяется прием транслитерации с переводом,
например, Рязанский нефтперерабатывающий комбинат — Ryazan Oil
Refinery.
В пп.3 п. 5.4.1. документа "Письменный перевод.
Рекомендации преводчику и заказчику" (2004 г.) СПР рекомендует
следующее: "При переводе на иностранные языки рекомендуется следовать
стандартизированным (или преобладающим, если отсутствует единый
стандарт) в этих языках правилами передачи имен собственных и названий
(средствами фонетической транскрипции или транслитерации)".
В одном из так называемых Technical Style Guides, предоставленных
мне одним из бюро переводов в качестве руководящего документа,
наименования компаний также прадлагается транслитерировать:
"Russian proper company names should be transliterated, not translated, including acronyms such as OАО, ZAO, etc.
OАО Сибирская нефтяная компания — Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO, Научно-исследовательский центр «Геотехнология» — Geotekhnologia Research Center."
В
одном из своих переводов я использовала прием транслитерации и
параллельного подключения, как это рекомендовано В.В. Кабакчи в
Справочнике к его The Dictionary of Russia, и передала наименование ОАО "Ресторанная компания" как OAO Restorannaya Kompaniya (Restaurant Company). В газете Moscow News мне встречались разные приемы передачи, включая и такой, но в данном случае заказчик рекомендовал вариант OAO Restaurant Company.
В свете вышеизложенного обращаюсь к Вам со следующими вопросами:
1) Каких переводческих приемов Вы бы рекомендовлаи придерживаться при передаче наименований компаний с русского на английский?
2) Как бы Вы рекомендовали передать наименование компании ОАО "Ресторанная компания"?
ОТВЕТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА:
Передача названий компаний - сложный вопрос, и рекомендации здесь не
могут быть однозначными для всех случаев. Но вот основные правила, от
которых можно отталкиваться:
1) Если название представляет собой описание компании с точки
зрения ее реальной деятельности и тем более привязано к топониму,
который означает город или регион, где эта компания действует, лучше
использовать кальку. Так, мы переводим "Рязанский нефтперерабатывающий
комбинат — Ryazan Oil Refinery", потому что это действительно
комбинат, который занимается переработкой нефти и находится в Рязани.
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant, по аналогичной причине. Поэтому и "OАО Сибирская нефтяная
компания" — это "OAO Siberian Oil Company", а не "Sibirskaya Neftyanaya
Kompaniya OAO". На англоязычных страницах самой компании приводится
именно калькированный вариант.
Кстати, это очень важное соображение:
что бы ни рекомендовали справочники, компания имеет право назвать себя
по-английски так, как она сама этого хочет, т.к. англоязычный вариант названия разрешено фиксировать в уставных
документах, после чего он вместе с этими документами регистрируется в
надзорных органах и приобретает юридическую силу. Поэтому при передаче
названия компании следует первым делом попытаться выяснить, существует
ли у компании утвержденный официально англоязычный вариант названия.
2) Если название компании имеет не описательный, а
экспрессивно-образный характер или вообще не мотивировано, тогда
применяется практическая транскрипция (транслитерация), например:
группа "Детский мир" — Detsky Mir Group, фабрика "Большевичка" — Bolshevichka Factory, ракетно-космическая корпорация "Энергия" — Energia Rocket and Space Corporation.
Сравните:
"Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant;
но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant.
В любом случае категориальные слова (корпорация, компания,
группа, научно-производственное объединение и т.п.) калькируются, а не
транслитерируются. Таким образом, в названии не должно быть слов
"kompaniya, obyedineniye" и т.п..
3) Названия, состоящие из
аббревиатур и сложносокращенных слов, транслитерируются, напр. ОАО
"Сибнефть-Ноябрьскнефтегазгеофизика" — OAO
Sibneft-Noyabrskneftegazgeofizika, АО НК Лукойл — AO NK Lukoil.
На конкретный вопрос, как переводить ОАО "Ресторанная компания", предлагаю следующий алгоритм:
a) Проверить, если возможно, есть ли в уставе этой компании
англоязычный вариант названия. Вы написали, что заказчик требует писать
OAO Restaurant Company. Пожалуй, можно согласиться с рекомендацией заказчика,
особенно если этот заказчик - сама "Ресторанная компания". Кроме того,
этот вариант согласуется с правилом №1.
b) Но если компания
не закрепила юридически англоязычного варианта для своего наименования и при этом
занимается не исключительно управлением ресторанами, а в ее
деятельность входят и другие дела (например, туризм), то тогда название
частично утратило мотивацию. В этом случае лучше транслитерировать: OAO Restorannaya Company.
Всевозможные Technical Style Guides — вещь, конечно, хорошая, но
учтите, что их часто составляют работники каких-то компаний, которые
необязательно владеют темой в полном объеме. Часто это руководители
отделов переводов, которые вынуждены отдавать переводы
малоквалифицированным переводчикам (бывает, даже учителям школ) и,
чтобы хоть как-то унифицировать работу последних, составляют такие
пособия. Но их правота не бесспорна. Кое-какие из их рекомендаций
вытекают из ограниченного опыта, кое-какие носят произвольный характер.
Что касается документа "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику", то Вы немножко ошиблись: его составил не СПР, а
Национальная лига переводчиков России (НЛПР) — это две разные
организации. Это документ хороший, но и в нем некоторые рекомендации
носят лишь общий характер и не разрешают всех вопросов, особенно в пограничных случаях.
Кстати, в части передачи имён собственных НЛПР отталкивалась и от моих
работ, так что наши взгляды не расходятся. Моя книга 2005 г. вышла уже
после того, как был опубликован их документ, и уточняет некоторые его
положения.
Лариса Харькова: Уважаемый Дмитрий Иванович, Благодарю Вас за то, что Вы нашли
время ответить на поставленные вопросы, а также за подробные
разъяснения и рекомендации, и уважительное отношение.
Ваш
ответ показался мне развернутым и ясным для понимания, и, на мой
взгляд, содержит исчерпывающие рекомендации, которые, думаю, будут
служить для меня и моих коллег отправной точкой при передаче имен
собственных.
К документу «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и
Заказчику» я тоже очень часто обращаюсь и считаю его, пожалуй, одним из
основных руководящих документов в работе переводчиков, и, тем не менее,
между рекомендациями, изложенными в этом документе, и требованиями
конкретного бюро переводов, даже с многолетним стажем на рынке
переводческих услуг, часто бывают расхождения, поэтому и возникает
необходимость обратиться к специалистам Вашего уровня и опыта работы.
Постоянно перечитываю для закрепления Ваши ответы, Дмитрий Иванович. Обратил внимание на пример, который Вы привели для сравнения: "Московский шарикоподшипниковый завод" — это Moscow Ballbearing Plant; но Московский завод "Шарикоподшипник" — Moscow Sharikopodshipnik Plant. Два вопроса: 1. допустимы ли (и если нет, то почему) варианты Sharikopodshipnik Moscow Plant и theMoscow plant Sharikopodshipnik (по аналогии с примером на стр. 137: After quiting his job in the government, Mr. S. headed the construction company Style-Art, хотя в нем указан вид деятельности, а не город, где эта деятельность осуществляется)? 2. какой артикль уместен, если в такую структуру включено определение? Скажем, такое предложение: В нашем городе работает замечательный завод "Шарикоподшипник". Какой из этих вариантов более подходящий, на Ваш взгляд: Our town/city has the amazing Sharikopshipnik plant; Our town/city has Sharikopodshipnik, an amazing plant; или There is an amazing local plant called Sharikopodshipnik?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: 1. Нет, вариант Sharikopodshipnik Moscow Plant некорректен, потому что место топонимической части названия — в начале составного ИС, а никак не в середине. Вариант theMoscow plant Sharikopodshipnik возможен. Не забывайте ещё о вариантах с притяжательным падежом: Moscow's Sharikopodshipnik plant,Moscow'splant Sharikopodshipnik.Они бывают очень неплохи в менее формальных контекстах (но не в текстах контрактов и т.п.).
Дмитрий Иванович,добрый вечер!Подскажите пожалуйста в русском варианте наименования компании International Group пишется как Интернейшнл Груп или Групп?Буду очень благодарна за ответ!
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ: Друзья мои, ну обзаведитесь вы справочником правил практической транскрипции! Или каждый раз, когда встретите трудности в передаче названий, будете спрашивать доктора наук?