Среда, 22.08.2018, 03:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [303]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как передавать имя Alice?
22.05.2018, 00:03
Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Добавил: kirobite | Контактное лицо: Кирилл, г. Минск
Просмотров: 233 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 kirobite   (22.05.2018 15:01)
Дмитрий Иванович, огромное спасибо за ваш ответ. Извините за оплошность с фамилией.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]