Суббота, 16.12.2017, 23:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [293]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [84]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача ИС, включающих топоним и мемориальный антропоним
25.11.2017, 19:51
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)

Добавил: lemur2009 | Контактное лицо: Антон
Просмотров: 103 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]