Суббота, 25.11.2017, 01:12
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [77]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [64]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА [18]
Английский язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Избрание президента Украины в парламенте – наиболее оптимальный вариант для развития страны.
(Директор Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский, заявление на пресс-конференции 05.06.2009, заголовок публикации на сайте центра)

Наиболее оптимальный вариант разрешения молдавско-приднестровского конфликта - это создание союзного государства.
(Председатель Верховного совета Приднестровья Евгений Шевчук, заявление на пресс-конференции 02.10.2008, по сообщению агентства ИА REGNUM)

Нынешняя ставка подоходного налога - это самый оптимальный вариант на многие годы вперед.
(Министр финансов РФ Алексей Кудрин, интервью, опубликованное в "Российской газете" №3965)
КОММЕНТАРИЙ:
Поиск по Google контекстов для выражения самый оптимальный даёт около 300.000 точных соответствий, а для выражения наиболее оптимальный — около 229.000. Меня эти цифры ужасают. Употребляя эти выражения, люди, видимо, не понимают, что оптимальность, как и беременность, или наличествует, или отсутствует. Так же как нельзя быть «самой беременной» или «наиболее беременной», нельзя и говорить о «наиболее оптимальном» варианте. А вместо менее оптимальный надо говорить неоптимальный.  Ведь оптимальный — уже значит «наиболее благоприятный» (Словарь С.И. Ожегова). Слова более, менее, наиболее, самый — показатели сравнительной или превосходной степени — сочетаются в этом значении с такими прилагательными, как удачный, подходящий, приемлемый и т.п.

Но необязательно искать синонимы! Говорите просто: оптимальный вариант, и ваша мысль будет выражена наиболее... эффективно!

ЦИТАТА:
1) Добро пожаловать в клуб монстров! Здесь свои законы. Первый закон монстров: Не плати за минуту разговора со своими больше 5 копеек. Второй закон монстров: Не плати за СМС своим больше 5 копеек.

(Из ролика компании «Билайн» с рекламой тарифа «Монстр общения»,
август 2009 г.)

2) «Перед нами — два монстра советской эстрады: Лев Лещенко и Вячеслав Добрынин!»

(Д. Дибров, ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» по 1 каналу ТВ, 19 декабря 2009 г.)

 
КОММЕНТАРИЙ:
Посмотришь на молодых людей из рекламы тарифа «Монстр общения» и ни за что не назовёшь их монстрами. Вполне себе симпатичные мальчики. Конечно, пальма первенства в странном употреблении слова монстр принадлежит отнюдь не компании «Билайн». Я уже несколько лет отмечаю про себя ту метаморфозу, которую претерпело значение этого слова в сознании некоторых людей, говорящих вроде бы по-русски.

Ну вот, и Дмитрий Дибров туда же: прямо в лицо назвал двух артистов монстрами эстрады. И если бы он один! Помнится, даже Рената Литвинова - актриса, писательница (!) и режиссёр, рассказывая по ТВ о таких известных актрисах, как Нонна Мордюкова, Лидия Смирнова и другие, с искренним восхищением назвала их как-то монстрами советского кино. А один раз, когда я выступал на заседании Клуба переводчиков, организованном издательством «Р.Валент», кто-то из задавших мне вопрос назвал и меня «монстром перевода»! Я бы обиделся, если бы прежде уже не сталкивался с этой семантической аберрацией.

Нет, как хотите, но монстр - это «чудовище, урод» (Словарь С.И. Ожегова). Слово определённо негативного ряда. А то, что имеет в виду компания «Билайн», - это гигант общения! Ну, и Диброву с Литвиновой лучше было бы назвать любимых артистов как-нибудь иначе (к примеру, звёздами или мегазвёздами), а не записывать их в чудовища или уроды...

ЦИТАТА:
Щетинки с ионами серебра сдерживают рост бактерий до трёх месяцев.
(Из телевизионной рекламы зубных щёток. 11.07.2009)
Duracell Turbo работает до 40% дольше, чем обычные щелочные батарейки.
(Из телевизионной рекламы батареек. 11.07.2009)
Взгляд до 12 раз более выразительный.
(Из телевизионной рекламы туши для ресниц. 12.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Услышишь эту рекламу и не можешь отделаться от ощущения неестественности. Спустя несколько секунд понимаешь: всё дело в предлоге до. Ведь как мы обычно говорим о длительности каких-либо событий или об изменении некоего параметра? Мы чаще всего используем предлог на (например: Подача электроэнергии прекратилась на два часа; Он задержался там на три месяца; Италия приостановила действие шенгенских виз на период саммита в Аквиле; Уровень воды понизился на метр). А если речь идёт о кратных изменениях, употребляется выражение в несколько (во столько-то) раз.

Но рекламодатели боятся этого предлога, так как он звучит слишком определённо. Сущей находкой для них оказался русский предлог до. Если объявить скидки на 30 процентов, придётся именно так и сбавить цену на товар, а вот формулировка «до 30 процентов» никого ни к чему не обязывает: могу скинуть на 30%, а могу и на 1% — в любом случае будет до, то есть или в таком размере, или меньше.

Вот поэтому мы и слышим, и видим постоянно в рекламе: «морщины сокращаются до 30 процентов», «защита от пота до 24 часов», «до двух раз меньше калорий». Всё это не по-русски, а иногда и извращает смысл. Ведь, строго говоря, «морщины сокращаются до 30 процентов» означает, что размер морщин равен 30 процентам от прежнего (а ведь имеют в виду, что они сокращаются на 30% или меньше). «Сдерживать рост бактерий до 3 месяцев» на самом деле значит «ограничивать рост бактерий тремя месяцами», т.е. в течение трёх месяцев бактерии растут, а потом прекращают.

Так как же правильно? В предложении должны наличествовать оба предлога — и до, и на вместе со словами срок, период, величина и т.п.:
Щетинки... сдерживают рост бактерий на срок до трёх месяцев.
Duracell Turbo работает дольше, чем обычные щелочные батарейки, на период до 40%.
Размеры пенсии повышаются на величину до 80% от базовой.
В других случаях предложение необходимо перестроить. Так, неправильно сказать: «Лампочки снижают расход электроэнергии до 80%» (если имеется в виду: на 80% или менее), но можно сказать: «Благодаря таким лампочкам экономия энергопотребления достигает [или: доходит до] 80%».

А как же быть с фразочками вроде «Взгляд до 12 раз более выразительный»? Прежде всего не могу не отметить не только безграмотность, но и бессмысленность именно этой формулы. Кто, когда и чем измерял выразительность взгляда, чтобы приводить такие цифры? Расчёт, по-моему, на абсолютных неучей, которых легко ослепить псевдонаучными, но по сути идиотическими утверждениями.

Но для построения осмысленных cообщений, где надо сообщить об увеличении (уменьшении) количества в какое-то или меньшее число раз, я вижу один путь: использование наряду с предлогом в слова максимально, например:
Ваши накопления увеличатся максимально в 3 раза.
Количество болезнетворных микроорганизмов сокращается максимально в 10 раз.

ЦИТАТА:
В редких случаях после того, как пройдет эффект от применения Длянос, наблюдается сильное чувство заложенности носа.
(Из инструкции к каплям от насморка, производимым фирмой NOVARTIS ENTERPRISES PRIVATE Ltd)
КОММЕНТАРИЙ:
Название этих капель - особо возмутительное издевательство над русским языком и, в частности, его системой склонения существительных. Употребить предлог родительного падежа для с именительным падежом (нос) может только не знающий русского иностранец, а у меня язык просто не поворачивается сказать такое. И тем не менее реклама со всех сторон вдалбливает нам эту безграмотность - по телевизору, с рекламных объявлений в метро... После этого уже мелочью кажется то, что само это нелепое название и не склоняется в предложении, и даже в кавычки не ставится («эффект от применения Длянос»).
Кстати, и многие другие рекламодатели почему-то настаивают на несклоняемости наименований их продуктов («пей кока-кола», «начни утро с "Рама"», «трогательная забота финистил», «гарантировано пантин»). Впрочем, не только продуктов, но даже и сотрудничающих контор, например: «PrillPower — самый сильный. Подтверждено "Ростест"» (из рекламы чистящего средства).

Я не сторонник теории заговоров против России, но, ей-богу, послушаешь такую рекламу - и почти начинаешь верить в заговор рекламщиков с целью изуродования русского языка.
Никогда и ни за что я не куплю эти капли!

ЦИТАТА:
Это трудно умещается в нашем российском менталитетном разуме.
(мэр Москвы Ю.М. Лужков, выступление по вопросам энергосбережения,
в программе "Вести-Москва" по каналу РТР 30.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Без комментариев.

ЦИТАТА:
Многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая закрыты сегодня. В административный центр Урумчи были введены войска, которые вместе с полицией патрулируют его улицы.
<...> Более 150 уйгуров были убиты в этом районе Китая.
(Телеканал Euronews. Сообщения в выпусках новостей 11.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Когда канал Euronews только начинал вещание на русском языке, слушать его было невозможно. Тексты передач представляли собой корявый подстрочный перевод с английского. Несколько лет назад ситуация выправилась, стало ясно, что в студии появились русские редакторы (как сейчас говорят, копирайтеры), которые пишут достаточно грамотные русские тексты.

Но приведённые цитаты свидетельствую о тревожной тенденции - строить новостные сообщения, игнорируя следующую синтаксическую норму русского языка: порядок слов русского предложения должен отражать актуальное членение высказывания. Проще говоря, отправная информация (тема) идёт в начале, а новая информация (рема) - в конце. В цитированном же сообщении всё наоборот: в начало предложения вылезла рема, а тема плетётся в хвосте. Порядок слов похож на английский, что обычно выдает некомпетентный перевод. Плохо, что в последнее время подобное же построение предложения стало встречаться и в информации оригинальных русскоязычных СМИ.

Корректный порядок слов в приведённых сообщениях должен быть таков:
Сегодня закрыты многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая. (или: Многочисленные мечети Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая сегодня закрыты).<...> В этом районе Китая были убиты более 150 уйгуров.

ЦИТАТА:
См. изображение

КОММЕНТАРИЙ:
Телевидение не перестаёт терзать моё ухо упоминанием подсолнечного масла «Золотая семечка». Какого грамотея осенила идея такого бренда? Нет, пусть ни у кого не будет сомнений в том, что это не бренд, а бред. И семя, и семечко — слова среднего, а не женского рода!
1-10 11-20 ... 51-60 61-70 71-77