Переводчик Илья снова поднимает уже неоднократно обсуждавшийся тему толкования и перевода амбивалентного английского оборота
as [adj/adv] as any. Читайте интересную дискуссию между ним и автором сайта
Одновременно вышли 5-й («Как отличить стихи от виршей?») и 6-й («Шестистишие на верстаке») выпуски цикла «Языковые тонкости». Оба посвящены стихотворному переводу, а в 5-м выпуске разоблачается напраслина, возведённая на мастера перевода — С. Маршака.
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обед — dinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.
Сергей из Самары спрашивает, употребляются ли в речи американцев расхожие фразы и выражения, взятые из популярных кинофильмов? Читайте вопрос и ответ в материале «А как у них?»
Вышел очередной, 4-й, выпуск цикла «Языковые тонкости» — «За что хвалят плохой перевод». Бывает, что некомпетентный критик расхваливает очень слабый опус.
Опубликован 3-й анимационный видеоролик из цикла «Языковые тонкости» — «Верно ли перевели название романа Сэлинджера?». В нём анализируется одна радиодискуссия на тему о переводе названия романа Дж. Сэлинджера "The Catcher in the Rye", из которой вы узнаете кое-что новое про некоторых «экспертов».