Понедельник, 19.11.2018, 12:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [313]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Транскрипция имён на [je-]
25.03.2013, 18:21
Уважаемый Дмитрий Иванович! Я заметил, что правила транскрипции с разных языков рекомендуют два разных способа передачи начальных звуков [je-] в именах: например, с английского языка они транскрибируются как "Йе-" (Йеллоустон), со многих других - как "Е-" (исп. Yecla = Екла, и т.д.).
В связи с этим вопрос: существуют ли здесь вообще какие-либо закономерности? Никакого другого объяснения, кроме того, что этими языками занимались разные люди с разными взглядами на транскрипцию, я не нахожу.
Вопрос задается в связи с попыткой выработать правила транскрипции современных ивритских названий для Википедии :)
Добавил: yms | Контактное лицо: Михаил E
Просмотров: 1907 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 ermolovich-edit   (25.03.2013 20:32)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Действительно, нет такого единого принципа, который проводился бы для транскрипции с разных языков. И, пожалуй, Вы правы в том, что это результат разработки систем для каждого языка разными специалистами. Могу добавить ещё имена и названия на [jo]: с английского их передают через Йо (например, Йоркшир), а с японского по правилам требуется применять Ё (например, Ёсико). Из-за этого, например, не прекращается «битва» между написаниями Тоёта и Тойота (дискуссия по этому поводу отражена здесь).
Если же разрабатывать какую-то транскрипцию «с нуля», то я бы отдал предпочтение написанию «й+гласная», потому что оно согласуется с принципом «две фонемы — две буквы». (Известно, что отражение йотации гласного одной буквой даже среди славянских языков характерно только для русского и украинского письма, причём в последнем это сделано более последовательно, поскольку йотированное и нейотированное произношение там отражают разные буквы. Кстати, в английском языке тоже имеется данный феномен: вспомним произношение u в начале слова (unit, use). Впрочем, к транскрипции на русский это не имеет отношения.)

2 yms   (26.03.2013 09:25)
Большое спасибо за ответ! Но остаётся непонятным, как можно проводить принцип «две фонемы — две буквы», если "ja-" наиболее естественно передавать как "Я-". Есть, конечно, "библейская" традиция, но библейские имена пишут теперь с И вместо прежнего I (Иаков, Аиалонская долина), а оно слогообразующее...

3 ermolovich-edit   (26.03.2013 11:39)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Сплошь и рядом приходится идти на компромиссы и исключения. Либо надо сделать исключение для я и ю, либо писать иа, иу (по аналогии с Иаковом, Иудеей, игнорируя слогообразующие свойства гласных). Правила практической транскрипции — это всегда условная конвенция. Главное, чтобы эти правила были по возможности единообразны и формулировались на основе разумного компромисса между противоречащими друг другу принципами и традициями (а такие противоречия в этом вопросе неизбежно возникают).

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]