Вторник, 06.12.2016, 13:16
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
  Главная > Публикации > Отдельные статьи

© 2015 г., Д.И. Ермолович


ВНИМАНИЕ: ПОДЛОГ!


Хочу проинформировать всех пользователей своего сайта и Интернет-сообщество в целом об одной странной мистификации.

В течение более десяти дней, с 18 по 29 января 2015 года, на сайте «Стихи.ру» держалась довольно странная публикация: перевод поэмы Льюиса Кэрролла «Три голоса», автором которого значился... Дмитрий Ермолович.

Когда я получил ссылку на этот материал, то первой мыслью было: «Неужели кто-то уже успел сосканировать поэму из книги и пиратски выложил её в Интернет?»

Дело в том, что я действительно являюсь переводчиком поэмы «Три голоса». Я считаю её прекрасным — и несколько недооценённым — произведением Кэрролла, в котором таятся большие трудности для переводчика. Несколько страниц с текстом моего перевода выложены на персональном сайте (вот здесь), вместе с видеозаписью его чтения (которая находится на YouTube).

Однако с первых же строк стало ясно, что это не мой перевод. Более того, автором такого перевода я ни за что бы не хотел считаться: это был малограмотный текст, свидетельствующий о незнании автором элементарных законов стихосложения, да и вообще о его слабом чувстве языка и стиля. Короче говоря, под моим именем был выложен графоманский опус, к тому же вместе с псевдоучёными примечаниями («дополнениями», как их назвал фальсификатор), сопровождавшимися инициалами «Д.Е.».

Понятно, что Интернет — стихия непредсказуемая и малоуправляемая, туда каждый может выложить всё что угодно. Нередки случаи пиратства и плагиата, публикаций под фальшивыми именами. Однако чтобы реальному автору приписали фальшивый текст — о таком я прежде не слышал. Не очень понимаю, зачем это кому-то понадобилось, но мне такой «чести» точно не нужно.

Поэтому я написал письмо администраторам сайта и должен отметить, к их чести, что подделка была оперативно заблокирована, а ещё через день я получил от них письмо, в котором говорилось:

«Приносим Вам свои извинения за неудобства, доставленные Вам публикацией некоего автора, которому захотелось использовать Ваше имя и Вашу славу — конечно, абсолютно неправомерно. Хотя нашей вины в том нет, у нас на порталах нет премодерации, каждый свободно может публиковать всё, что хочет, мы ограничиваем авторов только законодательством РФ. Но если они это законодательство нарушили (как в данном случае) и мы об этом узнали, мы вмешиваемся и наводим порядок».

Здесь я опубликовал эту реплику на тот случай, если кто-то всё-таки успел прочитать подделку, приняв её за чистую монету, и если фальшивка всплывёт где-нибудь ещё.

Информирую всех, что мои переводы, предисловие и примечания из книги: Л. Кэрролл. Охота на Угада и прочие странные истории. — М.: Аудитория, 2015 — как и другие переводы — не были и в ближайшее время не будут выложены ни на каких сетевых ресурсах. Официальными являются только те сетевые публикации под моим именем, которые можно найти здесь, на моём персональном сайте.