Понедельник, 21.05.2018, 14:20
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Архив материалов
« 1 2 3 4 ... 57 58 »
Илья предложил интересное «Дополнение к словарным статьям "амфитеатр" и "бельэтаж"» в рубрике «Дополняем НБРАС»

Автоматический последовательный переводчик — пока только в кино. Маленький фрагмент из фильма-антиутопии

Максим задал вопрос о так называемых "международных" именах японцев — деятелей искусств и их транскрипции на русский язык. Читайте ответ в рубрике «Вопросы и ответы»

Илья из Москвы опубликовал полемический материал под заголовком «Советские/российские грамматические справочники как проблема российского языкового образования». Развернулась оживлённая дискуссия

Роман задал вопрос о проблемах соответствия между практической транскрипцией имени (отчества) и их инициалов на английском языке, а Александр — о трудном выборе между распространённым и нормативным написанием имени Pressburger.

Дан ответ на вопрос Антона из Калининграда «Как передать имя Geneviève Bujold?»

Антон из Калининграда прислал в рубрику «Дискуссии и полемика» письмо под названием «Заметка про слово "особняк"». В той же рубрике — полемические соображения Ильи из Москвы «Грамматические и фонетические проблемы на конкурсе синхронных переводичков "Косинус"»

На сайте опубликована статья Д.И. Ермоловича «Последовательный перевод: кризис гуманитарности», посвящённая анализу финального состязания по последовательному переводу на переводческом конкурсе «Косинус Пи» в номинации «Профессионал»

В рубрику «Так не говорят по-русски» добавлена заметка «Ежели без "нежели"»

На сайте размещена видеопрезентация переводов книг У. Гилберта, записанная Д.И. Ермоловичем и Т.Е. Рыбиной


Календарь
«  Май 2018  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031