Суббота, 25.11.2017, 01:12
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [18]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ПЕРЕВОДИЗМЫ

ПЕРЕВОДИЗМЫ

Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:
Это фото, сделанное во Вьетнаме, прислал журналист Олег Болашев, выпускник МГЛУ. (Для не владеющих английским: tip box – копилка для чаевых)

ЦИТАТА:
МОСКВА, 16 сентября. ИТАР-ТАСС. Российский интернет-холдинг Mail.ru Group выкупил 48,01% социальной сети «ВКонтакте» у фонда UCP Ильи Щербовича за 1,47 млрд долларов ... Сделка закрыта 16 сентября, оплата произошла полностью наличными с привлечением четырехлетнего кредита от Газпромбанка на сумму 22,2 млрд рублей под 11,5% годовых.
КОММЕНТАРИЙ:

Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа).

Но дело сделано: в сознании обывателя снова нарисовался огромный денежный мешок, как в старом советском мультфильме «Миллион в мешке» (см. кадр из этого мультика). Только теперь уже не с миллионом, а с миллиардами долларов! Интересно, и что буржуи будут делать с этим мешком? Наверное, закопают в землю? Или будут просто периодически забираться в него по лесенке и обсыпать себя золотыми монетами...


ЦИТАТА:
Загранпаспорт: имя-фамилию будут писать по-новому

Те, кому скоро менять загранпаспорт, рискуют столкнуться с неожиданной проблемой. В связи с тем, что Россия перешла на международные стандарты написания имен и фамилий своих граждан, правила транслитерации ваших ФИО могут измениться. Например, в новом паспорте вы увидите ANDREI вместо ANDREY или IANA вместо YANA.

Особых проблем при расхождении одной буквы вроде быть не должно, но опыт подсказывает: все же лучше, чтобы их не было.

Ведь многие подающие документы на оформление паспортов одновременно с этим стараются выкупить и туры по раннему бронированию, а для этого нужно знать, как ваши фамилия и имя пишутся по-новому. Вот какие знания им могут пригодиться:
  • буква "ц" в именах и фамилиях теперь передается сочетанием "ts" (раньше было "tc");
  • в гласных "я", "ю", "е", для перевода которых использовалась латинская "y" и вторая соответствующая буква (скажем, "я" = "ya", "ю" = "yu") теперь будет "i";
  • буква "й" стала переводиться с помощью "i" (раньше было "y");
  • введена буква "ъ", которая передается сочетанием "ie".

Вот несколько примеров написания имен по-новому: Екатерина - EKATERINA, Анастасия - ANASTASIIA, Дмитрий - DMITRII, Александр - ALEKSANDR, Валерий - VALERII, Наталья - NATALIA.

Как поясняют в ФМС, если вы не согласны с новой транскрипцией, то при подаче документов пишите заявление о сохранении старого варианта. Основанием может служить один из ваших документов со старым написанием ФИО, перечисленных в Приказе ФМС от 26.03.2014: паспорт или вид на жительство иностранного государства; действующая виза; свидетельство о рождении (свое или ребенка); свидетельство о браке, оформленное за рубежом.
Российская газета, 28.08.2014
КОММЕНТАРИЙ:

Недолгой оказалась жизнь у системы транслитерации наших имён и фамилий в загранпаспортах, введённой приказом ФМС от 3 февраля 2010 года (см. об этом здесь). В связи с введением биометрических паспортов Федеральная миграционная служба решила, что она будет писать наши имена на латинице по-новому. Это вытекает из документа под длинным названием Приказ ФМС России от 26.03.2014 №211 "Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации", который был зарегистрирован в Минюсте РФ 21.07.2014.

Итак, нас теперь будут «именовать» по-новому. Каким же стандартом руководствовалась ФМС? Поистине, предпочтения в этой области наших государственных служб напоминают мне метания красавицы, сердце которой склонно к измене: то она клянётся в верности одному парню, то другому... На моей памяти правила транслитерации паспортных имён (если взять ещё и советские времена) менялись раза четыре, не меньше.

Если в 2010 г. ФМС отдала своё сердце техническому ГОСТу Р 52535.1-2006, то спустя всего четыре года любовь прошла, и это сердце теперь принадлежит документу ИКАО (Международная организация гражданской авиации) №9303. Я не поленился и прочитал этот документ. Действительно, там имеется приложение 9, а в нём — те странные рекомендации о транслитерации кириллических букв (включая экзотическое соответствие Ъ — IE), которые ныне взяла на вооружение ФМС. Однако НЕЛЬЗЯ ЖЕ ВСЁ ДЕЛАТЬ БЕЗДУМНО!

Параграф 12.10 документа ИКАО 9303, где содержится рекомендация об использовании приложения 9, озаглавлен "Transliteration of national characters in names in the MRZ" (Транслитерация национальных символов в именах в машиносчитываемой зоне). То есть, во-первых, эта рекомендация не относится к зоне визуальной проверки (VIZ) документа, которая и является главной для гражданина. Во-вторых, это именно рекомендация, которая не носит обязательного характера.

На самом деле ИКАО всё равно, каким образом государство транслитерирует имена и фамилии своих граждан, ей важно лишь, чтобы используемые символы не выходили за пределы стандартного набора из 26 латинских букв без диакритиков. Именно в этом и смысл рекомендации документа 9303.

Государству же следует приложить собственные мозги для корректной латинской транслитерации антропонимов и топонимов, чтобы принятая система отвечала критериям единообразия, взаимной однозначности и обратимости соответствий, о которых мне уже неоднократно приходилось писать (см. хотя бы здесь).

Тогда и не придётся вечно метаться между разнообразными системами транслитерации, запутывая своих граждан и создавая для них постоянные проблемы с разночтением их имён и фамилий в документах на латинице.

Кстати, не завидую обладателям фамилий, подобных фамилии ПОДЪЯЧЕВ. Теперь (если они не подадут специального заявления) их будут транслитерировать в паспортах так: PODIEIACHEV.

Впрочем, и обладателям тех фамилий, которые пишутся с мягким знаком, я тоже не завидую. Дело в том, что в Приложении 9 документа ИКАО мягкого знака нет вообще! Видимо, ФМС транслитерировать его не собирается и будет передавать фамилию САВЕЛЬЕВ как SAVELEV.

Привет вам от лингвистов ФМС, дорогие Подъячевы и Савельевы!


ЦИТАТА:
Позавчера был на тест-драйве Mitsubishi Outlander PHEV. Про саму машину как-нибудь позже. Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.

Нам показали японский видеоролик, в котором комментатор ясно и однозначно произносил его как Мицубиси. Все же сотрудники российского представительства фирмы как-то даже нарочито говорят Мицубиши. В тест-драйве принял участие знаменитый японский гонщик Хироши Масуока, который, судя по всему, не очень говорит по-английски и ему в помощь дали переводчицу с японского. Так вот, когда говорил Хироши, то явно звучало "С". А когда переводила женщина, то она старалась говорить "Ш".

Я потом поговорил с переводчичей, которую зовут Маргарита. Она сказала следующее:

— Я вздрагиваю, когда слышу Мицубиши. Сама я так никогда не говорю, но тут меня просят произносить название на английский манер. У самих японцев вообще в языке нет такой фонемы.

Тем не менее, сейчас не только в России, но и во многих англоязычных странах говорят Мицубиши. Причём это негласное правило произношения появилось совсем недавно. Фирме Mitsubishi бог знает сколько лет, её товары известны по всему миру (не только автомобили) и всегда её называли правильно. Но пять-шесть лет тому назад что-то случилось, какой-то переворот в мозгах (или директиву специальную выпустили, как в случае с Хёндэ, которую ныне предписывается произносить как Хюндай). И Мицубиси превратилась в Мицубиши.

Я видел, как кривится Хироши Масуока, когда название его фирмы произносят через "Ш". Но что он может противопоставить самоуверенной фонетической безграмотности? Только ещё настойчивее говорить "МицубиСи". Что он и делает.
Из блога «Русский автомобиль» 10.07.2014
КОММЕНТАРИЙ:
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Жаль переводчицу (она — на фотографии слева от Хироси Масуоки). Но, как известно, «заказчик всегда прав» и «кто платит деньги, тот и заказывает музыку».

Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что «Мицубиси» — это тот же самый случай. Об этом на моём сайте уже было много материалов, в частности: статья В. Смоленского «Суси или суши?», дискуссия «Не "суши" и не "суси", а "сущи"?», дискуссия «Почему "тоёта"?», ответ на вопрос «Как писать названия моделей автомобилей?».

О. Делендик (Киев):

А как же сам Хироши Масуока? Может быть, его на самом деле зовут Хироси?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, он Хироси — именно так и написано в моём комментарии. Автор блога оказался не до конца последователен.

ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:
Оригинальное название французского фильма, завоевавшего Золотую пальмовую ветвь Каннского кинофестиваля 2013 года, — « La vie d'Adèle ». Адель — имя девушки, главной героини фильма. Сейчас этот фильм демонстрируется в России, но когда я услышал русскую версию названия — «Жизнь Адель», она резанула мне ухо. Почему же «Адель», в именительном падеже? Может быть, прокатчики и переводчики решили, что данное имя не склоняется?

Ничего подобного. В русском языке склоняются женские имена, оканчивающиеся на мягкий знак, такие как Любовь, Нинель, Руфь, Юдифь. (Смотри любой авторитетный справочник по грамматике или трудностям русского языка. Ссылки знатоков Библии на «Книгу Руфь» в расчёт не принимаются, т.к. соответствующий русский перевод Библии написан согласно давно устаревшим языковым нормам.) Сказать «Жизнь Адель» так же безграмотно, как и, например, «Жизнь Любовь».

Кстати, имя Адель склонял ещё А.С. Пушкин, написавший стихотворение «Адели» (в заглавии — дательный падеж): «Играй, Адель, / Не знай печали. / Хариты, Лель / Тебя венчали...» (Полн. собр. соч. в 9 тт. — Т. 1. — М.: Правда, 1954, c. 369).

Итак, правильный вариант — «Жизнь Адели» (с ударением, естественно, на втором слоге).

P.s. Есть публикации, в которых утверждается, будто для некоторых женских имён, оканчивающихся на мягкий знак, якобы допустима несклоняемость (этим отличился даже сайт Gramota.ru). Эти публикации никак не могут претендовать на авторитетность; они ошибочны. В «Русской грамматике» Академии Наук СССР чётко и недвусмысленно зафиксировано, что «к нулевому склонению принадлежат [т.е. не склоняются — Д.Е.]... имена и фамилии лиц женского пола, оканчивающиеся на твёрдую согласную». Никакие имена с окончанием на мягкий знак в перечень несклоняемых не включены (§1221), и все такие имена отнесены к третьему склонению: «III склонение объединяет все существительные женского рода с основой на парно-мягкую согласную или на шипящую, имеющие нулевую флексию в форме им. п. ед. ч. (орфографически слова на -ь)» — т.е. к склонению по образцам изменения слов область, радость, лошадь, рожь, тишь, ночь, мощь (§1187).

P.p.s. Предвижу ещё одно возражение: а как же быть с Александром Грином, который в повести «Алые паруса» не склонял имя Ассоль? Что ж, писатели нередко позволяют себе отступать от нормы, и нам приходится закрывать на это глаза как на литературную «вольность». Тем более что имя это выдуманное. Но, кстати, заметили ли вы, что Грин почти всегда употребляет имя Ассоль в именительном и винительном падеже, когда и не надо думать про склонение? На протяжении всей повести «Ассоль» использовано лишь три-четыре раза в позиции родительного или дательного падежа и ни разу — в позиции творительного или предложного. Напрашивается предположение, что писателю и самому некомфортно было не склонять это имя.

Дополнение от 23.02.2014.
Вот ещё один источник, где имя Адель прямо названо в числе склоняемых, – это справочник: Н. А. Еськова. Трудности словоизменения существительных. Учебно-методические материалы к практическим занятиям по курсу «Язык современной печати». Госкомитет печати СССР. Всесоюзный институт повышения квалификации работников печати. М., 1990.
Там написано:

13.2.2. Среди личных имен есть существительное третьего склонения. Это тоже черта, сближающая их морфологически с нарицательными существительными и отличающая от фамилий. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь (с формами Любови, о Любови), Адель, Жизель и имена библейского происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа — Люсиль, Сесиль, Айгюль, Газель (заимствования из разных языков), Нинель (новообразование советской эпохи), Ассоль (придуманное имя) – колеблются между третьим склонением и несклоняемостью (у Сесили и у Сесиль, с Нинелью и с Нинель).


ЦИТАТА:
Я — не антироссийский. Я пророссийский, более пророссийский, чем тот режим, который плохо управляет вами сегодня...
Они сажают в тюрьму участников панк-рок группы за преступление, которое состояло в том, что её члены были провокационными и вульгарными...

Из русского перевода обращения сенатора Джона Маккейна, опубликованного в «Правда.ру» 19.09.2013


Эти же цитаты в английском оригинале:
I am not anti-Russian. I am pro-Russian, more pro-Russian than the regime that misrules you today. ...
They throw the members of a punk rock band in jail for the crime of being provocative and vulgar...
КОММЕНТАРИЙ:

Очевидно, переводчик обращения сенатора Маккейна очень боялся «добавить» в текст какие-то «лишние» слова. Оттого и выдал эти жуткие для русского уха сентенции: «Я — пророссийский», «её члены были провокационными»...

Может, этого переводчика не учили теории перевода? Не объясняли по старому, но хорошему учебнику Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, что в английском языке роль предикатива к одушевлённому подлежащему часто получает характеристика не самого человека, а его действия или отношения? По-русски подобная конструкция c предикативным прилагательным может звучать неестественно, и в переводе нужно в таких случаях прибегать к глаголу (You are being rude — Вы грубите), глагольно-обстоятельственному обороту (He was so passionate in his speech — Он говорил так страстно) или иным способам описания ситуации (She was being more than usually irritating — Её поведение вызывало даже большее раздражение, чем обычно).

Думаю всё же, что объясняли или он сам до этого дошёл, потому что в заключительной части перевода статьи Маккейна мы видим и корректный вариант вновь повторенной фразы:

When I criticize your government, it is not because I am anti-Russian. — Я критикую ваше правительство не потому, что я антироссийски настроен.

Вот тут наконец-то всё правильно! Но почему же не перевёл так же вначале? Или забыл перечитать текст, отредактировать его, написать про панк-группу, что её члены не «были», а «вели себя провокационно и вульгарно»? Ну, будем радоваться хотя бы, что переводческое чутьё пусть к концу текста, но посетило нашего коллегу.

ЦИТАТА:
Breathe in, breathe out, I coached myself, even remembering to apply the parking brake before taking my foot off the regular one.
Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada (2003)

«Вдох-выдох»,―я не позволяла себе расслабиться и даже вспомнила, что перед тем, как оттянуть рычаг ручного тормоза, следует убрать ногу с педали ножного.
Лорен Вайсбергер. Дьявол носит Прада. Роман. Переводчики: М. Малков, Т. Шабаева
КОММЕНТАРИЙ:
Для того, чтобы заметить грубую ошибку в цитированном переводе, достаточно одного из двух:

(а) внимательно прочитать текст оригинала;
(б) иметь некупленные водительские права и хотя бы небольшой опыт вождения автомобиля.

Очевидно, что о человеке, переводившем это место в романе, нельзя сказать ни того, ни другого. Не буду делать предположений о том, кто именно из двух переводчиков перевёл это место с точностью «до наоборот», хотя не могу не признать, что при размышлении на эту тему на ум невольно приходят анекдоты про пресловутую блондинку за рулём, которая путает педали и не знает, что ногу с педали ножного тормоза следует убирать ПОСЛЕ того, как поднимешь ручник.

Надеюсь, никто из читателей русского перевода не воспримет его как руководство к действию. А то возможны неприятности.

ЦИТАТА:
Цитаты с сайта Международного юридического форума в Санкт-Петербурге, 15-17 мая 2013 г.
КОММЕНТАРИЙ:
Эту цитату постоянно «крутили» на больших дисплеях, установленных на площадках Санкт-Петербургского юридического форума. Предложенный перевод производит странное впечатление. Вдумайтесь, что такое business meeting: да, это деловая встреча, но не в смысле 'встреча, посвящённая важному делу' (что и имел в виду министр), а 'бизнес-встреча', 'встреча, связанная с ведением бизнеса'. Говорить о том, чтобы превратить дискуссию на международном форуме в бизнес-встречу, — это проявлять уж слишком "деловой" (в не самом лучшем смысле) подход. Добавляет неловкости и неверно употреблённое прилагательное actual — 'реальный, настоящий' (а вовсе не 'актуальный', как, возможно, думал переводчик).

Так же неудачен выбор слова nominal: выражение nominal meeting просто не имеет смысла по-английски. Конечно, эпитет паркетный по отношению к форуму необычен. Но если вдуматься, он употреблён здесь в смысле 'церемониальный, ритуальный'. Иными словами, противопоставляется содержательная и бессодержательная встреча. Если исходить из этого, то фразу министра перевести не так сложно. Вот один из вариантов:

We plan to center this forum on concrete matters in the future as well, so as to have a substantive meeting, not a ceremonial occasion


ЦИТАТА:
«Операция Арго» завоевала «Оскар» в номинации «лучший адаптированный сценарий». В копилку картины также отправился «золотой рыцарь» за лучший монтаж. Таким образом, фильм «Операция Арго» о хитроумной операции по спасению американских заложников, захваченных в Иране, получила три награды.
ИТАР-ТАСС 25 февраля 2013
КОММЕНТАРИЙ:
Вот и отгремела гламурная церемония присуждения «Оскаров». Всё было прекрасно, но остался неприятный осадок. Не от самой церемонии. И даже не от синхронного русского перевода в прямом эфире, не отличавшегося высокой членораздельностью. А от письменных отчётов о присуждённых призах.

Если вы думаете, что в цитируемом сообщении я собираюсь придраться к рассогласовке «фильм... получила», то ошибётесь. Этот ляп я заметил уже позднее и, в общем-то, не придаю ему большого значения.

Нет, в этом и других сообщениях меня поражает полная языковая глухота корреспондентов и информационных агентств. Не только ИТАР-ТАСС, но и абсолютно все другие русскоязычные источники представили эту оскаровскую номинацию как «лучший адаптированный сценарий». Давайте спросим обычных неэстетствующих людей, как они это понимают. У меня большие сомнения, что мы получим вразумительные ответы. Да и по логике: адаптация — это «приспособление (упрощение) текста для начинающих изучать иностранные языки, для детского чтения» (Большой толковый словарь русского языка РАН под ред. С.А. Кузнецова). Адаптированный — значит «приспособленный для начинающих изучать иностранные языки, для детей» (там же). Выходит, «адаптированный сценарий» — это какой-то упрощённый, приспособленный сценарий. Вот только для кого и зачем — загадка.

Что же тогда значит английское выражение "adapted screenplay", с которого сделана эта калька? Всего-навсего сценарий экранизации (романа, пьесы или иного литературного произведения)! И действительно, фильм поставлен по книге Тони Мендеса «Мастер маскировки» (The Master of Disguise) и статье Джошуа Бермана «Большой побег» (The Great Escape).

Таким образом, фильм «Операция Арго» завоевал «Оскар» в номинации «лучший сценарий экранизации» (эта номинация существует наряду с «лучшим оригинальным сценарием»). Поразительно, что даже русская «Википедия» не написала так, а оставила эту бестолковую «адаптацию»... Впрочем, «Википедия» хороша тем, что её можно корректировать. Интересно, возьмёт на себя кто-нибудь эту задачу?

ЦИТАТА:

Власти Львова поместили на стене Львовского драматического театра имени Леси Украинки табличку на английском языке с ошибками. Из надписи видно, что её переводили, скорее всего, через электронную программу-переводчик, поскольку название "Львовский драматический театр им. Леси Украинки" было переведено как Lviv Drama Theatre them Ukrainka Lesya.
Таким образом, сокращенное слово "им." (имени) было переведено как местоимение "им" – them.
Сообщение Ukranews
КОММЕНТАРИЙ:
На уроках со своими студентами я всё время борюсь с неправильным переводом названий «имени кого-либо», в частности с неуместным использованием фразы "named after". Но такие «красоты перевода» мне в голову не приходили. Правильный перевод названия театра — The Lesya Ukrainka Drama Theatre of Lviv.
Кстати, на табличке читается ещё один перл перевода: Управление культурыManagement of culture. (Слово «управление», когда оно обозначает управляющую организацию, следует переводить одним из слов administration, authority, directorate).
Украинские деятели культуры, я думаю, заплатили немалые деньги за красивую табличку, а на переводчике, конечно, сэкономили.