Четверг, 28.03.2024, 16:30
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [82]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
Ваше мнение будет услышано: euronews точка net, обратный слэш you.

Дикторский текст с указанием Интернет-адреса
на телеканале «Евроньюс» (повторяется регулярно)
КОММЕНТАРИЙ:
Интересно, кто подсказал авторам и редакторам русской редакции «Евроньюс» это словечко — слэш? Такого знака препинания — тем более «обратного» — в нормативном русском языке нет, а есть косая черта. В данном случае — косая черта с наклоном влево, или левая косая черта.

ЦИТАТА:
Gillette Series. 600 миллионов мужчин в мире бреются с Gillette. Так что мы знаем, как лучше защитить твое лицо. Попробуй новый гель для бритья от Gillette Series. Он обеспечивает до 30% лучше скольжение бритвы.

(Реклама средства для бритья фирмы Gilletteтелевизионный видеоролик, выпущенный осенью 2009 г.)

КОММЕНТАРИЙ:
В одном из размещённых ранее материалов уже говорилось о некорректном использовании предлога до в рекламе.

Но авторы данной рекламы с предлогом до идут ещё дальше в разрушении норм русского языка. Предикативная форма сравнительной степени (лучше) употреблена атрибутивно. Грамматика позволяет сказать: «обеспечить лучшее скольжение» (хотя стилистически и это плохо, почему не просто «улучшить скольжение»?), но нельзя по-русски «обеспечить лучше скольжение». А формулировка «обеспечить до 30% лучше скольжение» есть двойное насилие над русским языком.

(Заодно зададимся вопросом: а что значит «бреются с Gillette» в первой фразе рекламы? Если Gillette в данной фразе — название фирмы, то тогда получается, что фирма Gillette тоже бреется, а мужчины бреются вместе с ней. Если Gillette — название бритвенного лезвия или прибора, то это всё равно что сказать «умываться с водой», «писать с карандашом» или «не думать с мозгами». Единственный вариант, при котором такая формула допустима, — это если Gillette относится к гелю или пене для бритья, то есть к вспомогательным средствам. Вряд ли авторы рекламы имели в виду только их, но истолкуем сомнение в пользу «обвиняемого»).

ЦИТАТА:
См. изображение
КОММЕНТАРИЙ:
К сочетаниям с усилительными эпитетами русского языка добавилось новое: «кристальная белизна». Не «снежная», не «ослепительная», а именно почему-то «кристальная». Что, кристаллы бывают только белыми? Я-то всю жизнь думал, что кристальной бывает не белизна, а чистота, прозрачность или ясность. Наверное, рекламщикам Vanish не хватило словесных ресурсов. Ну, почему тогда не написать «непроглядная белизна», «кромешная белизна» или «белизна — хоть глаз выколи»? Пусть возьмут на заметку.

ЦИТАТА:
Правительство Израиля одобрило строительство четыреста пятьдесят пять единиц жилья.
(Андрей Нестеренко, официальный представитель МИД РФ,
на пресс-конференции 10.09.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Не хочется указывать пальцем именно на А. Нестеренко, хотя среди мидовцев, которые часто общаются с прессой, его речь отличается особой небрежностью, даже при зачитывании текстов по заранее заготовленной бумажке (на той же пресс-конференции он сделал заявление о «наиболее оптимальном» решении какой-то проблемы — см. ниже заметку на эту тему; а выражение «единица жилья» вместо «жилище» либо «дом или квартира» — это совсем свежий перл бюрократического новояза). Увы, неправильное склонение или всякое отсутствие склонения количественных числительных стало бичом не только чиновников, но и политиков, журналистов, даже дикторов. Подобные примеры можно слышать десятками каждый день в передачах телевидения и радио.

Как ни парадоксально, одновременно с этим наши грамотеи из числа политиков и чиновников любят склонять те части порядковых числительных, которые склоняться не должны. Озвучивание плана осуществить что-либо «до двух тысяч двенадцатого (четырнадцатого, двадцатого и т.п.) года» стало уже рядовым явлением.

Как бы то ни было, склонение количественных числительных в русском языке никто пока не отменял. А для тех, кто выступает перед микрофоном, их безошибочное склонение должно стать элементарным правилом хорошего тона. И потом, неужели так трудно сказать правильно: «строительство четырёхсот пятидесяти пяти домов»?

ЦИТАТА:
Много было сказано слов о важности восстановить доверие.
(Министр иностранных дел РФ С. Лавров, выступление на заседании
Совета «Россия—НАТО» на острове Корфу, Греция, 28 июня 2009 г.)

Певице Валерии повезло. Пригожин для неё и муж, и продюсер, и профсоюз в одном лице. Он настоял прервать гастроли, когда Валерии нездоровилось.
(В. Такменёв, ведущий программы «Опасные гастроли», НТВ, 21 августа 2009 г.)

Президент Ингушетии Юнус-Бек Евкуров обратился к населению проявлять бдительность.
(Ведущий выпуска новостей телеканала «Вести», 2 сентября 2009 г.)
Суд отказал отменить расследование.
(Из выпуска новостей телеканала НТВ, 4 октября 2010 г.)
КОММЕНТАРИЙ:
Не хочу придираться к нашему министру иностранных дел: обычно он пользуется формулировками, безупречными с точки зрения русского языка в целом и дипломатического языка в частности. Но это сочетание «о важности восстановить», увы, показательно для современной неаккуратной русской речи, из которой вымываются важные связующие элементы между членами предложения. Особенно часто совершается «квантовый скачок» через предлоги, союзы, частицы и местоимения, с помощью которых к другим словам присоединяется инфинитив. Из уст чиновников, политиков, телеведущих то и дело слышатся обороты вроде «предупреждаем избегать», «обращаемся покончить» и т.п.

Я всё-таки остаюсь сторонником конструкций, в которых не сглатываются служебные или связующие слова. Поэтому приведённые словосочетания резанули мой слух. Согласно норме следовало сказать: в первом случае — «о важности того, чтобы восстановить» или «о важности восстановления», во втором случае — «настоял на том, чтобы прервать», в третьем примере — «обратился к населению с призывом проявлять бдительность», а в четвёртом — «суд отказал в том, чтобы отменить расследование» или «отказал в отмене расследования».

ЦИТАТА:
Избрание президента Украины в парламенте – наиболее оптимальный вариант для развития страны.
(Директор Киевского центра политических исследований и конфликтологии Михаил Погребинский, заявление на пресс-конференции 05.06.2009, заголовок публикации на сайте центра)

Наиболее оптимальный вариант разрешения молдавско-приднестровского конфликта - это создание союзного государства.
(Председатель Верховного совета Приднестровья Евгений Шевчук, заявление на пресс-конференции 02.10.2008, по сообщению агентства ИА REGNUM)

Нынешняя ставка подоходного налога - это самый оптимальный вариант на многие годы вперед.
(Министр финансов РФ Алексей Кудрин, интервью, опубликованное в "Российской газете" №3965)
КОММЕНТАРИЙ:
Поиск по Google контекстов для выражения самый оптимальный даёт около 300.000 точных соответствий, а для выражения наиболее оптимальный — около 229.000. Меня эти цифры ужасают. Употребляя эти выражения, люди, видимо, не понимают, что оптимальность, как и беременность, или наличествует, или отсутствует. Так же как нельзя быть «самой беременной» или «наиболее беременной», нельзя и говорить о «наиболее оптимальном» варианте. А вместо менее оптимальный надо говорить неоптимальный.  Ведь оптимальный — уже значит «наиболее благоприятный» (Словарь С.И. Ожегова). Слова более, менее, наиболее, самый — показатели сравнительной или превосходной степени — сочетаются в этом значении с такими прилагательными, как удачный, подходящий, приемлемый и т.п.

Но необязательно искать синонимы! Говорите просто: оптимальный вариант, и ваша мысль будет выражена наиболее... эффективно!

ЦИТАТА:
1) Добро пожаловать в клуб монстров! Здесь свои законы. Первый закон монстров: Не плати за минуту разговора со своими больше 5 копеек. Второй закон монстров: Не плати за СМС своим больше 5 копеек.

(Из ролика компании «Билайн» с рекламой тарифа «Монстр общения»,
август 2009 г.)

2) «Перед нами — два монстра советской эстрады: Лев Лещенко и Вячеслав Добрынин!»

(Д. Дибров, ведущий телевикторины «Кто хочет стать миллионером?» по 1 каналу ТВ, 19 декабря 2009 г.)

 
КОММЕНТАРИЙ:
Посмотришь на молодых людей из рекламы тарифа «Монстр общения» и ни за что не назовёшь их монстрами. Вполне себе симпатичные мальчики. Конечно, пальма первенства в странном употреблении слова монстр принадлежит отнюдь не компании «Билайн». Я уже несколько лет отмечаю про себя ту метаморфозу, которую претерпело значение этого слова в сознании некоторых людей, говорящих вроде бы по-русски.

Ну вот, и Дмитрий Дибров туда же: прямо в лицо назвал двух артистов монстрами эстрады. И если бы он один! Помнится, даже Рената Литвинова - актриса, писательница (!) и режиссёр, рассказывая по ТВ о таких известных актрисах, как Нонна Мордюкова, Лидия Смирнова и другие, с искренним восхищением назвала их как-то монстрами советского кино. А один раз, когда я выступал на заседании Клуба переводчиков, организованном издательством «Р.Валент», кто-то из задавших мне вопрос назвал и меня «монстром перевода»! Я бы обиделся, если бы прежде уже не сталкивался с этой семантической аберрацией.

Нет, как хотите, но монстр - это «чудовище, урод» (Словарь С.И. Ожегова). Слово определённо негативного ряда. А то, что имеет в виду компания «Билайн», - это гигант общения! Ну, и Диброву с Литвиновой лучше было бы назвать любимых артистов как-нибудь иначе (к примеру, звёздами или мегазвёздами), а не записывать их в чудовища или уроды...

ЦИТАТА:
Щетинки с ионами серебра сдерживают рост бактерий до трёх месяцев.
(Из телевизионной рекламы зубных щёток. 11.07.2009)
Duracell Turbo работает до 40% дольше, чем обычные щелочные батарейки.
(Из телевизионной рекламы батареек. 11.07.2009)
Взгляд до 12 раз более выразительный.
(Из телевизионной рекламы туши для ресниц. 12.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Услышишь эту рекламу и не можешь отделаться от ощущения неестественности. Спустя несколько секунд понимаешь: всё дело в предлоге до. Ведь как мы обычно говорим о длительности каких-либо событий или об изменении некоего параметра? Мы чаще всего используем предлог на (например: Подача электроэнергии прекратилась на два часа; Он задержался там на три месяца; Италия приостановила действие шенгенских виз на период саммита в Аквиле; Уровень воды понизился на метр). А если речь идёт о кратных изменениях, употребляется выражение в несколько (во столько-то) раз.

Но рекламодатели боятся этого предлога, так как он звучит слишком определённо. Сущей находкой для них оказался русский предлог до. Если объявить скидки на 30 процентов, придётся именно так и сбавить цену на товар, а вот формулировка «до 30 процентов» никого ни к чему не обязывает: могу скинуть на 30%, а могу и на 1% — в любом случае будет до, то есть или в таком размере, или меньше.

Вот поэтому мы и слышим, и видим постоянно в рекламе: «морщины сокращаются до 30 процентов», «защита от пота до 24 часов», «до двух раз меньше калорий». Всё это не по-русски, а иногда и извращает смысл. Ведь, строго говоря, «морщины сокращаются до 30 процентов» означает, что размер морщин равен 30 процентам от прежнего (а ведь имеют в виду, что они сокращаются на 30% или меньше). «Сдерживать рост бактерий до 3 месяцев» на самом деле значит «ограничивать рост бактерий тремя месяцами», т.е. в течение трёх месяцев бактерии растут, а потом прекращают.

Так как же правильно? В предложении должны наличествовать оба предлога — и до, и на вместе со словами срок, период, величина и т.п.:
Щетинки... сдерживают рост бактерий на срок до трёх месяцев.
Duracell Turbo работает дольше, чем обычные щелочные батарейки, на период до 40%.
Размеры пенсии повышаются на величину до 80% от базовой.
В других случаях предложение необходимо перестроить. Так, неправильно сказать: «Лампочки снижают расход электроэнергии до 80%» (если имеется в виду: на 80% или менее), но можно сказать: «Благодаря таким лампочкам экономия энергопотребления достигает [или: доходит до] 80%».

А как же быть с фразочками вроде «Взгляд до 12 раз более выразительный»? Прежде всего не могу не отметить не только безграмотность, но и бессмысленность именно этой формулы. Кто, когда и чем измерял выразительность взгляда, чтобы приводить такие цифры? Расчёт, по-моему, на абсолютных неучей, которых легко ослепить псевдонаучными, но по сути идиотическими утверждениями.

Но для построения осмысленных cообщений, где надо сообщить об увеличении (уменьшении) количества в какое-то или меньшее число раз, я вижу один путь: использование наряду с предлогом в слова максимально, например:
Ваши накопления увеличатся максимально в 3 раза.
Количество болезнетворных микроорганизмов сокращается максимально в 10 раз.

ЦИТАТА:
В редких случаях после того, как пройдет эффект от применения Длянос, наблюдается сильное чувство заложенности носа.
(Из инструкции к каплям от насморка, производимым фирмой NOVARTIS ENTERPRISES PRIVATE Ltd)
КОММЕНТАРИЙ:
Название этих капель - особо возмутительное издевательство над русским языком и, в частности, его системой склонения существительных. Употребить предлог родительного падежа для с именительным падежом (нос) может только не знающий русского иностранец, а у меня язык просто не поворачивается сказать такое. И тем не менее реклама со всех сторон вдалбливает нам эту безграмотность - по телевизору, с рекламных объявлений в метро... После этого уже мелочью кажется то, что само это нелепое название и не склоняется в предложении, и даже в кавычки не ставится («эффект от применения Длянос»).
Кстати, и многие другие рекламодатели почему-то настаивают на несклоняемости наименований их продуктов («пей кока-кола», «начни утро с "Рама"», «трогательная забота финистил», «гарантировано пантин»). Впрочем, не только продуктов, но даже и сотрудничающих контор, например: «PrillPower — самый сильный. Подтверждено "Ростест"» (из рекламы чистящего средства).

Я не сторонник теории заговоров против России, но, ей-богу, послушаешь такую рекламу - и почти начинаешь верить в заговор рекламщиков с целью изуродования русского языка.
Никогда и ни за что я не куплю эти капли!

ЦИТАТА:
Это трудно умещается в нашем российском менталитетном разуме.
(мэр Москвы Ю.М. Лужков, выступление по вопросам энергосбережения,
в программе "Вести-Москва" по каналу РТР 30.07.2009)
КОММЕНТАРИЙ:
Без комментариев.