Воскресенье, 20.01.2019, 00:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [318]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопрос о влиянии немецкой орфографической реформы на русскую транскрипцию
09.01.2019, 13:22
Дмитрий (Харьков):
При транскрипции немецкоязычных географических названий пользуются набором правил, которые опубликованы в известных источниках, Вы в своих работах также их приводили. По моим наблюдениям, наиболее часто для практического применения в области географии используют следующие источники:

Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.

Моё внимание привлекла транскрипция названия Teufelsschloss. Согласно вышеуказанным источникам транскрипция должна быть следующей: Тойфельсшлос. Последняя одинарная с обусловлена следующим правилом:
"Сочетание ss в конце слова передается через с, так как всегда заменяет ß"
Это правило указано в источнике №1 (с. 13), в источнике №2 (с. 171) можно найти аналогичное правило. Но в 1996-2006 г.г. прошла реформа немецкого правописания, и теперь в данном случае в исходном названии всегда должна писаться "ss", т.е. не подразумевается замена "ß". И теперь, на мой взгляд, неясно, одинарная или двойная "с" должна быть в конце транскрибированного названия. В связи с этим возникают следующие вопросы:

- Как должны измениться правила транскрипции в этом случае?
- Если одно из правил транскрипции становится недействительным, можно ли считать оставшийся набор правил пригодным к применению?
- Есть ли формальный подход, чем должен руководствоваться переводчик, если появляется языковой фактор, влияющий на правила транскрипции?

Буду весьма признателен, если Вы выскажете своё авторитетное мнение по этим вопросам или дадите полезную информацию на этот счёт.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дмитрий, Ваш вопрос побудил меня посоветоваться с одним из крупнейших специалистов в области немецкого языкознания и перевода — доктором филологических наук, профессором Дмитрием Олеговичем Добровольским. Он считает, что (цитирую дословно) «немецкие орфографические изыски никак не должны влиять на способ русского написания», напомнив и о том, что «ss и ß произносятся абсолютно одинаково, просто как [s]. И никогда не удваиваются в произношении».

Таким образом немецкая орфографическая реформа не сказалась на правилах транскрипции и транслитерации с немецкого языка на русский.

Что касается Вашего последнего вопроса, то здесь, боюсь, общий принцип сформулировать почти невозможно. Правила транскрипции/транслитерации всегда были и будут областью условного консенсуса и научно-практической традиции, не более того.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Дмитрий, г. Харьков E | Теги: немецкая транскрипция
Просмотров: 65 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 yms   (10.01.2019 21:22)
Добрый день! Хорошо известно, что удвоение согласной буквы в немецком, как и в английском, не влияет на произношение этой согласной (не считая звонкости s), и в названиях Göttingen, Wuppertal, Essen, Hannover и других подобных никакого удвоенного произношения согласного в оригинале нет. И точно так же известно, что это удвоение влияет на произношение предшествующего гласного звука, являясь показателем его краткости. Насколько я знаю, именно это в свое время и послужило мотивацией сохранять удвоение согласных при передаче с немецкого, заодно отчасти сохраняя графический облик слова. Ведь у нас нет другого способа передать разницу в долготе гласных. Мы пишем Эссен, хотя могли бы писать Эсен, ведь у нас с между гласными не озвончается. Поэтому отсылка лишь к произношению согласной без учета остальных аспектов вопроса выглядит диссонансом ко всей системе.
Еще Л.В.Щерба в 1931 году, говоря о произношении английских согласных, предлагал передавать Bell как "Бель", но разработанный позже подход к транскрипции пошел другим путем. С 50-х годов начали выходить инструкции по передаче географических названий (а в них подход к транскрипции был самым последовательным), которые связывали передачу удвоения немецких и английских согласных с их влиянием на произношение предшествующих гласных. (Вначале вышла общая инструкция, где упоминался этот принцип, позже — инструкция для немецкого языка.) Именно поэтому ss они предписывали передавать русским сс, а ß - всегда одиночным с, ведь гласные перед последним звучат как перед одиночной согласной (за исключением случаев ß на конце слов после кратких гласных — до 1996 года). Но если мы сегодня начнем ограничиваться звучанием одного только согласного звука, начнет рушиться весь подход к передаче удвоения согласных. Иначе зачем, действительно, писать Эссен, а не Эсен, Шеффилд, а не Шефилд, Ноттингем, а не Нотингем? Эти согласные же не удваиваются в произношении...

Кстати, гора Teufelsschloss, с названия которой начался разговор, вообще находится в Гренландии, и датчане, конечно, никакой ß отродясь не писали.

С уважением,
Михаил Ю.

0
2 ermolovich-edit   (11.01.2019 12:35)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уместный и логичный комментарий. Я хочу только уточнить, что Д.О. Добровольский и не предлагал передавать двойное ss одинарной согласной, а всего лишь напомнил о произношении. К транскрипции это напоминание напрямую не относится.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]