Суббота, 22.07.2017, 15:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (355)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 344-350 351-355

Вопросы и ответы [278]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Андрей, г. Одесса:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович. С детства и до сих пор с удовольствием перечитываю сказки Льюиса Кэрролла в разных переводах. Хотел бы выразить Вам огроминую благодарность за прекрасные переводы этих произведений. До недавних пор я считал единственным адекватным (в моем понимании) переводом - перевод Н.М.Демуровой, несмотря на то, что в ее работе меня многое не устраивало. Однако теперь, без сомнения, полагаю, что именно Ваша работа является безупречным переводом Кэрролла. Спасибо Вам за бережное отношение к авторскому тексту.

Хотелось бы задать Вам вопрос. Вы комментировали многие предыдущие переводы "Алисы" (Демуровой, Щербакова, Оленича-Гнененко), интересно было бы узнать Ваше мнение о переводе-пересказе Вл. Орла.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Андрей, мой ответ на Ваш вопрос получился развёрнутым, поэтому я решил придать ему формат небольшой статьи, которую можно прочесть вот по этой ссылке. Тем не менее в дальнейшем Вы и другие пользователи сайта могут задавать дальнейшие вопросы и писать свои комментарии на эту тему именно здесь, пользуясь кнопками «Добавить комментарий» и «Ответить».

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Не могли бы вы оценить, насколько верно я рассуждаю и перевожу имена собственные, руководствуясь Вашими «Правилами».

1. Vinny Capezzuto – Винни Капеззуто Vincent Capezzuto, судя по тому, где он учился, работал и как он говорит по-английски, является американцем. На видео (http://www.voanews.com/a/spacex-deploy-airplane-trackers-delicate-choreography/3675739.html) и аудио (http://adsbforgeneralaviation.com/wp-content/uploads/2011/11/ADSB_AOPAInterview-2022.mp3) его фамилию, как я понимаю, произносят близко к итальянскому аналогу, но со звуком /z/, то есть она подверглась легкой «американизации» (итальянская должна быть «Капеццуто» или, может, «Капедзуто»). Кроме того, сокращенное имя Vinny тоже указывает на то, что он американец. Еще я нашел ветку (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-174), в которой вы пишите: Итак, я бы расставил приоритеты следующим образом: — то, как сам носитель произносит фамилию; — родной язык носителя; — язык, которому принадлежит фамилия; — государственный/господствующий язык на родине носителя.
Также я заметил, что окончание в этой фамилии может произноситься как с /t/, так и твердо с /d/ (https://www.youtube.com/watch?v=qp8Fpr118Xg), но твердость – это уже, видимо, некое отклонение, характерное для американского произношения, в то время как в «Правилах» написано, что следует придерживаться британского произношения. Я, конечно, не слышал, как произносят Capezzuto «эталонные британцы», но думаю, нет никаких оснований «т» менять на «д».

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы рассуждаете правильно и даёте корректный вариант практической транскрипции (ПТ). Я, правда, не совсем понял Вашу фразу о «твёрдости» и «мягкости» согласной в английском языке — такие особенности произношения этому языку не свойственны. Возможно, Вы имели в виду ослабленное и озвончённое произношение буквы t в интервокальной позиции, близкое к [d] или [ð], что часто (хотя отнюдь не обязательно) имеет место в американском произношении. Такое произношение можно считать позиционно обусловленным аллофоном (вариантом) фонемы [t], но в ПТ следует, как правило, придерживаться основного варианта, поэтому по-русски в конце однозначно должно быть -уто.



2. Tom Fitzpatrick – Том Фитспэтрик Правильно ли я понимаю, что «ц» вообще не может использоваться в рамках регулярной передачи?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, правила не предусматривают использования русской буквы ц в ПТ с английского языка. Однако Вы побудили меня задуматься, не добавить ли в правила исключение. Ведь по традиции фамилии, начинающиеся с Fitz-, практически всегда передаются у нас через эту букву (например, Фицджералд). Думаю, что сложившуюся практику нужно узаконить, и соответствие «Fitz- — Фиц-» следует добавить в раздел (c) Передача некоторых морфем на с. 7 «Правил». В следующем издании надеюсь это сделать.



3. И еще один вопрос возник в процессе описания. Как следует передавать название ракеты-носителя Falcon 9, учитывая, что британское произношение – /ˈfɒlk(ə)n/, если руководствоваться словарями?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здесь нельзя отвлечься от того, факта, что ракета Falcon — всё-таки американская разработка и передаче предпочтительно подлежит тот произносительный вариант названия, который дали этой технике её разработчики (а может быть, американские военные). Поэтому преобладающая у нас передача Фэлкон, соответствующая американскому произношению [ˈfælkən], представляется мне более корректной.

Вопросы и ответы | Передача имен: Capezzuto, Fitzpatrick, Falcon Просмотров: 185 | Дата: 11.05.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Степан:
Здравствуйте. По транскрипции должно быть Мэдисон-сквер-гарден, а в словарях по русскому языку, в том числе нормативных орфографических - Медисон-сквер-гарден. В публикациях, как бумажных, так и сетевых встречается и то и другое. Как быть пишущему?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Орфографический словарь, конечно, авторитетный источник, но не во всех вопросах, связанных с практической транскрипцией. Рекомендую придерживаться правил, т.е. писать «Мэдисон-сквер-гарден». К тому же написание «Медисон» ещё и орфоэпически некорректно: [м] в этом наименовании не должно произноситься со смягчением, которого требует последующая буква е, да и вряд ли кто-то реально так его произносит.

Павел (Железногорск):
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Предлагаю Вашему вниманию следующий сюжет «Дождя» под названием «Ulitsa Nineteen Oh Five Goda. Что не так с переводом станций в метро?» Ссылка -- https://www.youtube.com/watch?v=piEwlTjMRpc. Если рассматривать только фонетическую часть, а не то, что изобразили на письме с восклицанием oh, мне такой вариант кажется вполне логичным: иностранец смотрит на карту и видит там Ulitsa 1905 Goda, а потом, услышав /ˌnʌɪntiːnˌəʊˈfʌɪv/, выходит из вагона. Он ведь, разумеется, не знает, что /ˌtɪsətʃədəvətˌsɒt'pjɑ:təvə/ -- это и есть 1905.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, большое спасибо, что Вы привлекли моё внимание к этой, с позволения сказать, дискуссии.

Начну с главного: перевод "Ulitsa Nineteen Oh Five Goda" (конечно, с точки зрения звучания, а не написания) ПРАВИЛЕН И ОПТИМАЛЕН. Объяснение, как всегда, просто: транскрипция городских топонимов преследует сугубо практическую цель, а именно: помочь иностранцам ориентироваться в городе. Видя на карте название, включающее число (1905), приезжий должен получить и адекватную звуковую поддержку. Если мы передаём названия по-английски, то и число нужно прочесть по-английски. В противном случае вместо помощи мы просто запутаем приезжего, не знающего, как произносится это число на русском языке. Все остальные (нецифровые) компоненты названия станции читаются так, как транслитерируются — опять-таки для того, чтобы было соответствие между написанием и звучанием.

Больше всего в сюжете «Дождя» меня поразила вопиющая некомпетентность так называемых экспертов. Одному не понравилось созвучие между «Goda» (года) и английским словом God (Бог): якобы «англоязычный человек будет шарахаться от этого названия» (?!) До сих пор пока ни один не «шарахнулся»: наверное, эти люди всё-таки понимают, что в разных языках похожие слова могут означать разные вещи. Господин эксперт, неужели вы не сознаёте, какую несёте чушь?

Другой «специалист» предлагает перевести все названия станций «заново» по смыслу: например, «Крестьянская застава» как-нибудь вроде Peasants' Outpost. Браво! Ручаюсь, что этот дипломированный переводчик не держал в руках не только ни одной книги по ономастике, но и вообще по теории перевода. Давайте проведём в этом духе эксперимент: предложим русскому, не знающему английского языка, добраться в Вашингтоне до станции метро «Туманная низина». Как вы думаете, быстро ли он доедет до Foggy Bottom?

Как ни странно, самое здравое рассуждение в этом сюжете я услышал от двух явно далёких от лингвистики женщин, которые и по-русски-то говорили с акцентом: «Иностранцам надо тоже знать, куда выходить».

Дискуссии и полемика | Ulitsa 1905 Goda Просмотров: 249 | Дата: 03.05.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Сегодня увидел в новостях, что официальный представитель МИДа Мария Захарова "осадила" американскую ведущую после слов о «режиме» в России. Стало интересно, посмотрел полностью интервью. Журналисткой оказалась опытнейшая Кэти Курик, и ни в какой "осаде" я ее не увидел, скорее уж наоборот.
Но у меня вопрос, естественно, не про политику, а про английский Захаровой и МИДовцев в общем. Захарова является лицом российского МИДа, регулярно контактирует с иностранными чиновниками и, судя по интервью, работала в ООН на протяжении ряда лет. Поэтому, на мой взгляд, нет ничего плохого в том, чтобы каким-то образом оценить ее владение английским.
Очевидно, что в ходе интервью у нее были серьезные языковые ошибки, особенно начиная с середины разговора. Вы, Дмитрий Иванович, много пишите про важность правильного употребления артиклей -- мне кажется, что у Захаровой явно очень слабое представление о них. Также были ошибки в произношении простых слов, ошибки в предлогах, лексические неточности и наверняка что-то еще -- я внимательно не следил, и я не носитель языка.
У меня нет цели обсасывать или злорадствовать над всем этим, но, думаю, эти недостатки явно будут видны сразу любому американцу или британцу, что не очень хорошо. При этом, не смотря на всё это, большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это ведь самое главное, я думаю. Идеально говорить на иностранном языке же невозможно.
Мой вопрос состоит в том, должны ли мы требовать лучшего знания языка от, например, Захаровой или Пескова (который говорит, мне кажется, хуже) или то, что есть -- это максимум, который можно получить не лингвисту, работающему с иностранцами? Нужно ли нам предъявлять одни и те же требования в плане знания английской грамматики, лексики и фонетики к синхронному переводчику, вузовскому преподавателю и работнику МИДа?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я должен согласиться с Вашими словами, что «большая часть её речи была построена правильно, в целом произношение было не самое плохое, и журналистка Захарову понимала, а это главное». Очевидно, это минимум тех требований, которые мы вправе предъявлять к английского языку наших дипломатов и пресс-секретарей. Но уж, безусловно, и не максимум и даже не оптимум. Мне кажется, что проработав значительный срок в США (как отметила сама М. Захарова), она могла бы и получше научиться корректному использованию артиклей (как в выражении "the Obama administration", где г-жа Захарова стабильно опускала артикль) и грамматических времён.

На мой личный взгляд, должность официального представителя, высказывающего точку зрения дипломатического ведомства страны и призванного общаться с иностранными журналистами, должен бы занимать человек с безупречной лингвистической подготовкой. Но проблема в том, что при назначении на ответственные должности наших дипломатов степень подлинной свободы во владении иностранным языком, по-видимому, уже не входит в перечень критериев, которые считаются важными для исполнения соответствующих обязанностей.

Олег Макарович (г. Киев): Как переводить глаголы во втором лице единственного числа (смотри и т. п.), в частности при синхронном переводе? См., например, выступление представителя России в ООН, обращённое к представителю Великобритании.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Олег Макарович, Вы, вероятно, имеете в виду реплику представителя России в ООН Владимира Сафронкова, сказавшего постпреду Великобритании:

"Вы испугались, сон потеряли, что мы будем сотрудничать с Соединенными Штатами. Вы этого боитесь. Все делаете для того, чтобы это взаимодействие было подорвано… Посмотри на меня, глаза-то не отводи, что ты глаза отводишь?" — спросил дипломат.

Конечно, это тыканье выходит за всякие рамки дипломатических норм. Я думаю, что специально передавать грубость, выражаемую формой единственного числа глагола и местоимением ты, и не нужно, тем более при синхронном переводе. В этом смысле даже хорошо, что в английском есть только одна форма — и я не исключаю, что российский постпред прекрасно это понимал, говоря такие слова. Так как у нас в последнее время жаргон и уличная манера выражаться активно взяты на вооружение чиновниками, в том числе и мидовскими, то своим соотечественникам этот господин показал, что он «в струе»; при этом английский перевод, не выражая фамильярность грамматическими средствами, звучит менее грубо и вряд ли вызовет дипломатический скандал. Впрочем, даже в отвлечении от грамматики эта реплика, по сути, тоже выходит за рамки дипломатического этикета, так как носит неприемлемо личный характер. Так что варианта "Why are you casting/turning your eyes aside?" вполне достаточно, чтобы адресат осознал не слишком вежливую манеру, в которой к нему обращаются.

Тарас:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Заранее прошу прощения за длинный вопрос, но мне почему-то кажется, что Вам самому было бы интересно слегка поломать над ним голову. Есть вопрос относительно перевода кинофильма "Квартира" ("The Apartment", реж. Билли Уайлдер, 1960, США, "Оскар" в номинации "Лучший фильм"). Лингвистической "изюминкой" данного фильма является неумеренное употребление в речи персонажей конструкции "существительное+-wise", что нашло отражение даже в рекламном слогане фильма: "Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment" love-wise, laugh-wise or otherwise-wise!". Переводчики фильма на русский язык (собственно, фильм переводился еще в советское время, но я не вполне уверен, что выложенный в Сети перевод именно советский) избрали простой и, пожалуй, стилистически весьма удачный вариант последовательной передачи конструкции "существительное+-wise" словосочетанием "в смысле + существительное в родительном падеже". Однако в двух эпизодах такой перевод кажется не совсем подходящим (далее цитирую оригинальный сценарий по http://www.dailyscript.com/scripts/apartment.html):
1) Конструкция "otherwise-wise" присутствует не только в слогане, но и в самом фильме. Собственно, напрашивающийся вариант "в смысле смысла", по-моему, был бы весьма хорош, однако по смыслу (прошу прощения за вольный каламбур) именно в этом месте не подходит: "Miss Kubelik, one doesn't get to be a second administrative assistant around here unless he's a pretty good judge of character -- and as far as I'm concerned, you're tops. I mean, decency-wise -- and otherwise-wise". Видимо, осознав, что сохранить тавтологичность при передаче на русский не удастся, переводчики довольствовались скромным "Вы великолепная женщина - в смысле поведения и... вообще". Мне кажется, более удачным был бы вариант "относительно отношений" (по сюжету говорящий (в сценарии фигурирует как "Bud") как раз тайно влюблен в мисс Кубелик, а слово "decency" он в разговоре с другим персонажем уже употреблял применительно к ней в контексте её целомудренности). Разумеется, при этом "относительно" следует употреблять и во всех прочих случаях с "-wise". Однако тут возникает
2) Еще более трудный с точки зрения перевода эпизод. Используя Bud-а как "жилетку для плача" и не зная о его чувствах, мисс Кубелик со вздохом спрашивает: "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" На что тот отвечает: "Yeah. Well - that's the way it crumbles, cookie-wise." (В заключительной части фильма мисс Кубелик, осознав, что неравнодушна к Bud-у, во время о нем с другим человеком повторит эту реплику.) Вопрос, разумеется, - как же перевести ответ Bud-a? Очевидно, что в нем содержится отсылка к идиоматическому выражению "that's the way the cookie crumbles", т.е. "ничего не поделаешь". Но обращение к словарю фразеологических синонимов (под ред. Жукова, 1987, статья "Делать нечего", с. 138) показывает, что, в отличие от английского языка, где есть и "that's how mop flops", и "that's the way the ball bounces", русский язык может похвастаться разве что выражением "ничего не попишешь". То есть в лучшем случае перевод с идиомой и сохранением передачи "-wise" будет звучать как "ничего не попишешь... относительно любви". Выложенный в Сети перевод: "Отчего я не влюблялась в таких добрых людей?" (микровопрос: опустить при переводе "like you" - это правильное решение, как по-Вашему?) - "Да. отчего... Но все в жизни пшик - в смысле вечности". На мой взгляд, этот вариант хорош стилистически, но не семантически, вкладывая в уста героя в принципе не свойственную ему (это мнение, конечно, уже основано на просмотре фильма целиком) почти философскую ремарку вместо слегка комичной своей банальностью общей фразы. Как я понимаю (я не переводчик, как Вы наверняка догадались), в таких случаях приходится выбирать "лучшее из худшего" - перевода, способного передать все лингвистические оттенки оригинала, наверное, не существует в принципе. Но все же как бы здесь поступили Вы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, боюсь, что я Вас разочарую тем, что пока никакого варианта не предложу. Видите ли, для перевода формальных особенностей речи, близких к игре слов, нужно ещё раз пересмотреть фильм, вникнуть в его содержание и стилистику речи персонажей, да и вообще «загореться» этим фильмом. А я его смотрел очень давно; надо будет как-нибудь пересмотреть.

Пока могу сказать лишь, что Вы рассуждаете очень логично и здраво. Давайте посмотрим, может быть, кто-нибудь из пользователей предложит какие-то интересные варианты.

Но отвечу на вопрос, в ответе на который Вы, впрочем, вряд ли сомневались. Опускать "like you" в переводе реплики "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" — конечно, неправильно.


ПОИСК ПО САЙТУ