Среда, 24.04.2024, 21:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ЦИТАТНИК
(архив «цитат дня»)


На главную страницу
<< Позднее | К более ранним материалам >>

26 мая 2013 г.
Стэнли Кубрик дотошно следил за качеством перевода сценариев своих фильмов на иностранные языки; как правило, он заставлял переводить иностранные версии диалогов обратно на английский язык для сравнения с оригиналом.

16 мая 2013 г.
Мы признаём, что со стороны посторонних лиц, не знающих языка, на который выполняется тот или иной перевод, неуместно диктовать переводчикам — знатокам этого языка, как им следует делать свою работу.
Из отчёта комиссии Всемирного евангелического союза по переводу терминов божественного родства (отец и сын), май 2013 г.

3 мая 2013 г.
Спасибо большое за поддержку в международных организациях нашего кандидата Виталия Мутко. Думаю, он в знак благодарности выучит французский, английский он уже выучил. Мы с ним вместе начнем учить. Виталий уже знает, как будет „добрый день“, „добрый вечер“ и „спасибо“».
Президент РФ В.В. Путин на встрече с главой УЕФА, французским футболистом Мишелем Платини 17.04.2013

27 апреля 2013 г.
Российские деловые издания сообщили: «Отчаявшиеся греки решили сдавать в аренду свои достопримечательности. Речь идёт о знаменитом Акрополе». В английских новостях — та же история, например, в Daily Mail. Скорее всего, британские коллеги запустили «гугл-транслейтор» с греческого, а он перепутал слова «съёмка» (видимо, Λήψη) и «съём» — откуда и родилась «аренда». Реальная новость состоит в том, что минкультуры Греции решило снизить расценки за профессиональную фотосъёмку греческих памятников.
17 апреля 2013 г.
Международные переговоры подобны игре в настольный теннис. Если я веду переговоры с англоязычным — это все равно что он имел бы право играть правой рукой, которой он пользуется постоянно, в то время как я, правша, должен был бы играть левой, что значительно снизило бы мои игровые возможности и шансы на победу.
Клод Пирон (1931—2008), швейцарский лингвист

14 апреля 2013 г.
В Воронеже появились листовки, напечатанные от имени местных казаков. В них назван «некомпетентным» профессор Воронежского университета И.А. Стернин и содержится призыв «спасти» от него русский язык. По мнению преподавателя университета Ларисы Дьякововой, причиной травли Стернина является его отчество — Абрамович.
По сообщению радио «Эхо Москвы»

ОТ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА: профессор И.А. Стернин — выдающийся отечественный лингвист, делающий честь русской науке. Он специалист по риторике, теории коммуникации и когнитивистике, редкий знаток не только русского, но и целого ряда других языков. Призываю коллег и учеников посетить его сайт и выразить ему слова поддержки!
8 апреля 2013 г.
Путин подменил синхрониста
Во время пресс-конференции [в Ганновере] в наушниках у Ангелы Меркель внезапно пропал звук, и Владимир Путин подменил синхрониста, переведя для коллеги заданный по-русски вопрос. Точно так же, как и во время прогулки по российским павильонам часто заменял экскурсовода.
Телеканал «Вести-24» 8.04.2013


30 марта 2013 г.
Объявление войны оказалось следствием неточности перевода
    Объявление КНДР войны Южной Корее оказалось следствием «трудностей перевода» — вопреки появившимся в иностранных СМИ сообщениям, в оригинальном тексте заявления из Пхеньяна говорится лишь о том, что Северная Корея будет действовать «по законам военного времени». Эксперты отметили, что подобные заявления звучали из Пхеньяна и в прошлом.
РИА «Новости» 30.03.2013

24 марта 2013 г.
   Рикардо пожелал сказать спич. Говорил он долго, хрипло и энергично, рубя воздух обеими руками, как, в общем, и полагается уважающему себя лидеру. Глаза присутствующих горели нездешним огнем, некоторые сморкались в носовые платки...
    — Ты бы хоть перевела! — шепотом попросил Толик. — А то сижу, как тумбочка!..
Леонид Филатов. Свобода или смерть

15 марта 2013 г.
Непосвящённый мог бы подумать, что губернатор обсуждает с собеседником какие-то научные проблемы. Речь шла о каких-то диссертациях, научных руководителях, учёных советах. На самом деле всё было гораздо проще, если не сказать циничнее. Собеседники обсуждали коммерческие условия выделения земли под строительство торгового центра. "Диссертация" в их лексиконе означала деньги, "учёный совет" — это должностные лица, выделявшие землю, а "научный руководитель" — это банальный взяткодатель. Проведённая психолого-лингвистическая экспертиза подвердила точность перевода с научного языка на коррупционный.
Владимир Маркин, представитель Следственного комитета РФ, 15.03.2013

9 марта 2013 г.
В Армению нанесла визит делегация Грузии. Правительство пригласило журналистов на пресс-конференцию премьер-министров двух стран. Однако мероприятие провалилось. Переводчик, видимо, был не профессионалом, а просто сотрудником посольства Грузии в Армении. Не владея мастерством перевода, он полностью исказил интервью обоих премьеров. Представители СМИ как Армении, так и Грузии были сбиты с толку.

По сообщению агентства Lur.am 17.01.2013


27 февраля 2013 г.
Когда я слышу от кого-то «Этот вопрос будет эвентуально решён», мне становится смешно. Однако язык — такая штука, которая сама себя регулирует. Язык никого не слушает.
Владимир Познер в интервью телеканалу РБК 27.02.2013


22 января 2013 г.
Фракция ЛДПР готовит законопроект о запрете иностранных слов в СМИ. Об этом заявил лидер либерал-демократов Владимир Жириновский. «Замучили этими американизмами. Будем вносить проект закона и давать список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские слова», - сказал политик. Инициатива будет предусматривать, в частности, «штрафы, увольнение с работы». «Так сделали в Турции, освободили турецкий язык от арабизмов, от персидских слов, от французских, — подчеркнул лидер ЛДПР. - Все страны мира свои национальные языки освободили от заимствований из других языков». В качестве примера он привел слово дилер, которое можно заменить словом посредник.
ИТАР–ТАСС

19 января 2013 г.
Свой роман "Casual Vacancy" Джоан Роулинг определила как современную версию романа XIX века, «описывающего жизнь городка или деревни». Привычка называть романы так, чтобы новостные агентства помучались с переводом, завелась у Роулинг на последней книге поттерианы: затруднения продолжались вплоть до выхода книги, когда стало понятно, что именно подразумевается под "Deathly Hallows".
По материалам сайта Полит.ру

10 января 2013 г.
— А я ему говорю: «Зачем держать такой большой штат переводчиков?»
А он с такой улыбочкой меня поправляет: «Переводчиц».

Из фильма «Долгие проводы» режиссёра К. Муратовой


19 декабря 2012 г.
На пресс-конференции после концерта в Москве Рея Чарлза спросили: «Какие у вас впечатления после осмотра Кремля?». К счастью, переводчик сгладил неловкость.
(Из телепроекта «Своя игра» на канале НТВ)

Примечание. Рей Чарлз — американский джазовый пианист, слепой с детства.

10 декабря 2012 г.
Если мы хотя бы через иностранный язык научимся понимать и принимать чужое, может быть, в нас и возникнет такое качество, как толерантность?
Профессор Г.А. Китайгородская в телепроекте «Academia»

28 ноября 2012 г.
Судья Норман Биркетт, входивший в состав Нюрнбергского трибунала от Великобритании, считал переводчиков особой расой людей: обидчивых, чванливых, не желающих отчитываться, капризных, чуть не лопающихся от сознания собственной значимости, невыразимо эгоистичных и, как правило, агрессивных противников мыла и солнечного света.
Из книги Р. Моррис «Синдром резины. Опасности судебного перевода»
(Ruth Morris. The gum syndrome: predicaments in court interpreting)

19 ноября 2012 г.
Британские ученые назвали слово года
Главный приз ежегодной премии Оксфордского словаря за лучший неологизм достался слову omnishambles. Оно происходит от латинского omni, что значит «все», и английского shambles — «полный беспорядок» и обозначает затруднительную ситуацию, все перспективы выхода из которой очень туманны.
Радио «Маяк» со ссылкой на Би-би-си

8 ноября 2012 г.

Субтитры будет писать робот
Правительство выделит 317 млн рублей на аппаратно-программный комплекс, который должен автоматически выдавать субтитры передач на общероссийских телеканалах. Однако специалисты опасаются, что в эфир вместо субтитров на русском языке пойдут «крякозябры», ведь технология полноценного распознавания устной речи пока не изобретена.
«Известия» 8.11.2012

28 октября 2012 г.

Предполагается, что все достоинства переводного текста – заслуга авторов оригинала («…как замечательно сказал Эсхил…» - и дальше цитата на чистом русском языке), а все недочеты – вина переводчика («конечно, надо читать в оригинале»). Практически всегда оценка перевода – процесс вычитания штрафных баллов из условного идеального 100-процентного перевода.
Из публикации на сайте «Сочи-2014»

22 октября 2012 г.

Мы всё время боимся заимствований, а с другой стороны, мы их делаем. Переводчики, конечно, не должны здесь бежать впереди паровоза. Но мы миримся с тем, что за нас уже это сделали другие. Как правило, это делают эксперты, специалисты, которые говорят: «Нам удобнее заимствования». Мы им говорим, социологам, например: «Ну почему же вы хотите, чтобы «identity» мы переводили как «идентичность»? Есть же такие прекрасные слова, как «самобытность», «своеобразие» и так далее». Они говорят: «Нет, нам удобнее так. Нам удобнее слово «идентичность», потому что идентичность – это не обязательно своеобразие. Она состоит как из своеобразных элементов, так и из элементов, общих для всех культур». Вот они нам так говорят – ну, мы, переводчики, в конце концов, соглашаемся и идём на заимствования.
П.Р. Палажченко в интервью радио FinAm

15 октября 2012 г.

Да, котёнок, сегодня в разговоре с Бингенхаймером ты шесть раз перевела неточно. И три раза путала глагол. — Ерунда, я прекрасно знаю язык, — отмахнулась Ольга.
Наталья Левитина. Опасные удовольствия

4 октября 2012 г.

71-летний президент Ирландии Майкл Хиггинс провел свой 3-недельный отпуск не в праздности, а изучая испанский язык. Так он готовился к предстоящему посещению Аргентины, Чили и Бразилии этой осенью. Обучение проводилось в городе Сантандер в Международном университете Мененлдеса Пелайо, где Хиггенс вместе со своей супругой Сабиной Койн делили аудиторию с другими студентами.

По желанию президента его присутствие в университете осталось незамеченным. Соответствующие меры безопасности были приняты, и Хиггинсу удалось сконцентрироваться на учебе. По заверениям проректора вуза Лурдес Диас, сейчас знаменитый студент свободно говорит на испанском, читает и понимает довольно сложные тексты, а также обладает обширным запасом экономической и политической лексики.
Источник: бюро переводов Flarus

23 сентября 2012 г.

На паспортном контроле в аэропорту Владивостока иностранцам предлагают спеть после получения миграционной карточки: в английском варианте объявления вместо глагола sign ("подписать") оказался глагол sing ("петь"). Объявление с песнями появилось в новом терминале A. Он был построен в рамках подготовки к форуму АТЭС-2012, который прошел на острове Русский 2-9 сентября. Появилось ли объявление до или после саммита, неизвестно.
По сообщениям агентств PrimaMedia, Интерфакс и др.

15 сентября 2012 г.

Что такое перевод? И как он приобрел такой блеск? Добрые люди из издательства попросили меня перевести пушкинские "Повести Белкина" и купринский "Поединок". Этот процесс меня едва не убил. Я все же выплыл на поверхность и теперь хочу понять, кто виноват.
Джош Биллингс (Josh Billings)
издание Weekend группы РИА-Новости

7 сентября 2012 г.

Певица Мирей Матье стала объектом для насмешек коллег после интервью телеканалу ТВЦ. Ответ певицы на вопрос об отношении к Pussy Riot был переведён неверно. «Мне кажется, они невменяемые, я осуждаю их действия. Церковь не место для подобных акций. Церковь всегда была и будет местом, куда люди приходят за светом, за очищением души. Это святое место, которое надо уважать, тем более русские церкви, в них чувствуется такая горячность и усердие», — так прозвучали слова певицы в переводе, в то время как на самом деле она сказала, что девушки «не сознавали, что делают» и что она просит «о прощении для этих трех молодых девушек как женщина, артистка и христианка».
По материалам агентства Ридус и других СМИ

1 сентября 2012 г.

В нашей стране немало высших учебных заведений, которые ни по материально-техническому состоянию, ни по преподавательскому составу фактически до статуса высшего учебного заведения недотягивают.
Д.А. Медведев, премьер-министр РФ
на совещании 29.08.2012

28 августа 2012 г.

«Безумная кошка» Пентагона
Управление перспективных исследовательских проектов (DARPA) США выделило компании Raytheon дополнительные 5,9 миллиона долларов на разработку программы автоматизированного анализа и перевода документов MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation). Целью программы является создание универсального продукта, способного оперативно переводить на английский язык содержание рукописных и печатных документов без необходимости последующей обработки лингвистами и аналитиками.

Сообщение Лента.ру 19.07.2012

24 августа 2012 г.

Мой переводчик был очень стареньким человеком и в Израиль приехал в возрасте 10 лет в 1924 году из Москвы. Он присутствовал на похоронах Ленина и отморозил там себе уши. Все дальнейшие слои русского языка он просто не слышал. Он перевел мою прозу высоким языком Библии.
Дина Рубина, писательница, в интервью 1 каналу 14.08.2012

15 августа 2012 г.

Шалости живого и критического ума... всегда должны быть не запрещены извне, а быть ограниченными собственным сознанием ответственности... В противном случае балом в стране дураков будут править бесы.

Сергей Петрович Капица (1928—2012)


10 августа 2012 г.

Бывают дни, когда, что ни скажешь, ощущение такое, будто ты в другой, далёкой стране, а тот, кто переводит, явно выпил лишнего.
Брайан Эндриас, американский художник и писатель


There are some days when no matter what I say it feels like I'm far away in another country & whoever is doing the translating has had far too much to drink
Brian Andreas


30 июля 2012 г.

Англоязычные таблички-указатели улиц, появившиеся во Владивостоке при подготовке к саммиту АТЭС, как утверждают профессиональные переводчики, написаны с ошибками и не соответствуют современным правилам. К примеру, Военное шоссе превратилось в Военную скоростную трассу - "Voyennoye highway". Если следовать указателю и выйти на это шоссе, перед глазами предстанет дорога, где набрать приличную скорость - самоубийство. Переводчик Иван Ющенко объясняет принцип: названия транслитерируются. Исходя из этого принципа, никакого "хайвея" на месте слова "шоссе" быть не должно.

Российская газета, 22.07.2012

18 июля 2012 г.

Покалечить – не значит оставить в живых.
Хорхе Луис Борхес о переводе сказок «Тысячи и одной ночи» Эдуардом Лейном

9 июля 2012 г.

Переводить дух подлинника – намерение такое грандиозное и такое невероятное, что рискует остаться благим; переводить букву – требует такой поразительной точности, что вряд ли за это кто-нибудь возьмётся.
Хорхе Луис Борхес

5 июля 2012 г.

Переводчик в России - больше, чем переводчик. Был.
Михаил Визель
(в кн. "Строфы века-2: Антология мировой поэзии в русских переводах XX века")

27 июня 2012 г.

И Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст. Но это касается не только лидеров – вообще любого человека. Для синхрониста живое общение с аудиторией гораздо проще, чем перевод читаемого, заранее написанного текста.
Григорий Вац в интервью журналу «Итоги» №24, июнь 2012 г.


15 июня 2012 г.

Переводчики — почтовые лошади просвещения.
А.С. Пушкин
Русские переводчики с английского — ослы просвещения.
В.В. Набоков

4 июня 2012 г.

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.
Алексей К.Толстой

26 мая 2012 г.

Западные культуры не решаются переводить Пушкина, несмотря на его "богоподобное" положение в России. Его проза "ясная на поверхности, полна коннотаций и скрытого смысла", говорит профессор Оксфордского университета и выдающийся пушкинист Эндрю Кан (Andrew Kahn). Большая часть этих тонкостей теряется в переводе.
Источник: РИА-Новости Weekend


17 мая 2012 г.

Перевод — это самый глубокий способ чтения.
Габриэль Гарсиа Маркес

11 мая 2012 г.

Надо отрепетировать хорошенько, чтоб слова выговаривать, особенно на английском языке. "Come on" у нас получается «амон», а буква к не произносится хорошо.

Из интервью участницы вокального коллектива «Бурановские бабушки» программе «Вести» 10.05


9 мая 2012 г.

Кто не знает ни одного иностранного языка, ничего не знает и о своём родном.

И.-В.Гёте


2 мая 2012 г.

Сотрудников украинской милиции так и не удалось должным образом научить иностранным языкам накануне чемпионата Евро-2012. Об этом в ходе заседания круглого стола в МИД Украины относительно подготовки к чемпионату заявил правозащитник, глава Общественного совета при МВД Украины Эдуард Багиров.

«Наши правоохранительные органы не смогут нормально обеспечить порядок во время проведения Евро-2012. Ведь максимум 15% наших милиционеров знает хотя бы пару слов на английском. Поэтому у милиции с болельщиками из Европы точно будут проблемы.

25 апреля 2012 г.

По предварительным данным, отличные оценки за «Тотальный диктант» получил всего 1% участников, «четверки» — 10%, «тройки» — 28%. «Два» за диктант получили более 60% экзаменующихся.
Источник: РИА Новости

19 апреля 2012 г.

Недоученный устный переводчик подобен санитару, который берётся за хирургическую операцию.
Кевин Хендзел (Kevin Hendzel), член Американской ассоциации переводчиков (American Translators Association)

(Цит. по статье Rachael Jackson "Open to interpretation? Courtroom jobs fill niche" в газете The Roanoke Times)
11 апреля 2012 г.

Переводчики — это механики, благодаря которым жужжат моторы международной торговли.
Брент Бауэрс, бизнес-редактор «Нью-Йорк таймс»


[Interpreters are the mechanics who keep the machinery of world trade humming.
Brent Bowers, business editor at The New York Times]

6 апреля 2012 г.

Судья Питер Бик (Peter Beeke), председатель мирового суда в Питерборо, заявил, что передача фирме ALS функций судебного перевода в Англии подрывает отправление правосудия. Он привёл в пример случай, когда отсутствие на суде переводчика вынудило секретаря воспользоваться сервисом Google translate. В Саффолке переводчик совершил поездку на 560 миль из Ньюкасла-на-Тайне в Ипсвич и обратно для участия в заседании суда, длившемся менее 10 минут. Требовался перевод с вьетнамского. Защитник подсудимого заявил, что это, по-видимому, рекордная по дальности поездка такого рода.
BBC New England, 29.03.2012

31 марта 2012 г.

Когда наблюдаешь хорошего устного переводчика в действии, впечатление таково, что эта работа не требует усилий. Объясняется эта видимая лёгкость тем, что переводчик потратил годы на обучение и практическое освоение необходимых навыков.

[When you watch a good interpreter in action, it all appears so effortless. The reason why it all looks so easy is because the interpreter has spent years training and practicing the skills required to do his or her job.]


21 марта 2012 г.

Вопрос: Пострадало ли ваше имя или фамилия из-за перевода на латышский язык? Ответ: Да! Моя фамилия Бобык, а в латышском языке нет буквы Ы, и ещё добавляют S! Получилось Bobiks!
(Из опроса на сайте irc.lv)

18 марта 2012 г.

Вручены литературные антипремии «Абзац» за 2011 год: лауреатами стали только переводные издания.

Главный антиприз «Полный Абзац» получила книга «Вы не гаджет. Манифест», которую написал специалист в области компьютерных технологий из Англии Джарон Ланир, а выпустило в России издательство Corpus (главный редактор – Варвара Горностаева, ведущий редактор – Евгений Коган).

По словам главного редактора «Книжного обозрения» Александра Набокова, объявлявшего «победителей» премии, русский перевод книги (переводчик – Михаил Кононенко) гадок и уже с первых страниц наводит на откровенно параноидальные мысли о Матрице, старательно пытающейся свести на нет обличительный пафос опасного издания.
Эта информация полностью
Источник: Газета.ru


13 марта 2012 г.

Чем больше учишь языки, тем легче это становится. Честно!

Алекс Роулингс, английский студент-полиглот, владеющий 11 языками

См. его интервью


8 марта 2012 г.
    Ему надо было поговорить с переводчицами... Штукин-то настраивался на переводчиц в мини-юбках, а разговаривать ему пришлось с серьёзными взрослыми женщинами, очень правильными и с гражданской позицией.
Андрей Константинов. Внедрение
<< Позднее | К более ранним материалам >>