Воскресенье, 25.06.2017, 03:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [275]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод географических названий и производных геологических терминов
09.03.2016, 21:27
Александр (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Пишет Вам геолог и научный сотрудник одного из институтов РАН. При подготовке научных статей на английском, я сталкиваюсь с проблемой корректного перевода русских геологических терминов, как правило, производных от географических (сибирских) названий. Например, ивакинская свита (обособленное геологическое тело горизонтального залегания) названа по ручью Ивакин, сыверминская свита в том же районе (Норильск) получила название от речки Сыверма. Я встречал в английских статьях варианты написания этих свит как Ivakinskaya, Syverminskaya, но на русских геологических картах с английским переводом текста мне попадались также Ivakin и Syverma Formations (реже Suites). Если я правильно понял ваши комментарии в рубрике Вопросы-ответы, разумнее использовать перевод основы, в данном случае - географического имени места, от которых произошли названия геологических тел (свит)? В таком случае, свиты надо было бы называть по второму варианту (Ivakin и Syverma Formations). Вот еще один пример геологических терминов, производных от географического названия. Месторождение железных руд в Иркутской области называется Коршуновским. Полагают, что своим именем оно обязано речке Коршунихе. Однако в статье мне приходится упоминать также коршуновский карьер (или, в полном варианте, карьер Коршуновского месторождения), где я собирал образцы и коршуновскую трубку взрыва, которая вмещает в себя эти железные руды. В первом варианте статьи я выбрал варианты Korshunovskoe deposit, Korshunovsky open pit и Korshynovskaya explosion pipe (diatreme), однако после долгих размышлений и консультаций я решил сократить название до основы слова Korshunovsk для всех трех вариантов. Уже после отправки статьи, мои друзья-переводчики прислали мне ссылку на Ваш сайт, где я ознакомился со всеми вопросами-ответами и решил напрямую обратиться к Вам, подняв тему корректного перевода геологических терминов, производных от географических названий.

 

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Александр, Вы задали очень актуальный вопрос. Решается он не так просто. Не знаю, читали ли Вы мой ответ на подобный вопрос, размещённый здесь, но кратко повторю суть: мы ориентируемся на исходный топоним чаще всего в названиях административных единиц, образуемых по устойчивой и регулярной модели, например Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, от названий районных центров.

Но в наименованиях геологического характера, в том числе месторождений, ситуация иная: там не всегда можно установить, от какой исходной единицы образовано наименование. Поэтому сложилась традиция передавать ПОЛНУЮ ФОРМУ таких наименований. Поэтому, например, нефтяное месторождение Приразломное — Prirazlomnoye field, Ивакинская свита — Ivakinskaya formation, Коршуновское месторождение — Korshunovskoye deposit. Что касается вторичных объектов, относящихся к этому месторождению, я бы рекомендовал для них всех использовать наименование месторождения как исходный топоним, т.е., например, передавать Коршуновский карьер как Korshunovskoye quarry (или open pit): Вы же сами пишете, что его полное наименование — карьер Коршуновского месторождения. Поэтому англозяычным пользователям будет понятно, что все объекты, обозначенные словом Korshunovskoye, относятся к этому месторождению.

Что касается Вашего решения «обрубить» все варианты до основы Korshunovsk, мне оно кажется некорректным. Такой вариант создает впечатление о существовании некоего объекта под названием Korshunovsk (города?), которого на самом деле нет. Категорически не советовал бы делать такой выбор.

Добавил: poloz59 | Контактное лицо: Александр Полозов E
Просмотров: 789 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 7
1 poloz59   (14.03.2016 15:42)
Дмитрий Иванович, огромное спасибо! Буду "работать над ошибками".

2 CenturyTranslator   (23.05.2017 12:10)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы узнать Ваше мнение по поводу названий, в которых источник их происхождения просматривается явным образом. Например, в тексте встречается название геологического объекта под названием вал Романовых (в честь царской династии). Я так понимаю, что в основном предпочтение отдается транслитерации, когда речь идет о передачи названий объектов, являющихся уникальными на геологической карте России, особенно когда не ясно, какова была изначальная форма названия или ее установить крайне затруднительно (допустим, у переводчика нет возможности связаться со специалистом, в работе которого может встретится такое название). А как лучше поступить, если в самом названии источник явно просматривается? Вот, к примеру, вал Романовых. Он идет не как подпись к объекту на карте, а в связном тексте и считается впервые выявленным объектом, который нигде в литературе пока не отражен. То есть здесь у переводчика, на мой взгляд, два варианта: либо the Romanovs Swell, либо the Romanovykh Swell. Я исхожу из того, что форма "Романовых" - отсылка к императорской семье (то есть группе людей), поэтому должно быть Romanovs Swell (а не the Romanov Swell). Другой вопрос: будет ли до конца ясно англоязычной аудитории, что вал назван именно в честь той самой семьи только лишь из употребления формы множественного числа? Допустимо ли, на Ваш взгляд, добавить слово family/dynasty в этом случае?

0
3 ermolovich-edit   (24.05.2017 09:16)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, к данному случаю применимы принципы, о которых я писал вот в этом ответе на вопрос. Кратко повторюсь: подобные осмысленные (как говорят лингвисты, обладающие «внутренней формой») названия-словосочетания чаще всего логично калькировать. Но слишком далеко углубляться в «разъяснительность», т.е. стараться указать, что Romanov — это царская династия и добавлять слова типа family или dynasty, не нужно. Это всё-таки геологический объект, а не исторический.
Также я не стал бы использовать форму множественного числа: в производных названиях и атрибутивных словосочетаниях окончание -s, как правило, отпадает (ср. дом/династия Романовыхthe House of Romanov). Поэтому я бы остановился на варианте the Romanov Swell; возможен, впрочем, и вариант the Swell of the Romanovs.

4 CenturyTranslator   (25.05.2017 12:57)
Дмитрий Иванович,

Спасибо, что нашли время для ответа. Попутно возникли еще несколько вопросов, если позволите.
1. Насколько я понял, если бы вал Романовых не имел отношения к царской семье, то есть не обладал бы, как Вы подметили, "внутренней формой", то переводчик имел бы основание транслитерировать название в виде Romanovykh Swell, а если бы этот объект был назван в честь одного (пусть он будет условным) человека с этой же фамилией, то Romanova Swell. Такие рассуждения верны или нет, по Вашему мнению?
2. Как лучше всего поступать с составными, оформленных через дефис? Например, Малоземельско-Колгуевской моноклиналь. В научных работах, написанных отечественными специалистами в области геологии и опубликованных на английском языке, часто наблюдается разнобой. Одни напишут Malozemelsko-Kolguyevsky monocline, другие Malozemelsko-Kolguyevskaya monocline, третьи - Malozemelsk-Kolguyevsk monocline. Из вашего первого ответа видно, что Вы склоняетесь к тому, чтобы транслитерировать название в данной форме, так как изначальная форма объекта не всегда ясна или очевидна. Правильно ли в этом случае ориентироваться только на определяемый объект для того, чтобы решить, как транслитерировать атрибутивную часть? То есть, если это моноклиналь (женский род, единственное число), то при передаче на английском языке нужно отталкиваться от этих грамматических характеристик. Стоит ли применять подобную тактику к названиям, в состав которых входят гидронимы, или нужно требуется иной подход? Например, Ижмо-Печорская синеклиза. В названии присутствуют две реки, одна из которых (Ижма) является притоком другой (Печора). Картина с передачей такого (и ему подобных) названия в Интернете такая же: непоследовательная. Там, где я работаю, специалисты пишут Izhma-Pechorskaya syneclise, а в научных публикациях встречается обрубленное до основы образование Izhma-Pechora syneclise.

0
5 ermolovich-edit   (26.05.2017 12:35)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Очень трудно отвечать на гипотетические вопросы. Если бы даже название вала не имело отношения к царской семье, оно имело бы отношение к какому-то реальному человеку — например, учёному, его открывшему или исследовавшему. Полагаю, такой гипотетический «вал Романова» следовало бы тоже перевести как Romanov Swell. Очень маловероятно, что в одной геологической номенклатуре сосуществовали бы и «вал Романовых», и «вал Романова» одновременно, поэтому путаницы не возникло бы.
Объясню также, почему я предлагаю Romanov Swell, а не Romanova Swell. Полная транслитерация (вместе с окончанием) рекомендуется для почтовых адресов (как «улица Романова — ulitsa Romanova или Romanova Street»), но название крупного геологического объекта — явление другого порядка; тут не нужно доставлять письмо по некоему адресу, и дань уважения учёному, увековеченному в названии, с научной точки зрения важнее. В таких именах собственных внутренняя форма обычно калькируется. Соответственно, восстанавливается исходная форма фамилии лица, в честь которого назван объект.

2. В случае с Малоземельско-Колгуевской моноклиналью я дал бы транслитерацию исходного наименования, т.е. Malozemelsko-Kolguyevskaya monocline. Таким же образом может быть передана и Ижмо-Печорская синеклиза, однако учитывая, что она не просто названа производным от гидронимов наименованием, но, очевидно, ещё и реально с научной точки зрения как-то соотносится с географическими объектами (реками), вполне логичным (а может быть, и предпочтительным) представляется и другой вариант: Izhma-Pechora syneclise.

6 CenturyTranslator   (21.06.2017 12:25)
Дмитрий Иванович,

В связи с Вашим последним комментарием относительно привязки к реальному объекту, хотелось бы внести дополнительную ясность, хотя я понимаю, что многое уже было сказано на эту тему. Вот есть два объекта: Приновоземельский участок и Предновоземельский прогиб. Первый я бы перевел как the Novaya Zemlya (archipelago) area, а второй - Prednovozemelsky trough. При этом, если касается второго названия, встречается вариант Pre-Novaya Zemlya foredeep, который мне представляется не совсем корректным. Мне сразу вспоминаются геологические эпохи вида the Precambrian или the pre-Cambrian period. Однако префикс pre- с транслтитерированной первой частью в форме прилагательного в отрыве от второй, образующей целостный объект, выглядит как бы не на своем месте. Как Вы считаете?

0
7 ermolovich-edit   (21.06.2017 19:57)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Префикс pre-, как правило, обозначает предшествование во времени, а не нахождение «перед» чем-либо. Поэтому, как и Вы, я бы не использовал его для передачи ИС Предновоземельский прогиб, а применил бы практическую транскрипцию (Prednovozemelsky trough).

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]