Среда, 18.10.2017, 01:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Рецензия на монографию:

Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р.Валент, 2005. — 416 с. — (Библиотека лингвиста)

С ИМЕНЕМ – ИВАН, БЕЗ ИМЕНИ – БОЛВАН

И.И. Убин,
доктор филологических наук,
директор Всероссийского Центра переводов

Уважаемый читатель, рекомендую тебе интересную и своевременную книгу. Она пригодится самому широкому кругу людей, связанных с переводом, написанием и оформлением документов. Имена собственные окружают нас повсюду – дома, в транспорте, на работе, в магазине, в театре и кино. С ними мы сталкиваемся, читая газеты и книги, отчеты и письма на бумаге и в электронном виде. Эти сферы жизни человека можно перечислять практически до бесконечности. Сложнее найти ту область деятельности человека, где имена собственные не встречаются совсем или же не играют существенной роли.

Впечатляет широта охвата материала, анализируемого в этой работе. Книга посвящена не только личным именам и фамилиям людей, но именам собственным в широком понимании этого термина. К ним, кроме антропонимов, относятся также прозвища, топонимы, наименования организаций, товарные знаки, названия астрономических объектов, клички животных, имена сказочных персонажей и многие другие категории лексики.

Актуальность этой книги становится совершенно очевидной, если мы взглянем на самих себя и на ту обстановку, которая нас окружает. С течением времени у каждого из нас постепенно накапливается много самых разных документов – свидетельство о рождении, несколько документов об образовании, свидетельство о браке, у некоторых свидетельство о разводе и другие документы, в которых зафиксированы наши имена и фамилии, имена наших родителей и детей, адреса, названия различных учреждений и организаций. Мы даже не задумываемся, как много имён собственных в наших документах, пока нам не приходится их переводить.

Наше время отличается стремительным темпом жизни и мобильностью населения. Мы все куда-то едем – за рубеж на отдых, учебу, лечение, работу. К нам едут со всего мира. В одной только Москве более двух миллионов гостей из стран ближнего и дальнего зарубежья, и у каждого свой комплект документов и свои проблемы с передачей имён собственных, а Москва – это далеко не вся Россия. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что имена собственные в широком понимании этого термина — одна из самых серьёзных, но, к сожалению, недооценённых переводческих проблем. Тысячи переводчиков, журналистов, людей других специальностей сталкиваются с этой проблемой каждодневно и решают их каждый по-своему, поскольку у нас нет еще ни надежных ономастических словарей, ни общепринятых инструкций для передачи имён собственных на другой язык, ни учебников по этой проблеме.

Автор справедливо замечает, что в этой области царит самодеятельность, особенно на уровне компаний и организаций. От себя добавлю, что на уровне государственных служб, сталкивающихся с необходимостью решения этой проблемы, ситуация примерно такая же. В нашей средней и высшей школе, даже в вузах, готовящих переводчиков, свойства и принципы передачи имен собственных изучаются крайне слабо. Дело усугубляется еще и тем, что в сферу межъязыковой коммуникации хлынули тысячи практиков, нигде не учившихся ни переводу, ни работе с языковыми материалами. В частности, переводчиков с языков стран СНГ у нас в стране ранее не готовили, да и сегодня практически не готовят. А ведь при работе с этими языками в последнее время возникли серьёзные проблемы, связанные с уменьшением роли русификации в документах граждан стран СНГ.

В этой книге автор дает ответы на многие затронутые выше проблемы, при этом он стремится дать в руки переводчика действенный инструмент для практического решения проблем передачи имён собственных. Особенно следует отметить таблицы правил регулярной практической передачи иноязычных собственных имен для двадцати шести европейских и восточных языков, включая китайский, японский, корейский и турецкий языки. Эти таблицы имеют большую ценность в первую очередь для переводчиков юридической, деловой и другой нехудожественной литературы и документации, которые, как правило, работают в жёстких временных рамках и остро нуждаются в готовых практических решениях своих проблем.

Большой интерес вызывает новая система транслитерации кириллицы (русский язык) буквами латинского алфавита. Предложенные Д.И. Ермоловичем правила можно рекомендовать — после обсуждения и практического использования в работе переводческих структур — как основу для принятия единого общегосударственного документа, регламентирующего передачу имен собственных с латиницы на кириллицу и обратно.

В теории перевода пока отсутствует сколько-нибудь детальная система принципов и приоритетов, позволяющих объективно взвешивать значимость всех элементов формы и содержания имён собственных в реальных контекстах и строить соответствия для них на основе более-менее упорядоченных критериев. Поэтому автор стремится вооружить читателя не только практическими, но и теоретическими знаниями. Одни только таблицы практической транскрипции и транслитерации не могут охватить всего многообразия свойств и различий имён собственных в разных языках, и Д.И. Ермолович даёт глубокий теоретический анализ общелингвистических свойств имён собственных, принципов, методов и типов ономастических соответствий, представляющих интерес для лингвистов-теоретиков, преподавателей, а также для переводчиков при принятии самостоятельных решений. Автор наглядно иллюстрирует свои выкладки конкретными примерами и строит подробные алгоритмы действий переводчика при работе с именами собственными. Эти алгоритмы можно рассматривать не только как помощь в практической работе, но и как ценный методический материал в учебном процессе.

Понимая важность специализированных ономастических словарей для решения этой проблемы, автор посвятил двуязычной ономастической лексикографии целую главу, в которой рассмотрел наиболее актуальные проблемы этой науки. Главным, на мой взгляд, является вывод автора о том, что лингвистический ономастический словарь должен быть толково-переводным. При этом толкования значений вокабул такого словаря должны отличаться от справок энциклопедического характера.

В книге затронуты и другие интересные проблемы, например, принятие в 1996 г. рядом неправительственных организаций юридически необязательной, но важной в гуманистическом плане «Всеобщей декларации языковых прав», которая содержит и положения, связанные с передачей собственных имён. Автор отмечает важность, но далеко не всегда надёжность Интернета при решении проблем имён собственных, особенно топонимов. Не обходит он стороной и проблему благозвучия, удобства произношения и необходимости избегать созвучия с обсценными словами, которая нередко возникает при передаче имён собственных на другой язык. При всей своей внешней экзотичности эта проблема возникает как при переводе художественной литературы, так и при переводе личных документов, наименований юридических лиц и названий товаров особенно с восточных языков на русский. Автор указывает, что под влиянием этой причины принцип фонетического подобия может, а от своего имени я могу добавить, что и должен быть в отдельных случаях подчинён принципу благозвучия и удобства произнесения имени собственного в принимающем языке.

Книгу безусловно следует рекомендовать к использованию в практической работе переводчиков, педагогов, студентов и аспирантов-лингвистов, журналистов, работников визово-паспортных и других регистрационных служб. Надеюсь, со временем и желательно не в отдалённом будущем эта работа ляжет в основу единого общегосударственного документа для передачи имён собственных в сфере межъязыковой коммуникации.


Опубликовано в журнале «Мосты» №3(7), 2005 г.