Пятница, 19.04.2024, 07:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод названия товаров и расхождения в таблицах транслитерации/транскрипции
27.05.2022, 10:09
Роза (Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Укажите, пожалуйста, как следует переводить названия товаров с русского языка на английский язык, в особенности, носящие экспрессивно-образный характер, например, сметана "Васькино счастье", молоко "Очень важная корова" и т.д. К сожалению, не нашла Ваши рекомендации на данную тему, но если таковые имеются, была бы Вам благодарна за ссылку/источник, указанные Вами. Также у меня давно существует проблема с переводом антропономов и топонимов, следующих в одном тексте документа. В Вашей книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" на с. 305-306 представлена таблица практической транскрипции с русского языка на английский язык, которая расходится с системой транслитерации, принятой для паспортных столов, выдающих заграничные паспорта. У меня частенько получается в переводе "винегрет", поскольку ФИО человека я прописываю согласно их прописанию на английском языке в заграничном паспорте, а топонимы я перевожу согласно Вашей вышеозначенной таблице. Выходит, например, что буква "я" у меня передается как ia и как ya в одном и том же тексте. Как же следует поступать в этой ситуации? Очень хочется единообразия в переводе, а такие расхождения его портят. Такая же ситуация с переводом на немецкий язык: антропонимы прописываются согласно загранпаспорту, а топонимы согласно системе транслитерации, принятой в немецком языке или ИСО 9 (которая мне не нравится, но я пользуюсь, если клиент настаивает).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роза, отвечаю по пунктам.

1. Передача товарных знаков (марок, брендов) с образной основой зависит от степени формальности текста. В деловых, коммерческих, юридических и т.п. документах возможна только практическая транскрипция: сметана "Васькино счастье" — Vaskino Schastye sour cream, молоко "Очень важная корова" — Ochen Vazhnaya Korova milk (brand). В информационно-популяризаторских и рекламных текстах может быть рекомендовано сочетание ПТ и калькирующего перевода, напр. Vaskino Schastye ("Vaska's / Vasily's Joy") sour cream. В художественном тексте (рассказе, юмореске) достаточно только кальки.

2. Научные правила практической транскрипции ИС, к сожалению, игнорируются официальными ведомствами, включая МВД и паспортно-визовые службы, которые постоянно придумывают и меняют собственные правила. Об этом я уже писал на этом сайте неоднократно (см., напр., заметки здесь или здесь). Пока что мы ничего с этим поделать не можем, и приходится, действительно, писать в официальных целях фамилии согласно загранпаспорту, а другие ИС — согласно научным нормативам.

Добавил: rosy | Контактное лицо: Роза, г. Казань E
Просмотров: 791 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 rosy   (23.06.2022 12:30) [Материал]
Благодарю, Вас, Дмитрий Иванович! Я помню, что Вы затрагивали вопрос по п. 2 несколько раз и читала все Ваши ответы. Но мне давно хотелось выяснить правильно ли я поступаю, что пользуюсь двумя разными системами транскрипции в переводе и наконец выяснила, за что благодарю Вас еще раз. Я очень надеюсь, что данные пресловутые ведомства наконец примут Вашу таблицу транскрипции и сделают её истиной в последней иснтанции.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]