Воскресенье, 03.03.2024, 02:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [455]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Грустные мысли о переводе мюзиклов
17.10.2011, 18:43
Татьяна Валериановна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
в 70-е годы в школе мы разучивали "Dо - a deer, a female deer" и ставили сценки из "Мэри Поппинс" с песнями из фильма. Но только вчера я его впервые посмотрела. Сразу узнала голос Иващенко, дублирующего Берта. И сразу же узнала его стихотворный стиль.
Я обожаю Алексея как барда, уважаю как автора "Норд-Оста", считаю его легендой студенческого театра МГУ. Но почему географ и актер по образованию занимается переводом? Подозреваю, что из экономии. "Лишь бы побыстрее и подешевле" - вот девиз продюсеров подобных проектов.
Об этом в интервью говорит и Ивщенко: "страшные были сроки, нужно было записывать, а я заболел." Ну какие могут быть сроки, когда речь идет о переводе шедевра? Грустно все это. :(

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Татьяна Валериановна,
Моё мнение о русском дубляже «Мэри Поппинс», Вы, вероятно, знаете из моей статьи. Так что я с Вами солидарен.

Одна поправочка: "Dоe - a deer, a female deer" – это не из «Мэри Поппинс», а из «Звуков музыки». Кстати, этот мюзикл у нас сейчас поставили тоже в русском переводе. Я не смотрел, но если будут посмотревшие, поделитесь мнением!
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Татьяна Валериановна
Просмотров: 2287 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Denskoy   (21.11.2011 11:48) [Материал]
Уважаемая Татьяна!
Но ведь не факт, что именно А. Иващенко выполнял перевод - он много занимается именно озвучкой - как актер. И потом, с его чувством слова его перевод, уверен, был бы краше работы многих профессионалов.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]