|
Главная > Мои друзья > Сергей Ваняшкин Сергей ВАНЯШКИН
А ещё он снимался в кино. И увидел я его впервые в кинофильме под названием «Человек, которого я люблю». Вышел этот фильм на экраны в 1966 году, а снимался, видимо, годом раньше, так что во время съёмок Сергею было 18 лет. Но выглядит он в фильме лет на 15 и играет, соответственно, паренька, которому ещё далеко до окончания школы. Это был как раз экранный герой моего возраста (мне в 1966 году было 14 лет). Роль была, что называется, второго плана, да и по хронометражу довольно короткая, но и мне, и другим моим ровесникам она сразу запомнилась (в отличие от сюжета, всех остальных ролей и даже названия фильма). Персонаж оказался неординарным: задумчивый, чуть медлительный и грустный мальчик с низким голосом обладал какой-то потаённой глубиной и мыслей, и чувств.
Сергей тоже много занимался кинопереводами – как устными в качестве «закадрового» синхрониста (благодаря глубокому низкому тембру его голос прекрасно звучит в кинозале), так и письменными (сценариев и монтажных листов, его переводы использовались при дубляже почти ста кинофильмов). Ну, а ещё Сергей Ваняшкин – художественный переводчик. В частности, в его переводах издавались рассказы В.С. Найпола, романы Николаса Спарка «Старая тетрадь» (2000), Кена Фоллетта «Обратный отсчёт» (2002), статьи мастеров мирового кинематографа в сборнике «Ингмар Бергман. Приношение к 70-летию» (1991). Сергей Ваняшкин – человек огромной эрудиции, которая сочетается с редчайшим в наши дни перфекционизмом – стремлением доводить до совершенства не только смысл и стиль написанного, но и каждую внешнюю мелочь, вплоть до переносов слов при вёрстке печатного текста. И это его качество проявляется не только в том, что он пишет сам, но и когда он предлагает свою помощь коллегам. Когда я писал монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», то советовался с Сергеем по поводу некоторых вопросов передачи имён со скандинавских языков. Не ограничившись этой темой, Сергей внимательно прочитал всю книгу, «вылавливая» опечатки, стилистические шероховатости, предлагая примеры, – другими словами, совершенно добровольно и бескорыстно выполнил работу научного редактора книги, отдав ей кучу времени и умственного труда.
|