Поступил вопрос от Нелли, зрителя YouTube-канала @ermolovich: насколько правомерен перевод, в котором говорится, что на женщине «были джинсы, которые подошли бы слону»? Читайте ответ здесь.
Поступил вопрос от Ольги из Читы о том, как передавать на латинице буквы в номерных и регистрационных кодах всевозможных свидетельств, дипломов и других документов. Читайте ответ здесь
Переводчик Илья снова поднимает уже неоднократно обсуждавшуюся тему толкования и перевода амбивалентного английского оборота
as [adj/adv] as any. Читайте интересную дискуссию между ним и автором сайта
Одновременно вышли 5-й («Как отличить стихи от виршей?») и 6-й («Шестистишие на верстаке») выпуски цикла «Языковые тонкости». Оба посвящены стихотворному переводу, а в 5-м выпуске разоблачается напраслина, возведённая на мастера перевода — С. Маршака.
Сергей из Еревана задаёт вопрос: как передавать на английский слово обед — dinner или lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница, поскольку lunch — это же лёгкая, неплотная еда, не так ли? Читайте ответ здесь.
Сергей из Самары спрашивает, употребляются ли в речи американцев расхожие фразы и выражения, взятые из популярных кинофильмов? Читайте вопрос и ответ в материале «А как у них?»