Четверг, 25.04.2024, 16:54
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Просветите по поводу «перевода» топонимов!
06.06.2014, 12:30
5 июн. в 23:11
Ирина Маркитан (Кишинев, Молдова): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Просветите пожалуйста и развейте сомнения. Я преподаватель кафедры перевода и учу студентов тому, что при переводе географических названий (например Afganistan) с английского на русский язык применяется техника транскрипции с частичной транслитерацией (букв А). Исходя из того, что полная транслитерация с англ на рус невозможна в силу того что у нас разные алфавиты (латинский и кирилица) - и в этом главный вопрос - если алфавиты разные, то полная транслитерация не возможна, только транскрипция. Права ли я? И как объяснить это студентам?

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Ирина, Вам как преподавателю я очень рекомендую прочитать и использовать в работе одну из моих книг по ономастике, особенно «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (кстати, эта книга готовится к переизданию в электронном формате, и о её появлении я сообщу на сайте), «Методика межъязыковой передачи имён собственных», а также мой последний учебник по переводу. В этих книгах содержатся подробные ответы на эти и многие другие вопросы. Но, чтобы у Вас не было впечатления, что я просто отмахнулся от Вашего письма, постараюсь дать краткие пояснения.

1. Терминологическая справка: в теории перевода принято говорить не о «переводе» имён собственных, а об их передаче или поиске соответствий для них. Это, конечно, условность, но так сложилось (слово «перевод» применяется обычно к более крупным единицам речи, начиная от словосочетания).

2. Когда в иноязычном тексте нам попадаются топонимы, то соответствия для них могут быть одного из двух видов:
(a) ГОТОВОЕ соответствие – в теории перевода их называют традиционными. Такое соответствие нужно просто найти в словаре, авторитетной энциклопедии, атласе или другом заслуживающем доверия источнике (но не в каком-нибудь блоге и даже не в газетном репортаже: там бывает много ошибок). Тут не нужно думать ни про транслитерацию, ни про транскрипцию, ни про что – просто ВЗЯТЬ И НАЙТИ нужное соответствие. К подобным традиционным соответствиям относится и Afghanistan – Афганистан, который Вы упомянули, и, кстати, названия всех стран, всех крунейших городов, рек, озёр, провинций, исторических областей и других географических объектов. Вашим студентам следует рекомендовать просто запомнить корректную передачу названий всех стран и важнейших топонимов (а лучше потренировать их на это), чтобы они не переводили Montenegro (Черногория) как «Монтенегро» или Jutland (Ютландия) как «Джатленд».

(b) РЕГУЛЯРНОЕ соответствие, т.е. соответствие, которое формирует сам переводчик по некоторым правилам. Это необходимо, когда топоним малоизвестен или не настолько значителен, чтобы упоминаться в энциклопедиях: это могут быть названия провинциальных географических объектов, урбанонимы (названия объектов городской среды), микротопонимы и т.п. Тут надо помнить, во-первых, что создавать такое соответствие надо по правилам передачи именно с языка той территории, где этот объект находится. Поэтому нельзя передавать, скажем, польские, китайские или японские топонимы по правилам англо-русской транскрипции – увы, неквалифицированные переводчики и журналисты этого не понимают, что является причиной несметного количества ошибок вроде «гора Фуджи» (Mount Fuji) вместо Фудзияма) или «Даброва Горница» (Dąbrowa Górnicza) вместо Домброва-Гурнича.

Для регулярной передачи топонимов англоязычных стран применяется система так называемой практической транскрипции. Это система транскрипции (т.е. фонемной передачи) с элементами транслитерации (побуквенной передачи). К таким элементам транслитерации относятся: передача удвоенных согласных (Liddell – Лидделл, хотя в произношении они не отличимы от одинарных); передача буквы r после гласных как р, хотя она или не читается вообще, или звучит ослабленно (Grosvernor – Гросвенор), а также некоторые другие элементы.

В чистом виде ни транскрипцию, ни транслитерацию к передаче англоязычных топонимов на русский язык применить невозможно. Однако произвольно комбинировать оба метода нельзя, а нужно следовать системе практической транскрипции, разработанной отечественными лингвистами (среди которых и Ваш покорный слуга) и изложенной в уже упомянутых книгах.

И ещё раз повторюсь: если топоним относится к объекту или местности, где официальным языком является не английский, к его передаче НЕ МОГУТ применяться правила англо-русской практической транскрипции, а ДОЛЖНЫ применяться правила передачи с соответствующего языка. Для этого в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и приводятся таблицы правил такой передачи с 26 европейских и 4 восточных языков.

Желаю больших успехов Вам и Вашим студентам!
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Ирина, г. Кишинев E
Просмотров: 6072 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 svvetlana   (03.07.2014 13:08) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович, при переводе топонимов "заинтересованными языками" часто являются не два, а ТРИ языка: исходный, целевой и язык страны, в которой находится географический объект (напр., русский-английский-румынский). Как тут быть переводчику? Например, Старые Криганы, Кагульский район, Молдова = Crihana Veche - по-румынски. Если при переводе применить принцип  транслитерации или транскрипции (с использованием любых таблиц соответствий, ГОСТовских или других), теряется сам объект в целевом языке (Staryie Krigany). Если  использовать молдавский топоним - он никак не будет соответствовать исходному. Каково Ваше мнение?

3 Di-Metra   (11.11.2014 20:52) [Материал]
Мнение посетителя сайта:
По сути тут не нужна ни транскрипция, ни транслитерация, ни перевод. Официальное название пишется латиницей и не требует изменений (Veche не станет, скажем, Veckeh для передачи произношения, а просто будет использоваться в английском тексте без изменений).Если официальное название Crihana Veche, то неважно, как называется местность в каждом конкретном тексте на русском языке: Старые Криганы, Крихана Веке (как в Википедии) или как-либо еще. Если текст переводится на английский язык, то для иностранного читателя вряд ли нужна транскрипция с русского языка (но если хотите, ее можно привести в скобках или в сноске как альтернативное название).

4 svvetlana   (12.11.2014 11:33) [Материал]
Спасибо за Ваше мнение.

2 svvetlana   (06.07.2014 11:23) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо большое за ответ! Вариант со скобками - наверное, оптимальное решение. Не знаю, насколько общепринятое в официальном переводе. Хорошо бы иметь статистику от других переводчиков-практиков.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]