Четверг, 08.12.2016, 06:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Возможные опечатки в книге «Имена собственные...»
13.05.2015, 14:03
Vmb / H.N.:
Сегодня заметил в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» досадные опечатки на сс. 154–155. Общее в них — перепутанность букв і/и в украинских именах. А именно:

Имена «Мікола, Міхайло, Олексий» на самом деле пишутся как «Микола, Михайло, Олексій» (стр. 154).
Имя «Дмітро» на самом деле пишется как «Дмитро» (стр. 155).

Что касается передачи украинского названия столицы на латинице, кроме упомянутого на странице 155 варианта есть ещё варианты:

Kyiv (например, в словарях: например, в словарях: «Украинско-английский словарь», под общей редакцией Вячеслава Бусела, © 2009, ИТФ "Перун", 250 тыс. слов и словосочетаний; «Англо-русский и русско-английский словарь географических названий» / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008 г.; Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010; New Oxford American Dictionary, 3rd Edition © 2010 by Oxford University Press Inc.; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY; английская Википедия); Kyyiv (The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition; Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003); WordNet® 3.0; Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. © «Русский язык–Медиа», 2008; Англо-русский словарь общей лексики. © ABBY).

Эти варианты, кажется, лучше передают фонетическую разницу двух гласных в этом названии: указанный в книге вариант Kiyiv скорее бы передавал название *Кіїв, а не Київ. Кстати, я не смог найти его ни в одном доступном мне словаре.

Уважаемый Дмитрий Иванович, пользуясь случаем, хочу выразить большую благодарность за вашу книгу. Извините, если ошибся в своих заметках и потревожил всех понапрасну.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый инкогнито, спасибо за внимательность! Указанные Вами опечатки в книге мне известны. Если будет второе издание, то оно, конечно, выйдет с их исправлениями.

В качестве некоторой, если можно так сказать, компенсации прошу обратить внимание, что мой учебник «Русско-английский перевод» (2014, на днях выходит вторым изданием) содержит в качестве приложений «Таблицу латинской транслитерации украинских имён собственных» (с. 577), составленную на основе официальных правил, утверждённых в Украине, а также таблицу «Транспозиционные соответствия русских, украинских и белорусских личных имён» (с. 581), в которых даны правильные написания восточнославянских имён в исходной форме, а также их передача на латинице. Вы правы и насчёт написания Kyiv, его также можно найти в упомянутой таблице на с. 577.

Добавил: vmb | Контактное лицо: H.N. E W
Просмотров: 552 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 vmb   (15.05.2015 00:12)
Большое спасибо за ответ и за внимание к этим деталям.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]