Среда, 24.04.2024, 08:23
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод некоторых фраз
19.11.2015, 15:34
Серж (Ереван):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий. Помогите перевести два выделенных пункта в следующих предложениях. Экономика Чешской Республики,которую часто приводят в пример другим посткоммунистическим государством, похоже, НАЧИНАЕТ ТРЕЩАТЬ ПО ШВАМ...( из книги Последовательный перевод, А.П. Чужакин). The CHECK REPUBLIC which is often brought as an example to other post-communist states seems to HAVE STARTED CRACKING DOWN (COLLAPSING). С окончанием же войны это внутреннее брожение ДАЛО О СЕБЕ ЗНАТЬ рядом насильственных актов не столько против высших должностных лиц,но и против самого Александра II. AFter the war was over THEY MADE THEMSELVES FELT by a number violent acts not only against high-rank officials, but also against Alexander II himself. Меня интересует правильность перевода выделенных капчей местов. Заранее спасибо! С уважением, Серж


Александр, администратор сайта:

Серж, на нашем сайте есть такое правило: сайт не работает как служба скорой переводческой помощи или как сервис по оценке и правке переводов (см., кстати, Правила пользования сайтом). Но мы приветствуем дискуссии по темам, представляющим общий интерес. Чтобы Дмитрий Иванович включился в обсуждение, желательно, чтобы Вы как минимум поделились своими мыслями о поднятой теме. Кто это перевёл? Что Вы сами думаете о цитируемых переводах и почему? Попробуйте порассуждать. Тогда это будет интересно и нам, и другим пользователями сайта.


Добавил: 091222028 | Контактное лицо: Серж E
Просмотров: 1894 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 091222028   (20.11.2015 13:14) [Материал]
Уважаемый Александр. Прежде чем задать вопрос, я ознакомился с правилами сайта.  Я не прошу ничего перевести, а лишь проверить  точность выделенных фраз и, если нужно, сделать замечание, дать совет молодому переводчику.    Переводил я, и засомневался во фразах, выделенных жирном . Признаю, я некорректно выразился. Что ж, если и это здесь не приветствуется, тогда извините. В любом случае, спасибо за ответ!

0
2 ermolovich-edit   (20.11.2015 17:11) [Материал]
АЛЕКСАНДР, модератор сайта:

Вы сами себе противоречите. Во втором письме Вы написали: «Я не прошу ничего перевести». Как раз именно это Вы и просили в первом письме: «Помогите перевести два выделенных пункта в следующих предложениях».
Могу только повторить: если хотите получить совет, сначала поделитесь сами своими мыслями о путях и вариантах перевода.
А сервисом по оценке и проверке переводов этот сайт не является.

3 091222028   (20.11.2015 18:34) [Материал]
Александр, заметьте: я написал в комментарии : ''Признаю, я некорректно выразился''.  Ничего переводить мне не нужно. Я лишь интересовался, насколько корректно будет перевести так, как я перевел(обратите внимание: весь текст переведен).  Я все перевел и представил свой вариант перевода.  Но если Дмитрий сочтет мою просьбу как несоответствующую правилам сайта, что ж, еще раз прошу прощение за беспокойство.
С уважением,
Серж

0
4 ermolovich-edit   (21.11.2015 22:26) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Серж, этот длинный диалог между Вами и модератором не состоялся бы, если бы Вы попробовали ОБЪЯСНИТЬ свои сомнения и рассуждения, заставившие Вас задуматься над этими местами, и сделали это так, чтобы это было интересно и полезно прочесть другим. А Вы просто спрашиваете: правильно я перевёл или нет? точно или нет? Ну, здесь же не сайт репетиторской помощи.
Однако мне понравилась Ваша выдержанность, поэтому в данном случае сделаю для Вас исключение.
Первое выражение (трещать по швам) имеет более точный эквивалент в английском языке: tear apart at the seams (имеется в моём словаре НБРАС под словом шов). В своём переводе Вы, правда, забыли, что не Чехия, а её экономика «начинает трещать по швам». Добавьте туда слово economy.
Во втором случае соответствие вроде бы приемлемое, хотя оно ещё зависит от того, какое слово замещает местоимение they (Ваше соответствие для слова брожение). Разумеется, можно перевести и по-другому.
Если Вы изучаете перевод на английский язык, то, может быть, Вам пригодился бы мой учебник «Русско-английский перевод». Он снабжён ключами, т.е. отдельной книжкой, в которой дан перевод всех упражнений и текстов и пояснения трудных мест.
Успехов!

5 091222028   (23.11.2015 16:37) [Материал]
Дмитрий, большое спасибо! С первым предложением сомнение возникли, потому что не хотел переводить дословно: tear apart at the seams. Я пересмотрел   этот вариант, впрочим ,как другой: toburst at the seams. Получился тот перевод, который Вы видите. Второе предложение вязто из книги по переводу: Кабакчи. Теория перевода. И опять-таки, сомневался, потому что не хотел переводить дословно. Отдельное спасибо за учебник.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]