Роман из Мурманска поделился сомнениями по поводу передачи слова государственный в названиях учреждений — всегда ли годится английское state? А Илья из Москвы предложил дополнить русско-английский словарь соответствиями для выражения «акция протеста». Их несколько, читайте заметку. Также ряд новых слов и словосочетаний предложил Евгений Юрьевич из Братска. Читайте все предложения в рубрике «Дополняем НБРАС»
Роман из Мурманска задал вопрос о практической транскрипции на русский язык польского имени Maciej и вскрыл случай, когда в переводческой практике традиция сталкивается с фонетически точной передачей. Читайте ответ здесь
Пользователь Павел из Железногорска столкнулся с тем, что лицензионная электронная версия словаря НБРАС под ред. Д.И. Ермоловича не восстановилась у него на новом смартфоне. Если хотите узнать, как он решал (и решил) эту проблему, прочитайте этот материал.
Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передать на английский язык сложнейший эргоним: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Маргелова. А вы бы справились? Если нет, читайте этот материал.
Переводчик Елена решила обсудить сложный вопрос передачи отчества в переводе документа, связанный с разными вариантами его написания в русском и украинском языках. Читайте обсуждение здесь.
Переводчик Мария задала вопрос об оптимальном соответствии для термина «центр коллективного пользования» — популярной формы организации научных учреждений. Читайте ответ на вопрос здесь.