Суббота, 27.04.2024, 00:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача ИС, включающих топоним и мемориальный антропоним
25.11.2017, 19:51
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)

Добавил: lemur2009 | Контактное лицо: Антон
Просмотров: 1788 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 CenturyTranslator   (23.05.2018 13:48) [Материал]
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Ваши дополнения к теме мемориальных антропонимов представляют большую ценность, так как Вы единственный, на мой взгляд, кто освещает эти темы с учетом всех возможных тонкостей. В одном из упражнений Вы приводите интересный случай с названием больницы (если мне память не изменяет, Городская клиническая больница №1 им. Н. И. Пирогова). В нем Вы обратили внимание на то, что он [пример] демонстрирует явную синтаксическую коллизию, так как при употреблении определенного артикля в самом начале возникает вопрос: как быть с номером, с которым артикль, как правило, не нужен. Вы предложили оформить название таким образом: The First N. I. Pirogov Municipal Clinic. В связи с этим хотел бы прояснить такой нюанс. Как поступать с названиями, в которых номер состоит из нескольких цифр? Например, государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы "Школа № 1148 имени Ф. М. Достоевского". Или вот еще: Средняя школа имени Я. Купалы № 19.

0
2 ermolovich-edit   (02.06.2018 11:43) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Нужно признать, что постановка определённого артикля перед мемориальным антропонимом в составе эргонима не является жёстким грамматическим требованием. Во всяком случае в названиях школ стран английского языка такой артикль часто отсутствует, например: Woodrow Wilson High School, Thurgwood Marshall Academy, Cardozo Education Campus, Isabella Plains Early Childhood School.

И хотя школы англосаксонских стран не имеют в названиях номеров, как у нас, такая практика даёт возможность достаточно безболезненно присоединить в переводе номер к названию образовательного учреждения, а именно

F.M. Dostoyevsky School No. 1148
Yanka Kupala Secondary School No. 19

3 CenturyTranslator   (27.11.2019 17:27) [Материал]
Дмитрий Иванович, 

Вопрос касаемо передачи наименований общественных организаций, руководство которых не зафиксировало их юридически в своем уставе. 
Цитата
Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of
Как поступить, например, в том случае, когда смысл названия явно просматривается из характера его деятельности, но уверенности в том, будет оно зафиксировано в уставе на английском или нет у переводчика нет, а сам директор данной организации не решается давать какие-либо рекомендации? Скажем, в г. Апатиты проводится акция по уборке территории под названием "Уборочка51". В связи с этим было создана автономная некоммерческая организация "Центр экологической активности "Уборочка51"". Что безопаснее или грамотнее в таком случае: писать Uborochka51 или Cleanup51, an autonomous non-profit organization, как Вы считаете? Мне кажется, если транслит выглядит несколько неказисто в глазах иностранцев и вряд ли вызовет какие-то ассоциации с деятельностью организации, пусть она не такая масштабная, как, скажет, у "Гринпис". С другой стороны, если начинать подбирать всякие "интересные" варианты для слова "уборка", пусть их не бесконечное множество, то можно далеко зайти. Я пока остановился на таком варианте: The Uborochka51 Environmental Activity Center, an autonomous non-profit organization. Можно ли его считать приемлемым?

0
4 ermolovich-edit   (29.11.2019 11:36) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, думаю, Ваше вариант вполне приемлем. Здесь я не стал бы делать выбор в пользу семантической передачи, тем более что в название внедрилось ещё и число (51).
P.s. Роман, не рекомендую Вам употреблять слово касаемо, такого слова в литературном языке пока нет, а есть касательно.

5 CenturyTranslator   (29.11.2019 15:19) [Материал]
Спасибо за замечание, Дмитрий Иванович. Принимаю. Иногда тороплюсь при наборе. Сам не сторонник просторечия на письме.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]