Суббота, 17.04.2021, 06:17
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [80]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [67]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:

Публика, бисирующая Доминго, не догадывается, что каждый концерт для него — волнение.


Елена Ворошилова
«Новости культуры» 9 марта 2021 г.,
телеканал Россия-Культура



КОММЕНТАРИЙ:

Уж от кого-кого, а от корреспондентов (и, разумеется, редакторов) телеканала «Культура» мы этого не ожидали. Всё-таки название канала к чему-то обязывает. Поясняю: согласно Малому академическому словарю под ред.А.П. Евгеньевой:

БИСИ́РОВАТЬ сов. и несов., перех. и без доп.. (книжн.). Исполнить (исполнять) на бис. Пианист бисировал три раза.

Глагол бисировать применим только к исполнителю. Вот несколько литературных примеров:

Помню, Володя «бисировал» по просьбе хозяина дома: «Открою кодекс на любой странице ― и не могу, читаю до конца…» [Вениамин Смехов. Театр моей памяти (2001)]

Вставала вся труппа и бисировала куплет хором. [Сергей Юрский. Четырнадцать глав о короле // «Октябрь», 2001]

Зал стонал, кричал, хватал меня за платье, не отпускал со сцены, на каждом концерте мы бисировали и бисировали. … Никогда больше в моей жизни не будет и не может быть столько цветов, все двенадцать песен пришлось бисировать, и наконец «Ночь» и «Мой шарф». [Татьяна Окуневская. Татьянин день (1998)]

Публика сама «бисировать» не может, она может только аплодировать артисту и вызывать его на бис, то есть побуждать или вынуждать его бисировать.


ЦИТАТА:
Солнце и Земля сблизились на максимальное расстояние

 
«В воскресенье, 5 января, наша планета будет в перигелии — самой ближайшей к Солнцу точке своей орбиты, которую она проходит раз в год. Земля проходит ее в начале января, она составляет более 147 млн км. При этом самую далекую точку, афелий, Земля проходит в начале июля, оказываясь на расстоянии более 152 млн км от Солнца», — рассказала сотрудница планетария Людмила Кошман ТАСС.
5 января 2020, 08:33
КОММЕНТАРИЙ:

До чего же тонкий инструмент — наш язык, и какой внимательности он требует в выборе слов, если мы хотим выражаться точно. Обратите внимание на заголовок новостной заметки (сама заметка — сообщение ТАСС, но заголовок этот я встретил в «Известиях»). «Солнце и Земля сблизились на максимальное расстояние». Как же это возможно? Если сблизились, то, значит, расстояние между ними должно быть минимальным (самым малым), а не максимальным (самым большим)!

Я понимаю, что здесь произошла интерференция со значением наречия максимально, которое означает «предельно», «насколько возможно» (и сказать «сблизились максимально» можно было бы). Но вот с прилагательным в сочетании максимальное расстояние такой фокус не получается: как ни крути, а оно значит «самое большое расстояние».

И ещё заметьте: это оплошность чисто журналистская. Она красуется в заголовке, который наверняка придумали газетчики. А вот в точной цитате из слов специалиста в «теле» заметки подобной безграмотности мы не обнаружим. Будем радоваться хотя бы этому.


ЦИТАТА:

Скорее он кормил этот режим, нежели чем от него кормился.

Сергей Алексашенко, экономист,
в программе «Персонально ваш» на радио «Эхо Москвы» 28.11.2017 (запись с фонограммы)

Ну, например, пригласить знакомого врача к себе домой и заплатить ему денежку, чем нежели пойти официальным образом в поликлинику.

Екатерина Шульман, политолог, доцент Института общественных наук РАНХиГС
в программе «Статус» на радио «Эхо Москвы» 28.11.2017
КОММЕНТАРИЙ:

Эта безграмотность стала каким-то заразным поветрием среди, как ни странно, весьма и весьма образованных людей (почему-то прежде всего экономистов и политологов): в последнее время им понравилось употреблять в качестве сравнительного союза словосочетание «нежели чем» (вариант — «чем нежели»). Я глубоко уважаю цитированных выше специалистов, которые к тому же являются педагогами высшей школы, но не могу понять, почему они поддались этой моде. Закрадывается ужасное подозрение, что они забыли (рука не поднимается написать «не знают»), что значит слово нежели. Ну что ж, цитирую словарь Ожегова:

НЕ́ЖЕЛИ союз (устар.). То же, что чем (в 1 знач.). Он умнее, нежели кажется сначала.

Итак, нежели — полный, хотя и несколько устаревший синоним сравнительного союза чем. Следовательно, употреблять эти два союза вместе — абсолютное излишество, которое звучит примерно так же нелепо, как словосочетания «этот данный предмет» или «новое нестарое пальто».

Примечательно, что редакторы «Эха Москвы» убрали лишнее нежели из текстовой расшифровки передачи с С. Алексашенко. А вот в тексте передачи «Статус» безграмотное «чем нежели» осталось. Но по большому счёту не имеет значения, насколько постарались редакторы. Главное — интеллигентные люди не должны так говорить. Помните, что НЕЖЕЛИ, если уж вы собрались блеснуть этим старомодным и сегодня уже туманным для многих словом, не нуждается ни в какой подпорке в виде союза чем. Оно само является сравнительным союзом, поэтому одно из двух: или ЧЕМ, или НЕЖЕЛИ, например:

Скорее он кормил этот режим, чем от него кормился.
...пригласить врача к себе домой и заплатить ему денежку, нежели пойти официальным образом в поликлинику.


ЦИТАТА:

Я вижу серьезные предпосылки, что через год я могу сказать, что и ветряная энергетика тоже состоялась.

Анатолий Чубайс, председатель правления госкорпорации «Роснано», в выступлении на Гайдаровском форуме 12.01.2017

КОММЕНТАРИЙ:

Это предложение звучит как отрывок из речи иностранца либо из плохого перевода, выполненного автоматической компьютерной программой. «Предпосылки, что я могу» — это какая-то явная деградация русской речи. Куда подевались предлоги, корректные союзы, глагольные наклонения? Как может здоровый и образованный человек изъясняться подобным образом? У меня на эти вопросы нет ответа. Остается лишь сказать, что исправить данную фразу можно, например, так: «Я вижу серьезные предпосылки для того, чтобы через год я смог сказать, что...»


ЦИТАТА:

Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной. Всё это не имеет никакого значения... Мы опубликуем все ваши письма и предложения на сайте и озвучим в эфире.

Текст рекламного анонса на радиостанции «Эхо Москвы»

КОММЕНТАРИЙ:

Не перестаю удивляться, кому радиостанция «Эхо Москвы» заказывает тексты своей рекламы и анонсов. Может быть, они сочиняют их сами? Проблема в том, что подавляющая часть этих текстов откровенно несуразны, порой даже глупы, и очень часто косноязычны. Возьмём хотя бы приведённый выше анонс, который я регулярно слышу в рекламных паузах на протяжении вот уже нескольких месяцев. Ну, как можно было написать подобную абракадабру?

Я имею в виду первую фразу текста: «Мы не делаем различия между полом, возрастом или причиной». Она имеет два изъяна: логический и грамматический.

Изъян логический: Как это можно не делать различия между тремя столь далёкими друг от друга понятиями? Не отличать пол от возраста? Возраст от причины? Причину от пола? Сами того не подозревая, составители текста написали явную глупость.

Изъян грамматический: Не делать различия можно между одним и другим предметом, но нельзя между «одним или другим». Такой конструкции требует предлог между. Например, нельзя находиться «между Васей или Тамарой», а можно только «между Васей и Тамарой».

Что же хотели сказать наши авторы? Речь шла, конечно, о том, что радиостанции интересно мнение слушателей независимо от их пола и возраста, а также от причины (мотива) написания ими письма. Пропущенным, «съеденным» в анонсе оказался, кроме прочих, и самый важный, с точки зрения логики, компонент высказывания — слушатели, к которым и обращён призыв. Не люблю делать обобщения на основе частных случаев, но, мне кажется, здесь сказалась определённая «клиповость» мышления, когда из осмысленной конструкции делается словесная нарезка. Слова выхватываются из полноценного высказывания и из них кое-как лепится какая-то фраза, лишённая логических и грамматических связей. Вот о чём нужно говорить в передаче «Говорим по-русски», которая выходит на этой радиостанции, а не зачитывать вместо этого выписки из этимологических словарей.


ЦИТАТА:

КОММЕНТАРИЙ:

Мёд я покупаю в Тимирязевской сельскохозяйственной академии. Хочется верить, что в этой организации знают толк в мёде и продают настоящий, а не поддельный и не разбавленный продукт. Там-то я и сделал этот снимок. Однако форма множественного числа «мёдов» — со специально проставленными двумя точками над буквой ё — царапнула. Вообще мы привыкли употреблять слово мёд только в единственном числе. Но можно себе представить и профессиональное употребление, при котором множественное число этого слова обозначает различные сорта (виды) мёда. Дома обратился к словарю Ожегова. А там написано:

МЁД, -а, -у... мн. (при обозначении сортов) меды́, -о́в.

Поскольку о разных сортах мёда говорят чаще всего специалисты, то, вероятно, словарь Ожегова стремился отразить их профессиональный язык. Однако выясняется, что специалисты (по крайней мере в Тимирязевской академии) говорят совсем иначе!

Одно из двух: либо словарь Ожегова устарел, либо специалисты не знают своего профессионального жаргона. А кто-то, возможно, говорит ещё и «медá»...


ЦИТАТА:

СБ ООН заблокировал российский проект заявления по гумпаузе в Алеппо
 

Сообщение агентства Интерфакс
КОММЕНТАРИЙ:

Помнится, в советское время любили посмеиваться над нелепыми сложносокращенными словами-монстрами типа Чекволап (Чрезвычайная комиссия до снабжению армии валяной обувью и лаптями) и Гпитпэп (Государственный проектный институт «Тяжпромэлектропроекта»). В школах полных мальчиков и девочек дразнили прозвищем «Жиртрестпромсосиска», Маяковский издевался над новоязом, сочинив слово «Главначпупс». 

Большинство таких единиц советского новояза придумывались в основном для наименований предприятий и — реже — для профессий и должностей (помреж, старпом). Кое-какие сложносокращенные слова вошли в лекскон, стали привычными (физкультура, педстаж). Впрочем, судьба таких слов бывала разной. Печально известный шкраб (школьный работник) жил недолго, а сокращения типа генсек (генеральный секретарь) бытовали только в просторечии и считались неуважительными и недопустимыми в языке газет и документов.

В начале постсоветского периода развитие новояза поначалу вроде бы приостановилось. Но в наши дни в сокращения опять стали широко вовлекаться  словосочетания из нарицательных существительных и определений к ним. К таковым и можно отнести единицы гумконвой, гумпомощь, а теперь и гумпауза, в которых неблагозвучный словесный обрубок гум замещает прилагательное гуманитарный. Не знаю, как кому, а мне эти словечки из журналистской речи режут ухо. Они неблагозвучны и звучат как-то пренебрежительно к исходному понятию (т.е. слову гуманитарный — кальке с английского humanitarian). Так все-таки не надо бы говорить по-русски.


ЦИТАТА:
Сейчас мы перешли к следующей теме, о которой говорят очень много в эти дни, это арест губернатора Кировской области Никиты Белыхá...
Вадим Прохоров, который вчера или в субботу подписал соглашение о том, что он является адвокатом Никиты Белыхá, пройти не может...
Сергей Иванов сказал, что он ничего не знал про то, что собираются арестовывать Никиту Белыхá...
Он, если мне память не изменяет, они где-то пересекались в Питере, на Питерском форуме, Путин с Белыхóм, да?..
Потом в мае этого года уже под контролем вроде бы Никите Белых было передано 50 тысяч евро...

Евгения Альбац, главный редактор журнала «Новое время», в передаче «Полный Альбац» на Радио «Эхо Москвы» 27.06.2016
КОММЕНТАРИЙ:

Речь Евгении Альбац в последней радиопередаче её имени (с весьма неудачным, на мой взгляд, названием) многократно резала мне ухо ненормативным склонением несклоняемой фамилии Белых: «Белыхá, Белыхóм»... В передаче, кстати, принимали участие ещё трое собеседников — довольно известных экспертов (Кирилл Рогов, Максим Гликин, Олег Вьюгин), но ни один из них не стал добавлять к фамилии «Белых» окончаний. Не думаю, что здесь имеет смысл цитировать справочник Розенталя о том, что фамилии на -ых в русской нормативной речи не склоняются — читатель легко может убедиться в этом сам с помощью многочисленных интернет-ресурсов.

Мне трудно поверить, что такой опытный журналист, как Евгения Альбац, не знает этого правила. Склонение несклоняемых фамилий встречается лишь в небрежном просторечии (например, в речи школьников). Между прочим, в каких-то случаях и она сама не добавляла ненужного окончания (см. последнюю фразу в цитате). Может быть, Е. Альбац полагала, что просторечные падежные формы придают её речи какую-то непринуждённость, а её тону — уверенность, говорящую о хорошей информированности? Если и так, то она, по-видимому, недооценила тот факт, что такая манера именования человека прозвучала в контексте серьёзной публицистической передачи скорее вульгарно и неуважительно к этому человеку. Это звучало особенно дико на фоне информации, что губернатора Никиту Белых как раз накануне заключили в следственный изолятор, и столь небрежная форма упоминания о человеке, который оказался в крайне неприятной ситуации, была бы уместна разве что в устах злорадствующего недоброжелателя.

Вот так нарушение грамматической нормы приобретает иногда этический характер.
 


ЦИТАТА:

То есть, в принципе, все ожидают что текст, написанный кем-то, разделяющим демократические взгляды вообще и на журналистику в частности, по уровню передергивания и идеологизированности не будет отличаться от текста, написанного пристяжным пропагандистом, а разниться будут только векторы искажения.

Анна Наринская. Что мы знаем о лисе (о книге Михаила Зыгаря «Вся кремлевская рать»)
Ъ-Weekend (цитата по состоянию на 07.11.2015)

 

КОММЕНТАРИЙ:

По прочтении этого лихого пассажа сразу вспоминается фрагмент из заходеровского перевода «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла:

«А вот эти двенадцать тварюшек (она не могла найти другого слова — ведь там были птички и зверьки) — это, наверное, пристяжные... нет, присяжные!» Алиса не без гордости раза два-три повторила это слово. «Вряд ли много найдется девочек в моем возрасте, а то и старше, — подумала она, — которые слыхали такое слово и знают, что оно значит». (Л. Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. — М.: Дет. лит., 1972, с. 140)

Как мы видим, в отличие от Алисы рецензент «Коммерсанта» хоть и, вероятно, слышала слово «присяжные», но явно не знает, как его употреблять и что оно значит. Помимо судебного значения, в русском языке можно употребить прилагательное присяжный в переносном смысле, а именно:

2. разг. Постоянный, всегдашний. Бывали и литературные диспуты, которые привлекали широкий круг участников, начиная с присяжных критиков и кончая любителями из публики. Вс. Рождественский, Страницы жизни. (Словарь русского языка в 4 тт. / под ред. А.П. Евгеньевой, т. 3, с. 448)

А слово пристяжной (кстати, именно пристяжной, а не пристяжный) означает: «пристёгивающийся». Вероятно, в представлении критика из «Коммерсанта» пропагандисты должны к кому-то или к чему-то пристёгиваться. А на самом деле слово присяжный происходит от слова присяга: это тот, кто дал присягу, присягнул. Присяжный пропагандист — тот, кто занимается пропагандой так усердно, словно присягнул это делать.
 


ЦИТАТА:
КОММЕНТАРИЙ:

Итак, сегодня из магазина принесли «НАРЕЗНОЙ БАТОН В НАРЕЗКУ».

Очень мне хотелось в очередной раз посмеяться над российской торговлей, но затем я, как говорится в былинах, призадумался. Так ли уж не правы работники прилавка? Ведь это только на первый взгляд бесполезная тавтология, а если вникнуть в семантическую структуру наименования, то оказывается, что похожие слова на самом деле обозначают разные вещи.

Так, НАРЕЗНОЙ БАТОН — это сортовой вид хлебного изделия. Как указывают справочники, «в СССР различали батоны простые, нарезные, с изюмом, городские и столичные. В зависимости от способа выпечки батоны бывали листовые (выпечка на железных листах) и подовые (выпечка на керамическом поду)». Слово нарезной относится к форме и технологии выпечки батона и вошло в его название потому, что «перед посадкой в печь на поверхности изделий делаются надрезы».

А вот ВНАРЕЗКУ (только это слово, конечно, пишется слитно) — это способ расфасовки и реализации изделия: батон можно продавать целым, можно половинками, а можно и ломтиками, то есть внарезку.

Если вдуматься, то «нарезной батон внарезку» ничем не хуже «чёрных чернил». У языка своя логика, и нередко изначальное значение слова расширяется и формально может противоречить определениям к нему.

Так что нет, смеяться на торговлей мы не будем, а задумается над тем, какое это интересное и сложное явление — наш язык.