Вторник, 22.08.2017, 16:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 5 ... 53 54 »
Пользователь Михаил поднял целый ряд проблемных вопросов португальско-русской практической транскрипции. Читайте его замечания в материале из двух частей: часть 1 и часть 2.

Юрий Васильевич из Москвы заинтересовался цитатой из письма Бестужева-Марлинского к Пушкину: «Ты будешь заплочен сторицею за труды». Была ли такая конструкция нормативной для русского языка той поры? Читайте вопрос и ответ здесь.

Вышла из печати книга:

Льюис Кэрролл. Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса / В переводе, с комментариями и иллюстрациями Д. Ермоловича. — М.: Аудитория, 2017. (На англ. и рус. языках)
Аннотацию см. здесь. Приобрести книгу можно в издательстве «Аудитория»


В рубрику «Вопросы и ответы» добавлен вопрос Юрия Ивановича под названием «Кей, вай, би — разве это правильно?» о корректном произношении и передаче аббревиатуры в наименовании японского товарного знака

Получила продолжение дискуссия о передаче мягкого знака при транслитерации собственных имён, начатая в этой заметке. Смотрите комментарии к материалу на той же странице


В рубрике «Вопросы и ответы» читайте письмо Ильи о корректном переводе термина military academy

Наш пользователь Олег добавил материал — «Концевич плакал» — в рубрику «Переводизмы». Кто бы ожидал такого от солидного агентства «РИА Новости / Россия сегодня»!

В рубрике «Вопросы и ответы» опубликованы ответы на серию вопросов Павла из Железногорска о передаче имён собственных

Алексей из Пензы поднял вечно актуальную тему «Перевод нецензурной брани с английского на русский язык». Читайте ответ на его вопрос в рубрике «Вопросы и ответы»

Пользователь Михаил задал вопрос о правильной передаче итальянского имени Giorgia

Календарь
«  Август 2017  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031