Четверг, 25.04.2024, 22:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Почему так переделывают Heather Nauert?
17.03.2018, 11:34
Дарина:
Здравствуйте. Меня очень интересует вопрос транскрипции ИС: Хизер Нойерт (анг. Heather Nauert). Знаем, что имя правильно Хедер. А что касается фамилии? Оно переписывается на основе английских правил? Если на основе американского произношения, то мне кажется, это неправильно. Почему эту фамилию переписывают так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, такая транскрипция является никуда не годным искажением. Имя Heather Nauert произносится (в том числе и самой его обладательницей) ['heðəʳ 'nauəʳt] и по-русски должно писаться так: Хедер Науэрт.

Почему в разных русских источниках, в том числе и в русской Википедии, пишут нечто иное, я объяснить не могу. Скорее всего, от полузнания: видели когда-то, что немецкие фамилии Neuert и Näuert передаются как Нойерт, и решили, что это тот же самый случай. Но Nauert — во-первых, другая фамилия, а во-вторых, уже давно не немецкая, а современная американская. (Впрочем, и немецкая фамилия Nauert, если пишется через простое а (без умлаута), но не через ä, должна передаваться на русский точно так же — Науэрт.)

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Дарина E
Просмотров: 2497 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 Дарина   (19.03.2018 01:21) [Материал]
Большое спасибо за ответ! Меня очень интересует вопрос передачи ИС и их графической адаптации. 

У меня ещё вопрос. Как передаются топонимы (какой вид графической адаптации) как напр. Вашингтон, Европа, Грузия, Париж. На первый взгляд это транслитерация. Но на основе того, что транслитерацию надо использовать напр. в библиографии, официальный документох, а не в публицистических текстах. Тоже напр. А. В. Суперанская пишет, что многие считают, что  транслитерация "можно быть только латинская запись слов языков с нелатинским письмом"  но другие "подменяют словом транслитерация термин практическая транскрипция". 

Я тоже читала несколько вопросов и Ваших ответов, кде например Вы пишете что при топониме напр. Черногория не надо говорить о транслитерации или транскрипции, потому что это традиционная передача. Но можем мы традиционную передачу определить как вид графической адаптации? В интернете я встречаюсь с тем, что некоторые определяют графическую адаптацию топонима Вашингтон как транслитерацию, а другие как транскрипцию.  Но что правильно, это транслитерация, транскрипция или традиционная передача? 

Когда мы можем говорить что ИС передались на русский язык на основе транслитерации? Это только касается акронимов как напр. НАТО? Или антропоним Роберт Мюллер (Robert Müller) тоже можно определить как транслитерацию. Мне больше кажется, что это практическая транскрипция. Но не знаю как надо отличать транслитерацию от практической транскрипции, потому что в некоторый ситуациях это очень трудно.

Заранее большое спасибо за ответ.

0
2 ermolovich-edit   (19.03.2018 11:00) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дарина, ответы на эти и другие вопросы Вы найдёте в моей книге под названием "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи". Мне не хотелось бы пересказывать то, что я уже подробно там изложил. Ознакомиться с этой книгой можно в любой из научных библиотек.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]