|
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧАПолный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)Монографии, пособия, словари, переводы — стр. 1 | стр. 2![]() Англо-русский иллюстрированный словарь персоналийМосква: Р.Валент, 2012. – 356 с. Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления.
Содержательный материал Словаря значительно обновлён, дополнен и во многих случаях переработан (по сравнению с изданием 2000 года). В Словарь впервые включены иллюстрации, которые следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий. Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако знакомство с графическими иллюстрациями нередко позволяет глубже разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода. Словарь издан в едином формате и художественном оформлении с «Англо-русским и русско-английским словарём религиозной и возвышенной лексики» и образует с ним серию. Тираж словаря распродан. ![]() ![]() Д.И. Ермолович Открывая МюллераОчерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера .В.К. Мюллер (1880–1941) Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.Статья. Публикуется впервые. М.: Р.Валент, 2011. — 71 с. Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела. В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении. Очерк «Открывая Мюллера» можно прочитать на сайте
Russian Practical Dictionary |
Приобрести книгу Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» в издательстве «Аудитория» |
![]() |
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ: ПРИОБРЕСТИ книгу на сайте EBAY Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО |
Д.И. Ермолович
М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.
При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!
В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах.
По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданного в США. Отличается от последнего также тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.
Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина
Под общим рук. проф. Д.И. Ермоловича.
D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina
Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich.
М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.
1-е изд.: 2004.
2-е изд., с испр. и доп.: 2006.
3-е изд., стереотип.: 2008.
Электронная версия — 2015 г. (распространялась компанией ABBYY Lingvo в течение срока лицензионного договора до 2018 г.)
Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского языка и является самым полным из существующих русско-английских словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и словосочетаний. Включена лексика, вошедшая в язык за последние десятилетия, новая терминология, большой объём разговорной и бытовой лексики и фразеологии, не представленной в других словарях. Английские соответствия даны с учетом современного употребления. Впервые в отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы.
Для переводчиков, преподавателей, студентов, научных работников и иностранцев, изучающих русский язык.
Предисловие Д.И. Ермоловича: Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий.
Отзывы о Словаре:
Отзыв Д.С. Мухортова
Отзыв Ирины Лычак (Украина)
Review by Joseph L. Anderson (New York, USA)
Д.И. Ермолович
Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.
– В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации
Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов.
Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского.
Пособие удобно в повседневном применении, т.к. издано в мягкой, но прочной обложке и имеет малый объём (86 стр.).
![]() | Д.И.Ермолович Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи— М.: Р.Валент, 2005. — 416 с.В книге анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён. |
Рецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов
Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России)
Печатный тираж книги распродан, но книгу можно приобрести в электронном формате —
подробная информация ЗДЕСЬ.
![]() | Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводовМосква: Астрель, 2003. – 240 с. В словарь включена лексика, перевод которой зачастую представляет трудности для гидов-переводчиков, сопровождающих туристические группы на экскурсиях, при посещении музеев, парков, ресторанов и т.п. Необходимость перевести реалию, специальный или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с английского языком. Словарь предназначен прежде всего для устных переводчиков, гидов и экскурсоводов, но также полезен и для широкого читателя. Тираж словаря полностью разошёлся. Книга в продаже отсутствует. |
![]() | Имена собственные на стыке языков и культур.Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода Москва: Р.Валент, 2001. – 200 с. Эта книга была первой монографией, призванной восполнить пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, в преподавании иностранных языков и перевода. В ней изложена целостная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных, показаны особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и «пoдводные камни», связанные с именами в переводе. В приложениях к книге даны рекомендации по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. |
Внимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы.
Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня.
![]() | Англо-русский словарь персоналийМосква: Русский язык.1-е изд., 1993. – 334 с. 2-е изд., доп., 1999. – 334 с. 3-е изд., доп., 2000. – 352 с. В словарь вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры англоязычных и других стран, а также библейских, мифологических и литературных персонажей. Все тиражи этой книги давно распроданы, но на смену им вышло новое издание — «Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий». | |
| ||
![]() | Основы профессионального переводаМосква: УРАО, 1996. – 72 с. Это учебное пособие было написано по заказу Университета Российской академии образования, где на факультете иностранных языков я читал курс лекций «Введение в специальность переводчика». Пособие представляло собой краткое содержание этого курса. Не переиздавалось, в продаже отсутствует. |