Вторник, 12.12.2017, 18:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
<< На главную страницу << На страницу ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)

Монографии, пособия, словари, переводыстр. 1 | стр. 2


Я.И. Рецкер

Теория перевода и переводческая практика

Очерки лингвистической теории перевода

C обновлёнными и расширенными дополнениями
Д. И. Ермоловича

5-е издание, испр. и доп.

М.: Аудитория, 2016. — 244 с.


В этой классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я. И. Рецкера (1897–1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Книга издана с новыми, расширенными дополнениями доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.

В книгу включена важная статья Я. И. Рецкера — «Что же такое лексические трансформации?». В качестве Приложения публикуется статья Д. И. Ермоловича о его учителе, включающая запись интереснейших воспоминаний Я. И. Рецкера, которому довелось оказаться в водовороте бурных событий переломной эпохи в истории нашей страны.


Приобрести книгу Я. И. Рецкера «Теория перевода и переводческая практика»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО


Д.И. Ермолович

Англо-русский и русско-английский словарь

М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.


Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.

При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!

В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах.
По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданного в США. Отличается от последнего также тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.

Тираж распродан



Д.И. Ермолович

Методика межъязыковой передачи имён собственных

Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.

– В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации


Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов.

Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского.

Пособие удобно в повседневном применении, т.к. издано в мягкой, но прочной обложке и имеет малый объём (86 стр.).

Тираж распродан


Д.И.Ермолович

Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи

— М.: Р.Валент, 2005. — 416 с.

В книге анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формули­руются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.

Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 26 иностранных языков, включая ряд восточных — турецкий, китайский, корейский и японский.

Рецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов

Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России)

Тираж распродан


Д.И. Ермолович

Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов

Москва: Астрель, 2003. – 240 с.

В словарь включена лексика, перевод которой зачастую представляет трудности для гидов-переводчиков, сопровождающих туристические группы на экскурсиях, при посещении музеев, парков, ресторанов и т.п. Необходимость перевести реалию, специальный или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с английского языком.

Словарь предназначен прежде всего для устных переводчиков, гидов и экскурсоводов, но также полезен и для широкого читателя.

Тираж словаря полностью разошёлся. Книга в продаже отсутствует.


 

Д.И. Ермолович

Имена собственные на стыке языков и культур.

Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода

Москва: Р.Валент, 2001. – 200 с.

Эта книга была первой монографией, призванной восполнить пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, в преподавании иностранных языков и перевода. В ней изложена целостная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных, показаны особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и «пoдводные камни», связанные с именами в переводе. В приложениях к книге даны рекомендации по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского.

Внимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы.


Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня.


 

Д.И. Ермолович

Англо-русский словарь персоналий

Москва: Русский язык.
1-е изд., 1993. – 334 с.
2-е изд., доп., 1999. – 334 с.
3-е изд., доп., 2000. – 352 с.

В словарь вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры англоязычных и других стран, а также библейских, мифологических и литературных персонажей. Все тиражи этой книги давно распроданы, но на смену им вышло новое издание«Иллюстрированный англо-русский словарь персоналий».


 

Д.И. Ермолович

Основы профессионального перевода

Москва: УРАО, 1996. – 72 с.

Это учебное пособие было написано по заказу Университета Российской академии образования, где на факультете иностранных языков я читал курс лекций «Введение в специальность переводчика». Пособие представляло собой краткое содержание этого курса.

Не переиздавалось, в продаже отсутствует.


К началу страницы