Суббота, 04.12.2021, 20:23
Приветствую Вас Гость

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ [81]
В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях
ПЕРЕВОДИЗМЫ [68]
Эта рубрика посвящена трудностям перевода, включая всякие казусы и ошибки, которые в нашем деле встречаются сплошь и рядом. Впрочем, нельзя исключать, что здесь мы зафиксируем и некоторые переводческие новации, которые впоследствии получат законную прописку в русской речи.
НОВОСТИ ЯЗЫКА [23]
Язык очень динамичен, в нём постоянно возникают новые значения у слов, новые словосочетания и обороты... В этой рубрике и нужно их обсуждать. Если раньше в данной рубрике речь шла исключительно о новых явлениях в английском языке, то теперь мы решили включить сюда и информацию о том, как меняется и русский язык.
Главная » ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

ТАК НЕ ГОВОРЯТ ПО-РУССКИ

В этой рубрике собраны примеры нарушений норм русского языка, часто допускаемых, к сожалению, ведущими телевидения и радио, журналистами, политиками и другими людьми в публичных выступлениях.

Материалы рубрики:
На этой странице:

ЦИТАТА:
М. КОРОЛЁВА: Мне было бы интересно увидеть, как сейчас, за последние годы изменилось отношение к слову «негр». Считаете ли вы приличным употреблять в речи слово «негр»?
О. СЕВЕРСКАЯ: Я вернулась из Мюнхена в том числе и стояла там на Нигерштрассе. Единственное, что там ещё говорили, что негр – это было нейтрально во времена «Хижины дяди Тома», а вот нигер – это было уничижительное. Между тем, я не берусь сказать, вот Нигерштрассе, она улица негров или она улица Нигера. Потому что нужно ещё помнить, что есть такая страна и есть река, страна как раз по реке и называется. А Нигер в переводе означает «великая река», или «река рек» на одном из африканских наречий.

Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 12.02.2012
КОММЕНТАРИЙ:
И угораздило же меня опять включить в машине радио, настроившись на «Эхо Москвы», в то время, как там шла передача «Говорим по-русски»! Очень не хочется, чтобы сказали: ну, опять он придирается к ведущим передачи, преследующей вполне благородные цели. И всё же не могу не высказаться, когда слышу некомпетентные, досужие разговоры под видом рассуждений о культуре речи.

Ольга Северская ещё раз поразила меня своей «эрудицией»: отвечая на вопрос о политкорректности слова, она смешала в кучу название чёрного африканца в русском языке (негр), презрительное расовое прозвище в английском языке (nigger), немецкий топоним — название мюнхенской улицы (Nigerstraße) и африканский топоним — название государства и реки Нигер (Niger)! Да ещё и ни к селу ни к городу поведала нам глубинный смысл этого африканского названия.

Итак, начнём разбираться. Первое, что забыла (или чего не знала) Ольга Северская, это что между презрительным прозвищем nigger, названием государства Нигер и первой частью названия немецкой улицы есть одна небольшая, но кардинальная разница: в двух последних пишется только одно g, а в английском слове — два! Уже поэтому между ними нет ничего общего, и Нигерштрассе никак не может быть «улицей негров» или «улицей ниггеров».

Ну, а второе, о чём можно было хотя бы догадываться (и что научная добросовестность требовала бы проверить, прежде чем выдавать в эфир), это что у улицы в центре старинного баварского города Мюнхена ничтожно мало шансов оказаться названной в честь одного из беднейших и мало кому в Европе интересных и даже мало кому известных государств чёрной Африки (не в обиду последнему будь сказано).

Ладно уж, работу по проверке этимологии я решил инициировать сам. Благодаря моему другу и коллеге в Германии, переводчику Андрею Ефименко, удалось выяснить происхождение названия улицы Нигерштрассе (Nigerstraße). Вот что ответили Андрею из мэрии Мюнхена в ответ на его запрос:

Die Nigerstraße wurde am 25.02.1905 benannt, die Namenserläuterung lautet: Niger, Münchener Patriziergeschlecht des 14. Jahrhunderts, das zahlreiche fromme Stiftungen errichtete. Eine Beziehung zu dem afrikanischen Staat Niger hat dieser Straßenname nicht.

Перевод: Улица Нигерштрассе получила свое наименование 25 февраля 1905 года, и оно объясняется так: Нигер — мюнхенский аристократический род 14 века, основавший многочисленные богоугодные заведения. К африканскому государству Нигер название этой улицы не имеет никакого отношения.

Заодно отвечу на вопрос, заданный в начале этого диалога (и так и не получивший определённого ответа в передаче): да, в русском языке употребление слова негр пока что укладывается в рамки приличий, так как, во-первых, ему не присущи бранные или уничижительные коннотации (никто не скажет: *«Уйди отсюда, негр такой!»), а во-вторых, роль уничижительных прозвищ для темнокожих в русском языке выполняют другие слова, которые я здесь, разумеется, приводить не буду. Вот такие слова культурному человеку, конечно, не следует употреблять.

ЦИТАТА:
Мы проверили, будем говорить, на предмет судимости в отношении более четырёх тысяч кандидатов.
Министр внутренних дел Р. Нургалиев
в выступлении на правительственном часе в Государственной Думе
(запись согласно прямой трансляции телеканала «Россия-24» 27.01.2012)
КОММЕНТАРИЙ:
Нашего министра внутренних дел можно долго и обильно цитировать «на предмет» и «в отношении» грамотности его речей. Мне это даже как-то неловко: ну, не дано человеку изъясняться на правильном русском языке, и, видимо, грех к нему придираться. Однако помощников, которые составляют ему доклады, мог бы взять и пограмотнее.

Помимо бюрократических оборотов, меня задело в данной цитате, как и в предвыборных плакатах «Единой России», отсутствие прямого дополнения при переходном глаголе: проверить-то они проверили, а что или кого проверили, превратилось в синтаксический нуль... Похоже, выкидывание прямых грамматических дополнений становится фирменным стилем наших партийно-правительственных чиновников и, главное, их речеписцев.

Нет, я даже не мечтаю о том, что у нас когда-нибудь будет министр полиции, который скажет просто и внятно: «Мы проверили на судимость более 4000 кандидатов» или хотя бы «Мы проверили более 4000 кандидатов на наличие судимости».

ЦИТАТА:
Когда я прогуливаюсь по петербургским садам и паркам, мне частенько режут глаза разбитые пивные бутылки, которые разбросаны по аллеям в таком количестве, словно только что прошёл обильный бутылочный дождь.
Юрий Линник, г. С.-Петербург
сайт «Литературной газеты», из почты «ЛГ»
КОММЕНТАРИЙ:
Переводчик Алла Горохова (Москва):
Фразеологический оборот, звучащий в в данном контексте буквально, производит ненужный (и, вероятно, неожиданный для возмущенного автора) комический эффект.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо Вам, Алла, за присланную курьёзную цитату, но если Вам эта фраза показалась комической, то у меня по спине пробежал холодок ужаса от представленной картины. У автора письма в «Литературку» получилось почти как в первом фильме Бунюэля и Дали «Андалузский пёс»: кадры с бритвой, режущей глаз, стали самым жутким и запоминающимся эпизодом этого фильма.

Говоря молодёжным сленгом, это жесть, товарищ Линник, просто жесть!

ЦИТАТА:
[Сохраняем для жизни][Развиваем для жизни]
КОММЕНТАРИЙ:
На фотографиях — предвыборные плакаты. Не собираюсь углубляться в их политическую оценку, но не могу не дать им оценку лингвистическую. Эта партия развесила повсюду серии плакатов с однотипными надписями: «Сохраняем для жизни, для людей», «Развиваем для жизни, для людей», «Создаём для жизни, для людей» и т.п.

Ожидается, видимо, что люди проникнутся этими обещаниями. Вот только одно я хочу спросить у авторов плаката: скажите, а что именно вы обещаете сохранять и развивать? Ведь сохранять и развивать по-русски — переходные глаголы, т.е. к ним в грамотной речи (в том числе и в лозунгах) требуются прямые дополнения. Сохранять можно исторические памятники, а можно и, извините, бардак; развивать можно как экономику, так и коррупцию; создавать можно произведения искусства, а можно подставные компании. Фразы с этими глаголами без дополнений так же бессмысленны, как и тост Шарикова из булгаковского «Собачьего сердца»: «Желаю, чтобы все!».

Уже хотя бы по изложенной — чисто лингвистической — причине обрубки фраз в виде лозунгов вряд ли могут кого-либо впечатлить.
А попутно замечу, что эти обрубки невозможно вразумительно перевести на другие языки, что лишний раз доказывает их бессмысленность.

В дополнение к этому материалу вот такое письмо прислал Сергей (г. Мурманск):
Хочу пополнить коллекцию перлов от "Единой России".
Накануне субботника, который проводился у нас в городе, "Единая Россия" обратилась к населению со следующим призывом: "Один за всех и все-на субботник!" (Надпись на билборде.)
По-моему,звучит он несколько двусмысленно.
(26.01.2012 11:42)

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Возможно, Вы правы, Сергей, хотя на мой взгляд, это звучит не столько двусмысленно, сколько бессмысленно. Какая-то попытка поиграть словами, но бесталанная.

ЦИТАТА:
«Единая Россия» вклЮчит свыше 150 беспартийных депутатов, представленных Общероссийским народным фронтом.

Эрнест Мацкявичюс, ведущий телепрограммы «Вести» на телеканале «Россия» 23.08.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Я уже довольно давно смирился с тем, что «вклю́чим, вклю́чено, подклю́чено» говорят электрики, радиотехники, некоторые компьютерщики и сотрудники телекоммуникационных компаний. Но всё-таки не ожидал, что это нарушающее норму произношение доберётся и до дикторов-ведущих одной из важнейших новостных программ крупнейшего центрального телеканала. Тем более Эрнест Мацкявичюс всегда производил на меня впечатление очень интеллигентного и начитанного журналиста с хорошо поставленной речью. (Сообщаю на всякий случай, что литературный русский язык допускает только один вариант ударения в формах слова включить и однокоренных с ним — на окончании, т.е. включИм, включИшь, подключенó).

Но не успел пройти первый шок, как на экране появился премьер. «Мы заявили на одной из наших встреч, — сказал он, — что включим в наши списки не менее 150 беспартийных кандидатов, представленных Народным фронтом». Угадайте с одного раза: на каком слоге он поставил ударение в слове включим?

ЦИТАТА:
О. Северская. Еще вопрос был... такой часто... если б ты знала, Марина, сколько ошибок! Как правильно: "ознакомиться с документом под роспись" или "под подпись"?
М. Королёва. О-о! Знаю, знаю!
О.С. Да, да-да! Ну, знаешь, знаешь — будешь молчать или расскажешь?
М.К. Ну, расскажу. Значит, смотрите: есть подпись. Роспись — это то, что вы видите, ну, например, в церкви или в каком-то красивом здании... вот когда вы видите роспись на потолке... некая живопись, вот это и есть роспись. Ещё что можно называть росписью — это когда вы видите список, да?, в котором всё расписано, ну, например, там, по разным людям расписываются какие-то предметы. Вот это роспись.
О.С. Раньше приданое называлось росписью — там, вот, загляните в словарь Даля, получите большое удовольствие, хотя бы онлайн посмотрите этот словарь, там просто ещё всё по порядочку очень перечислялось, что за чем, там, серебро за шубами, там, и так далее.
М.К. Когда вы ставите где-то подпись, вы ставите только подпись. Если вы где-то подписываете что-то, вы ставите подписи, когда от вас требуют поставить свою роспись, не делайте этого, вы ж не расписываете потолки, правда? или кувшины?
О.С. Нет, хотя, в общем, ход мысли мне совершенно понятен, потому что мы не только ставим подпись, да? но иногда и расписываемся под документом, поэтому логично... возможно, через сколько-то лет и будет правильным ознакомиться с чем-то под роспись, но на самом деле пока что совершенно правильно «знакомиться с документом под подпись», ставя свою подпись под ним.
Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 10.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Я приветствую и поддерживаю борцов за чистоту и правильность русской речи. Но передача «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» вызывает у меня настороженность. Её ведущие — Марина Королёва и Ольга Северская — регулярно выдают в эфир неточные, а то и совершенно неверные сведения. Вот и недавно в большой передаче они наговорили столько всякого, что придётся это прокомментировать, да не в одной заметке, а в целых трёх.

В программе, вышедшей в эфир 10 июля, наши «учёные» дамы с радио долго и многословно пытались доказать слушателям, что слово роспись якобы нельзя употреблять как синоним слова подпись. (К тому же делали они это несколько косноязычно. И здесь я имею в виду даже не столько слова-паразиты ну, там, вот, да?, сколько вот этот оборотец в устах ревнительницы русского языка: «хотя бы онлайн посмотрите». Это по-английски online — наречие, а по-русски онлайн — существительное, и правильная русская речь требует формулы «посмотрите в режиме онлайн» или хотя бы «посмотрите в онлайне».)

Правда, Ольга Северская всё-таки почувствовала какие-то изъяны в аргументах своей коллеги и пустилась в рассуждения о том, что такое употребление слова роспись «возможно, через сколько-то лет и будет правильным».

Но к чему столько разговоров, когда проще заглянуть в хороший словарь? Берём 4-томный «Словарь русского языка» Академии наук под ред. А.П. Евгеньевой и находим там под словом роспись:

4. Разг. То же, что подпись.

И приводятся два литературных примера из произведений Даниила Гранина и Сергея Залыгина, причём не реплики из речи каких-нибудь неграмотных персонажей, а цитаты из авторского текста:

Всё и всем было возвращено и на соответствующих местах [обходного] листа заверено росписями и печатями. Гранин, После свадьбы.
[Мещеряков] повертел ручку, перо обмакнул в чернильницу, на чистом листке бумаги расписался несколько раз. Потом росписи свои зачеркнул. Залыгин, Солёная Падь.

Таким образом, «получить/выдать что-либо под роспись или ознакомиться с чем-либо под роспись» — так можно будет сказать отнюдь не «через сколько-то лет», это и сейчас абсолютно правильно в литературной речи, и было правильно уже очень давно!

А заодно замечу: предлагаемое дамами «под подпись» даже и звучит некрасиво, это выражение нельзя произнести, не споткнувшись. Так что спокойно говорите «под роспись», не отказывайте себе!

ЦИТАТА:
О.С. Вопрос: вот когда подпись под документом ставят политики, дипломаты двух сторон, да?, то «обе стóроны» подписали этот документ или «обе стороны́»?
М.К. Мы говорим всегда «обе стóроны», в данном случае я ссылаюсь на «Орфоэпический словарь русского языка» под редакцией Аванесова... значит, «обе договаривающиеся стóроны» и «под документом ставят подпись стóроны», причём, вот, это там специально оговаривается. Всё остальное ты можешь говорить, там, «они пошли на две стороны́». Вот здесь ты можешь выбирать ударение, а вот в случае с договаривающимися сторонами ты говоришь «обе договаривающиеся стóроны», «обе стóроны согласились»... Скорее, это термин, да, или, может быть, мы можем назвать это с натяжкой, но профессиональным жаргоном, таким, да?, дипломатическим...
О.С. Судебным, возможно, юридическим...
Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 10.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Тут Марина Королёва смешала в одну кучу разные случаи: «обе договаривающиеся стороны» и «под документом ставят подпись стороны». На самом деле это разные формы слова сторона. В предложении «ставят подпись стóроны» это именительный падеж множественного числа, и ударение действительно стоит на первом слоге. А вот в сочетании «обе стороны» дело обстоит иначе. Ведь оба, обе — это числительное, по грамматическим свойствам аналогичное числительным два, три, четыре. После всех этих числительных употребляется не множественное число, а родительный падеж единственного числа, так же как в сочетаниях оба (два, три, четыре) стола, оба министра. У слова сторона родительный падеж — стороны́, поэтому сказать «обе стороны́» абсолютно правильно.

Другое дело, что вариант «стóроны» тоже допустим в некоторых выражениях. «Грамматический словарь русского языка» А.А. Зализняка специально их отмечает: это в обе стороны и на все четыре стороны. Ударение в слове стороны в этих выражениях можно ставить как на первом, так и на последнем слоге.

Кстати, ссылка Марины Королёвой на орфоэпический словарь Р.И. Аванесова в том, что якобы «мы говорим всегда (!!? — Д.Е.) "обе стóроны"» и что якобы формула «обе договаривающиеся стóроны» там «специально оговаривается», — ложная. У Аванесова всё как раз наоборот и ничего подобного не оговаривается! Не поленюсь, приведу сосканированную словарную статью из этого словаря издания 1988 года (а более позднего не было, кроме, может быть, стереотипных), с. 583:



Итак, у Аванесова как раз приведены варианты: «по обе стóроны» и «по обе стороны́». Никаких других указаний про сочетание обе стороны там нет и в помине.

Теперь насчет того, что «обе стóроны» — это якобы профессиональный дипломатический и судебный жаргон. Сколько я ни переводил в этих сферах, никогда не замечал, чтобы там отдавалось предпочтению такому ударению. Ну, допустим, мой опыт ещё не показатель. Но даже если бы это и в самом деле был профессиональный жаргон, то мы с вами ни в коем случае не обязаны были бы его соблюдать в литературной речи, к которой, как известно, жаргон не относится (так же как судебно-пенитенциарный жаргонизм «осу́жденный» никак не может отменить литературно-нормативное «осуждённый»).

Итак, правильно говорить: «обе стороны́» (родительный падеж единственного числа), но «высокие договаривающиеся стóроны» (без слова обе это именительный падеж множественного числа).

ЦИТАТА:
М.К. Да, это, помнишь, как слово «развитой», да? «Развиты́е» страны...
О.С. Да, вот это замечательные примеры были, да: «развитой мальчик», «развитой социализм» — было только два примера на этот... на такой вот, собственно говоря, написание.
М.К. Я могу только предполагать, что когда-то кто-то из высоких чинов это сказал типа Леонида Ильича Брежнева...
О.С. Именно так оно и было!
М.К. ...«развитой» — и всё, и после этого это попало в словари.
Из передачи «Говорим по-русски» на радио «Эхо Москвы» 10.07.2011
КОММЕНТАРИЙ:
Ну, уж Леонид Ильич тут совершенно ни при чём!

Слово развитой было нормативным задолго то того, как Л.И. Брежнев вышел на политическую арену и вообще родился. Малый академический словарь русского языка АН СССР приводит на слово развитой примеры аж из произведений Льва Толстого, а также из трудов Михаила Калинина и Леонида Леонова.

Есть это слово и в словаре Ушакова (т.III, 1939 г.), где всё предельно ясно: развитой — прилагательное, развитый — причастие, да притом с ударением на букве и. (Существуют и другие пары прилагательное—причастие, аналогичные этой: занятóй — зáнятый, обжитóй — обжи́тый).

А прилагательное рáзвитый словари как раз не жалуют. Если верить авторитетным словарям (а «учёные» дамы с «Эха Москвы» любят в них смотреть, что ж не заглянули в них на этот раз?), то в качестве прилагательного форма рáзвитый не является нормативным словом русского языка.

Между прочим, по той же модели, что и развитóй, образовано прилательное витóй, хорошо знакомое инженерам (особенно в сочетании витáя пара — это вид кабеля). Или его тоже Брежнев придумал?

Вообще к чести отечественных лингвистов и лексикографов следует сказать, что никогда ни в один солидный словарь не было включено ни одно некорректное слово или словоформа только потому, что их употребил какой-то высокий чиновник или политический деятель. Словари всегда пополнялись новыми словами исключительно на основе научных критериев, с использованием прежде всего литературных источников. Так что домыслы Северской и Королёвой в какой-то мере даже обижают наших русистов.

И неверно, что развитой употребляется только со словами мальчик и социализм. С этим словом возможно множество сочетаний, как опять же явствует из словарей: развиты́ми могут быть мускулы, личность, ребёнок, промышленность, инфраструктура, страна. Да и просто любой человек может быть развиты́м или неразвиты́м. Это уж как повезёт.

ЦИТАТА:
Мы сейчас вправе предъявить высокие требования к отбору именно сотрудников, которые придут на службу в органы внутренних дел. Они должны быть высоко подготовлены профессионально, морально нравственны и, конечно, должны серьезно улучшить качество работы по обеспечению прав и свобод наших граждан.
Министр внутренних дел Р. Нургалиев 18.07.2011
(программа новостей телеканала «Россия-24» 19.07.2011)
КОММЕНТАРИЙ:
Граждане, спите спокойно: полицейских проверят на «моральную нравственность». Это выражение хорошо дополняет коллекцию бюрократических плеоназмов, где у нас уже есть менталитетный разум и визуальный вид.

ЦИТАТА:
Два сильных подземных толчка, один из которых мощностью в 5,2 балла, сотрясли небольшой испанский городок в среду вечером. Эпицентр находился всего в паре километров от центра и на очень маленькой глубине.
Сообщение телеканала «ТВ Центр» 12.05.2011

По данным Национального географического института, эпицентр подземных толчков находился на глубине в 1 километр.
Сообщение телеканала «Евроньюс» 11.05.2011

Из-за небольшой глубины эпицентров землетрясение вызвало цунами, которое вскоре достигло островов Хонсю и Хоккайдо.
Эпицентр последнего землетрясения, жертвами которого стали по меньшей мере 65 человек, располагался прямо под городом на небольшой глубине.
КОММЕНТАРИЙ:
В прошлом веке в теле- и радиопередачах о культуре русской речи нередко критиковались газеты и журналы, склонные к метафорическому выражению «в эпицентре событий». Приставка эпи- тут излишня, правильно говорить «в центре событий» или «в гуще событий».

Ну, а сегодня, как выясняется, проблема уже с употреблением этого слова не в метафорическом, а в самом прямом, терминологическом смысле. Ведь эпицентр землетрясения — это проекция его гипоцентра, или фокуса на поверхность планеты. Эпицентр — это та точка или область на поверхности, под которой на глубине расположен источник подземных толчков. Вот почему эпицентр никак не может располагаться «на глубине», вопреки тому, что утверждается в приведённых цитатах. Там находится гипоцентр, или фокус землетрясения, а если эти термины кажутся чересчур специальными, то можно сказать «очаг землетрясения».

Если бы ошибку допускали лишь бульварные издания, на это можно было бы не обращать внимания. Но, как видно из примеров, её сплошь и рядом делают и те средства информации, которые претендуют на солидность.


ДОПОЛНЕНИЕ от 28.11.2012:
Автору этого сайта тоже «досталось» от некоторых придирчивых читателей, которые сочли ошибочным использование слова эпицентр в названии статьи «Переводчик в эпицентре мировой катастрофы». Пришлось снабдить статью примечанием, в котором я поясняю, почему там это слово всё же уместно.