Вторник, 14.08.2018, 17:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
  Главная > Публикации > Отдельные статьи

ДАЁШЬ «МИЦУБИСИ»,
или НОВАЯ ОТПОВЕДЬ ШЕПЕЛЯВЯЩИМ

© 2018 Д. И. Ермолович


Я надеялся, что это первоапрельская шутка — пресс-релиз ООО «ММС Рус» появился 1 апреля 2018 года.

Но, боюсь, увы, что они настроены всё-таки серьёзно. «Шепелявящие», как удачно назвал их японист Вадим Смоленский (к его статье я ещё вернусь), опять ринулись в бой. Итак, что же они нам сообщают? Будем цитировать по фрагментам и тут же ставить свои вопросы.

На протяжении многих лет ведутся ожесточенные споры о правильном транскрибировании названия марки автомобилей Mitsubishi. Как известно, существуют два подхода: система Хэпбёрна, популяризатора одной из форм романизации японского языка, в соответствии с которой название произносится «Митсубиши» и лингвиста и востоковеда Поливанова, который первым разработал систему записи японских слов кириллицей, по его версии правильнее произносить «Митсубиси».

Сразу отмечаю, что это заявление в духе «в огороде бузина, а в Киеве дядька». Система Хепберна — это именно система романизации японского письма. А что такое романизация? Это правила записи японских слов буквами латинского алфавита. Система же Поливанова — правила записи японских слов кириллицей. Таким образом, это две разные системы, предназначенные для разных целей, и к японско-кириллической транскрипции система Хепберна не имеет никакого отношения.

В СССР и в постсоветской России система Е. Д. Поливанова является официально принятым научным и образовательным стандартом записи японских имён и названий. Именно этот стандарт и отстаивают учёные и журналисты, транскрибируя как «Мицубиси» (кстати, именно так, через Ц) название компании, которая в латинской передаче выглядит как Mitsubishi.

Продолжаем читать пресс-релиз ООО «ММС Рус»:

Несмотря на официальную позицию представительства произносить «ши» на конце, многие журналисты и обыватели по-прежнему выбирают неоднозначный подход Поливанова.

Воздержусь от комментариев по поводу стиля письма («позицию произносить»): стилистике — так же, впрочем, как и пунктуации — его авторы явно не обучались. Но не могу не обратить внимание на то, что сторонников соблюдения правил они пренебрежительно назвали «обывателями». Нет, вариант МИЦУБИСИ отстаивают не обыватели, а учёные-лингвисты, в том числе специально занимающиеся вопросами правил практической транскрипции и транслитерации с различных языков на русский язык. Кстати, к какой категории знатоков относят себя господа из ООО «ММС Рус»? Какими лингвистическими трудами могу похвастаться? Или, может быть, они обращались к настоящим специалистам, запрашивали экспертные заключения у японистов, других экспертов? Господа, то, что вы перепродаёте автомобили японской компании, не делает вас специалистами по переводной ономастике.

И второе: абсолютно несостоятельны заявления про якобы «неоднозначный» подход Поливанова. Напротив, его подход абсолютно однозначен, научен и глубоко аргументирован. А вот противоположный «подход» не назовёшь иначе как полузнанием людей, полагающих, будто выученные ими правила чтения английских слов распространяются на японско-кириллическую транскрипцию.

Читаем пресс-релиз дальше:

Прецедент с разночтением в произношении названия Mitsubishi Motors в России, стал поводом для внесения изменений в глобальные стандарты японской марки по всему миру*. (*Вступают в силу с момента опубликования и должный быть приведены в исполнение до конца 2018 года.) В соответствии с новыми стандартами название марки и дилерского центра должны быть на языке той страны, в которой они находятся. Таким образом привычное Mitsubishi Motors станет еще более понятным и близким русскоговорящему населению, трансформировавшись в «Митсубиши Моторс».

Или авторы пресс-релиза что-то умалчивают, или им незнакомо понятие «логика». Всё, что можно заключить из этого пассажа о так называемых новых глобальных стандартах японской марки, — это то, что «название марки и дилерского центра должны быть на языке той страны, в которой они находятся». И что, разве из этого следует какое-либо преимущество варианта «Митсубиши» перед «Мицубиси»? И чем это первое (да ещё с расщеплённым написанием «тс» вместо «ц») понятнее и ближе русскоговорящему населению, чем второе?

Резюмирую: доморощенные «лингвисты» дилерского центра лишний раз доказали, что им нечем аргументировать свою позицию, противостоящую мнению экспертного сообщества.

Призываю коллег-переводчиков, лингвистов, журналистов и всех остальных людей, наделённых здравым смыслом, отстаивать научно обоснованную норму написания и произношения МИЦУБИСИ, к тому же давно зафиксированную в самом авторитетном энциклопедическом словаре:




(Большой энциклопедический словарь под ред. А. М. Прохорова, М., «Советская энциклопедия», 1991, т. 1, с. 818.)

А тем, кто хотел бы вновь перечитать подробные аргументы против «шепелявых» транскрипций, предлагаю перейти по этой ссылке к замечательной статье Вадима Смоленского

СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим

Как пишет Вадим,

...родного алфавита я им на поругание не отдам. Пусть даже не мечтают. Кирилл и Мефодий! Как слышно? Спите спокойно, ребята, я на страже. Я не уступлю врагу ни единой буковки - и через головы ренегатов, поправших самое дорогое, что у нас есть, через стадо равнодушных, наплевавших на высокие идеалы, я буду кричать, пока не охрипну, буду взывать ко всем не потерявшим еще совесть заблудшим душам: В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!