Суббота, 17.04.2021, 05:28
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 ... 69 70 »
Роман из Мурманска поделился сомнениями по поводу передачи слова государственный в названиях учреждений — всегда ли годится английское state? А Илья из Москвы предложил дополнить русско-английский словарь соответствиями для выражения «акция протеста». Их несколько, читайте заметку. Также ряд новых слов и словосочетаний предложил Евгений Юрьевич из Братска. Читайте все предложения в рубрике «Дополняем НБРАС»

Вместе с переводчиком Романом из Мурманска обсуждаем проблемы передачи на русский некоторых имён. Читайте материал: «Варианты при передаче имён: Патриша, Патришия, Патрисия, Патриция?»

Роман из Мурманска задал вопрос о практической транскрипции на русский язык польского имени Maciej и вскрыл случай, когда в переводческой практике традиция сталкивается с фонетически точной передачей. Читайте ответ здесь

Пользователь Павел из Железногорска столкнулся с тем, что лицензионная электронная версия словаря НБРАС под ред. Д.И. Ермоловича не восстановилась у него на новом смартфоне. Если хотите узнать, как он решал (и решил) эту проблему, прочитайте этот материал.

Переводчик Елена столкнулась с необходимостью передать на английский язык сложнейший эргоним: Рязанское гвардейское высшее воздушно-десантное ордена Суворова дважды Краснознамённое командное училище имени генерала армии В. Маргелова. А вы бы справились? Если нет, читайте этот материал.

Студентка Татьяна задала интересный вопрос о передаче аббревиатур в названиях спецслужб. Читайте ответ здесь

Анастасия из Москвы привела вариант передачи игры слов в заголовке статьи — "EGG-ception" — и задаётся вопросом, как его оценить.

В рубрику «Мои учителя» Д.И. Ермоловичем добавлена страница о Юрии Анатольевиче ДЕНИСЕНКО (1929–2003).

Переводчик Елена решила обсудить сложный вопрос передачи отчества в переводе документа, связанный с разными вариантами его написания в русском и украинском языках. Читайте обсуждение здесь.

Переводчик Мария задала вопрос об оптимальном соответствии для термина «центр коллективного пользования» — популярной формы организации научных учреждений. Читайте ответ на вопрос здесь.