Понедельник, 11.12.2017, 17:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [291]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [84]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Дискуссии и полемика

Комментарий к "Когда не из чего раздуть сенсацию, придираются к переводчикам" – часть 2-я
08.06.2017, 20:16
[ОКОНЧАНИЕ ОТВЕТА НА РЕПЛИКУ – см. первую часть здесь]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

3) Хотя Путин и сказал "вольно", но это явно было в шутку (надеюсь). Поймет ли иностранец, что это было сказано в шутку, если просто перевести "at ease"? Не думаю.

Уверяю Вас, иностранцы не глупее нас и поняли выражение не хуже русскоязычной публики. Не хотите же вы сказать, что они могли воспринять эту команду буквально? Другое дело, что они могли счесть эту шутку неудачной, но это опять-таки вопрос восприятия ими слов оратора, а не перевода. Они и должны сформировать своё мнение об ораторе, своё отношение к нему по тому, что этот человек сам говорит, а не по тому, как его слова приукрасят или расцветят переводчики. Думаю, что сам В.В. Путин и хотел бы, чтобы его «приветствие» перевели именно военным термином, а не как-то иначе. Скажу больше: со стороны переводчиков было бы просто безответственным искажать его реплику.


4) В последнее время, мне кажется, у многих наших чиновников в речи сильно возросло количество блатных выражений. Иногда они открыто хамят и иностранцам, и нам.

Да, это так. На эту тему на моём сайте уже была публикация в ответ на вопрос «Как переводить недипломатические речи дипломатов».

5) Считаю, что в нынешних условиях нашим переводчикам, который считают себя истинными патриотами, нужно стараться смягчать все эти выражения в переводах, чтобы не накалять обстановку. Вы можете себе представить, чтобы Трамп, Меркель или Олланд сказали зрителям "вольно"?

А вот с этим тезисом согласиться я никак не могу. Патриотизм тут совершенно ни при чём. К переводу это понятие неприменимо: почитайте на моём сайте воспоминания личного переводчика Гитлера — Пауля Шмидта. Вот уж перед кем проблема патриотизма стояла, может быть, острее, чем перед кем-либо другим! Я уже не говорю о том, что все понимают патриотизм по-разному. Для Вас, может быть, патриотизм заключается в сглаживании углов, а для кого-то, наоборот, в том, чтобы показать «заокеанским империалистам кузькину мать». В любом случае нелепо стремиться быть бóльшим патриотом, чем президент России.

Кстати, резкими высказываниями отличаются далеко не только российские дипломаты. Уж не говоря о президенте Филиппин Дутерте, можно у Трампа найти немало лихих и обидных реплик. Вот, для примера, одна из них:

"Meryl Streep, one of the most over-rated actresses in Hollywood, doesn’t know me but attacked last night at the Golden Globes. She is a Hillary flunky who lost big." (Источник)

Так что это отнюдь не чисто российская «инфекция».


6) Для меня удивительна такая истеричная реакция со стороны переводчицы типа "вы все дилетанты ничего не понимаете, английский не знаете, а я королева, ошибок никогда не делаю, а если и делаю - не вам меня судить". Типа судить переводчиков мы не имеем права.

Вы знаете, Илья, я как лингвист и переводчик привык трактовать чужие слова, придерживаясь их строгого смысла и избегая расширительных толкований. Ничего из того, что Вы «вчитали» в реплику Екатерины Шутовой, в её заметке нет. Нигде она не называет себя королевой, нигде не претендует на то, что не делает ошибок, и нигде не утверждает, что переводчиков нельзя судить. Да и никакой истеричности я в её материалах не почувствовал. Я улавливаю там только возмущение некомпетентностью и поверхностным подходом — которое, кстати, разделяю.


7) Журналистам показалось что-то, нужно просто вежливо объяснить, если ей так это было важно. Если я, например, смотрю фильм или пользуюсь компьютерным приложением, и мне что-то не нравится в нем, я считаю, что я могу высказаться и покритиковать продукт, хотя я и не режиссер или программист. А мне могут ответить создатели продукта. Но право такое на критику у меня есть, у нас все-таки не совсем уж полицейское государство.

Екатерина Шутова сделала именно то, о чём Вы пишете: вежливо объяснила информационным агентствам их ошибку. И тот факт, что они её признали и извинились у себя на сайтах перед своими читателями и пользователями, как раз говорит о том, что они сочли её действия корректными.

Так что Ваш тезис про полицейское государство — это, извините, не из области рациональных рассуждений.

Добавлю ещё вот что. С журналистов спрос особый. Они не просто сидят где-то в кресле и на равных полемизируют с переводчиком. Увы, в данном случае две стороны находятся совершенно не в равных условиях. Переводчиков журналист ни о чём не спрашивал, не пытался прояснить ситуацию. Он просто выдал в эфир, подав как сенсацию, непроверенное и некомпетентное суждение. И это не так безобидно: ведь его аудитория — миллионы слушателей, читателей и зрителей; подхваченная другими агентствами, ложная сенсация тиражируется многократно. Я, например, получил на свой адрес множество ссылок на «новость» о переводческой ошибке, когда ещё не закончилось пленарное заседание, о котором идёт речь. Миллионы людей читают это и думают: «Ну надо же, что там за бездари сидят, эти переводчики! Как их туда пустили! Что ж они делают!» Далеко не все из них (думаю даже, меньшинство) увидели последующее опровержение и узнали правду.

Так что мы, переводчики, с журналистами далеко не в равноправных позициях. Нам крайне трудно ответить на некомпетентную критику. Энергичные и точные действия Екатерины Шутовой — редкий пример, когда удалось дать такой ответ. Кстати, в диалоге со СМИ, который она предприняла, принял участие и такой наш известный профессионал, как Павел Палажченко. Думаю, этим также во многом объясняется адекватная реакция информационного сообщества. И хорошо, что диалог состоялся, точки над i расставлены. А против обоснованной и квалифицированной критики переводов никто и никогда не возражал.


8) И в заключении хочу сказать, что для меня лучше бы переводчик перевел "вольно" как "welcome" или, например, "take your seats / stop clapping / enough". Перевод "at ease" уж точно не помог улучшить имидж нашей страны. Гордиться чьим-то знанием военных терминов, на мой взгляд, в данной ситуации не стоит.

Думаю, что на этот тезис я уже дал ответ. Что касается якобы гордости за чьё-то знание военных терминов — по-моему, это опять расширительная интерпретация: никто такой гордости не высказывал. Про себя и многих моих коллег могу сказать, что для меня этот термин входит в элементарный словарный запас, так как всех нас, выпускников переводческих факультетов, в советский период в обязательном порядке обучали военному переводу и «вдолбили» в нас базовую военную лексику на всю жизнь.

А по поводу «улучшения имиджа нашей страны» можно сказать то же самое, что и про патриотизм. Говоря коротко, переводчика не следует смешивать с имиджмейкером. Он им не является; более того — имиджмейкерство, как и любая форма ангажированности, противоречит сути переводческой профессии. В кривое зеркало можно как исключение посмотреться в комнате смеха, но обычно мы предпочитаем всё-таки глядеть в прямые зеркала.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Д.И. Ермолович
Просмотров: 523 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
0
1 ermolovich-edit   (09.06.2017 00:04)
Екатерина Шутова попросила меня сделать к этому материалу следующее добавление:

«Я вообще не переводила пленарку :), а написала в ФБ и в СМИ, потому что мне стало обидно за коллег из МИДа.
Но, главное, мне стало обидно за тех молодых переводчиков (моих
учеников), которые вместе со мной работали на форуме, слушали перевод и
потом с возмущением прочитали о новой переводческой сенсации. Кроме меня
в тот день в "Медузу" написало не менее 10 переводчиков с форума.
Кстати, с моей точки зрения "вольно!" лучше было перевести "as you
were", но на своем варианте не настаиваю, так как прекрасно знаю, как
чувствуют себя синхронисты в кабине в такой ситуации и восхищаюсь их
находчивостью».

2 ilia   (09.06.2017 03:14)
Дмитрий Иванович!
Огромное спасибо за подробнейший ответ на мою реплику! Честно, не ожидал. После прочтения Вашего ответа в пункте 3 я поменял свое мнение: теперь как и Вы считаю, что смягчать в переводе слово "вольно" в угоду улучшения имиджа страны конечно не стоит. Все равно в интервью истинное лицо человека выйдет наружу рано или поздно.

После прочтения комментариев к записи на эту тему в Вашем фейсбуке, где комментаторы обвинили меня в том, что я плохо понимаю письменный текст и намекнули, что мое мнение вообще никакой реакции не заслуживает, я хотел бы здесь прояснить свои слова из пунктов 6-7 (в фейсбуке у Вас отключена возможность комментировать, поэтому пишу только тут).

Меня немного удивило, что Вы называете меня оппонентом. Я полностью поддерживаю борьбу за правду и справедливость, и указать журналистам на ошибку, наверное, надо было. Особенно учитывая тот резонанс, который эта ситуация получила. Однако меня почему-то покоробила именно форма, которую уважаемая Екатерина использовала, доказывая правоту своих коллег (русский письменный текст я понимаю и сразу догадался, что Екатерина просто высказалась в защиту товарищей -- я нигде не писал, что именно она переводила). Назовите меня параноиком или хуже, но мне показалась очевидной надменность и демонстрация превосходства, с которой Екатерина высказывалась. Цитирую: "Они просто ничего не понимают в том, как работает синхронный перевод, не умеют им пользоваться, а потом не проверяют информацию ... Они не понимают, что перевод идет в разные каналы (и записывается отдельно). Они никогда этим не интересовались. ... А ведь мало кто из журналистов понимает иностранные языки достаточно, чтобы полноценно понимать ораторов ... А потом они смеют судить синхронистов за реальные или мнимые ошибки ... Я считаю, что вышеуказанные издания должны извиниться.
Истеричности в этих словах, наверное, нет -- я в этом смысле неудачно выразился. Но есть явное желание указать журналистам и просто людям, что они ничего не понимают в профессии синхрониста, иностранные языки знают плохо и судить не имеют права.

Мне очень не нравится наглость, которая последняя время идет от наших чиновников, мидовцев, оборонцев, сводящаяся к тому, что они всегда правы, все знают и ошибок не совершают. Моя реакция была вызвана тем, что я почувствовал схожие эмоции при прочтении материалов Екатерины , как после прочтения изречений, например М. Захаровой (но, разумеется, даже близко не в такой степени).

В целом, считаю, что правильно, что от журналистов добились опровержения, ведь журналисты действительно совершили ошибку (они виноваты - не перепроверили информацию, я этого не отрицал). Но ведь правда, что опровержение мало кто прочитал.

В сухом остатке: одной ошибки не было (хотя даже если бы переводчик и перевел "вольно" как "welcome", это можно было бы назвать пресловутым "сглаживанием углов", а не ошибкой), но была другая - digital fingerprints. Из журналистов ее заметил только Лобков, в новостных лентах про нее ничего не писали, а она ведь была довольно серьезная. Однако это ошибка сыграл в плюс Путину, поэтому всем наплевать -- вышло даже лучше. Тупую американку "поставили на место".

Надеюсь, что в идеальной России будущего у нас в стране будут более важные вопросы, чем темы типа "правильно или неправильно перевели блатную шутку главы государства".

0
3 ermolovich-edit   (09.06.2017 14:30)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, я назвал Вас «оппонентом», использовав это слово в значении «лицо, с которым
ведётся обсуждение, полемика» (ср. по Ожегову: «оппонировать — выступать
с возражениями кому-н. в публичной беседе, диспуте»), а вовсе не в
значении английского слова opponent (противник).
Ещё одно уточнение: у меня в Фейсбуке не отключена возможность комментирования,
просто для этого нужно стать моим «другом». Как только получу от Вас
запрос, сразу подтвержу его.
В целом я рад тому, что Вы позитивно отнеслись к полемике и мы нашли много общих позиций.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]