Суббота, 27.05.2017, 01:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (342)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 330-336 337-342

Вопросы и ответы [269]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [76]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Прошу Вас ответить на несколько вопросов, касающихся передачи имен собственных.
1. Во вступлении к «Правилам» вы пишете: «Тем не менее там, где это возможно, следует постепенно отказываться от нерегулярных соответствий и заменять их регулярными». Очевидно, нерегулярные -- это традиционные. Как определить, где это возможно, а где нет? Следует ли, например, передавать Caleb Henry как Кейлеб Хенри, а не Калеб Генри, и Pamela Patterson как Пэмела Пэттерсон, а не Памела Паттерсон?
2. Что делать с такими гибридами, как Tom Choi? По-моему, применять правила передачи корейских ИС и передавать как Чхве Том в данном случае неправильно, ведь корейского в этом ИС осталось, кажется, совсем немного. Есть такой музыкант David Choi. В интервью его называют Дейвид Чой, и он, похоже, ничего не имеет против: https://www.youtube.com/watch?v=9AtYlCSMEes&t=10s, https://www.youtube.com/watch?v=K66yz-UFdm8&t=61s.
3. Правильно ли я понимаю, смотря на примеры Вильнев и Жильбер, что если при передаче французского ИС после «л» следует согласная буква, то между «л» и этой согласной обязательно должен стоять мягкий знак, и, например, Rodolphe Belmer следует передавать как Родольф Бельмер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Нерегулярные соответствия — это те, которые обнаруживают отступления от правил. (Традиционные соответствия могут быть и регулярными, а нерегулярные не обязательно всегда традиционны.) Определять, где возможно использовать регулярное соответствие вместо нерегулярного, приходится на основе множества факторов, но главный из них — насколько приоритет в решении собственно переводческих вопросов принадлежит переводчику. Например, Корней Чуковский смело пошёл против традиции в своих переводах из А. К. Дойла, заменив "Ватсона" на "Уотсона" (правда, некорректный "Лестрейд" вместо Лестрада и у него в переводах остался; видимо, Корней Иванович просто упустил из виду французское происхождение и произношение этой фамилии). Ему практически удалось сломать плохую традицию, да вот как на грех "вмешались" создатели советского фильма о Шерлоке Холмсе со своим "Ватсоном", и теперь этот "Ватсон" перекочевал и в русский перевод нового английского сериала.

Часто фактором, позволяющим принять решение, является незначительность коррекции. Так, я рекомендую переводчикам называть нынешнего президента США Доналдом, а не "Дональдом" в соответствии с правилами, по которым и Диккенса, и Дарвина положено называть Чарлзами, а не "Чарльзами", — изъятие лишнего мягкого знака не слишком заметно и потихоньку приживается.

2. Ответ на этот вопрос я уже давал и в книге "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи", и в ответах на вопросы. Вкратце: фактор происхождения фамилии должен оцениваться соотносительно с культурно-языковой принадлежностью её носителя. David Choi — американский бард, поющий на родном для него английском языке, который и сам свою фамилию произносит как "Чой". Стало быть, никакого "Чхве" внедрять не нужно.

3. Вот вы цитируете "Правила", но задаёте вопросы, которые там чётко освещены. Посмотрите, пожалуйста, правила передачи буквосочетания ille и согласной буквы l на с. 82, там всё написано. В русской передаче французских имён между "л" и другим согласным действительно всегда ставится мягкий знак.

Алексей (г. Пенза):
Уважаемый Дмитрий Иванович! У меня к вам, наверное, несколько необычный, но давно мучающий меня вопрос. Как вы относитесь к переводу английских ругательств (в основном в кино) русским матом? Есть ли у вас какие-то рекомендации по поводу того, как необходимо переводить подобную категорию слов? Я не являюсь экспертом-лингвистом, но по моему ощущению, степень табуированности и отношение к брани в разных культурах неодинаково, поэтому, наверное, нужно опираться на контекст. С другой стороны, странным выглядит и чрезмерное смягчение ругательств в русском переводе. Особенно когда на экране показывают "разборки" криминальных авторитетов. Если отбросить в сторону цензуру на ТВ и радио, которая однозначно не позволяет использование мата, чисто теоретически, с точки зрения лингвистики, правомерны ли параллели между английской ненормативной лексикой и русским матом? Как они соотносятся между собой? Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы совершенно правы в том, что степень табуированности и отношение к брани в разных культурах неодинаковы. Поэтому передача английских ругательных слов русским матом — это чаще всего «передержка», неоправданно повышающая «градус» грубости. Ведь мы же должны при переводе исходить из того, как люди объясняются в сходной ситуации. Возьмём, например, бытовой семейный разговор. Сейчас даже в диснеевских (игровых, а не анимационных) фильмах не редкость, когда дочь или сын-подросток в присутствии родителей спокойно употребляет междометие "F*ck!" тогда, когда у нас в аналогичной ситуации скажут "Чёрт (возьми)!", "Зараза!", "Блин!" или "Ёлки-палки!". При этом представить, что русский ребёнок из приличной семьи скажет в таком случае при родителях "Вот ё. т. м.!", мне крайне трудно. То же самое соотношение, в общем-то, часто характеризует употребление этих слов и во взрослой среде. Следовательно, в подобных случаях перевод должен быть мягче.

Разумеется, бывают и ситуации, когда функционально английским табуированным словам действительно может соответствовать русский мат. Но тут в силу вступает другая закономерность: несмотря на нынешнюю либерализацию русской печатной и устной речи, всё же в нашей культуре ещё очень сильна традиция избегать употребления мата, унаследованная от общепринятого канона русской литературы и кинематографа. «Матерщинная» литература (стихи, частушки, анекдоты, рассказы) тоже всегда существовала, но как "заветный", периферийный жанр, которому в русской культуре было отведено строго ограниченное, маргинальное место. Я считаю, что переводчики должны придерживаться этой традиции. По крайней мере, не нам её расшатывать.

Здесь ещё дело в умении не переводить примитивно "в лоб", независимо от того, используешь ли ты напрямую грубое слово или его эвфемизм. Можно избегать мата, но при этом переводить крайне бездарно. Меня всегда коробит от уродливых киношных эвфемистических буквализмов типа "Скорей тащи ко мне свою грёбаную задницу, чувак". (Я бы в таком случае предпочёл услышать, скажем, "А ну, фраер, хиляй сюда!" — это так, условный пример навскидку.) Переводчику просто нужно хорошо подумать, и в нашем богатом языке обязательно найдётся адекватное русское экспрессивное слово, выражение или оборот, который будет звучать естественно, с необходимой экспрессий, но при этом не будет резать ухо культурному человеку. Не хочу здесь приводить много примеров, но я часто замечаю, например, в переводе фильмов очень удачные решения переводчиков, которые умело используют русский сленг, не прибегая к заборной матерщине.

Рекомендую дополнительно прочитать статью «Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина», опубликованную ещё в 2005 году в журнале «Мосты» по итогам круглого стола, в котором и я принимал участие. Статья не утратила актуальности.

Михаил (г. Рамат-Ган):
Как следует передавать итальянское имя Giorgia — как Джорджа или как Джорджия?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Корректное соответствие — Джорджа. Вариант Джорджия тоже часто встречается, потому что его удобнее склонять и вообще женские имена с окончанием -ия для русского уха привычнее. При практическом выборе одного из двух вариантов нужно учитывать контекст и возможную традицию в именовании какого-то конкретного лица. Первый вариант — более строгий, второй — компромиссный.
Вопросы и ответы | Итальянское имя Giorgia Просмотров: 187 | Дата: 11.02.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович! Недавно стал счастливым обладателем Вашей «Методики межъязыковой передачи имен собственных», выпущенной ВЦП, и внимательно ее изучил. Вопрос мой касается передачи фамилий, в которых встречается мягкий или твердый знак. В таблице транслитерации с русского на английский указано, что они не подлежат передачи. Скажите, пожалуйста, как поступить переводчику в том случае, когда, предположим, в одном тексте встретились две совершенно разные фамилии, например, Зеньков и Зенков. Как, по Вашему мнению, их следует отразить, чтобы адресат понимал, о каком человек идет речь? Когда я был студентом, мой преподаватель по устному и письменному переводу (Гальченко Евгений Алексеевич) на одном из занятий советовал ставить диакритический значок в виде вертикальной черточки справа от той согласной, которая смягчается в русской графике. Мне всегда казалось, что выглядит все это искусственно, но не понимал тогда, существует ли способ передать такие знаки по-другому. Возможно, есть ряд исключений, где такая передачи закрепилась (например, какие-нибудь историзмы типа «Киевская Русь»: https://en.wikipedia.org/wiki/Kievan_Rus'), но их, наверное, не так много. Насколько я понимаю, эта рекомендация теперь уже не актуальна или неверна, раз в Вашей методичке прямо указано, что эти знаки не передаются. Однако для меня вопрос остается открытым. Хотелось бы узнать Ваше профессиональное мнение на этот счет.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, прежде всего договоримся о терминах: ведём ли мы речь о практической транскрипции (ПТ) или о транслитерации. Это термины с разным значением. В моей «Методике» приводится таблица ПТ с русского на английский (впрочем, советую пользоваться той таблицей, которая приведена в книжке 2016 г. «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», там она уточнена и дополнена). Практическая транскрипция призвана прежде всего отражать звуковую форму слова, поэтому никогда не даёт полностью уникальных и взаимно однозначных соответствий, из-за чего разные слова могут передаваться одинаково. Поскольку в английском языке нет фонематического различения мягких и твёрдых согласных, мягкий знак передавать на латинице просто нечем.

Да, существует практика обозначать мягкий знак апострофом, а твёрдый — двойным апострофом (кавычкой), но она сопряжена с большими неудобствами. Во-первых, при чтении этот апостроф ничего не меняет и только ставит в тупик англоязычных читателей, которые не знают, что с этим знаком делать и как его произносить (а если бы и знали, то без тренировки всё равно не смогли бы произнести согласный по-русски мягко). Во-вторых, апостроф — не буква, и, например, компьютер воспримет его как знак препинания, отделяющий одно слово от другого, со всеми вытекающими отсюда ошибками при форматировании, вёрстке, подсчёте числа слов в файле, автоопределении языка и т.д.

Устранить все эти проблемы в рамках ПТ в принципе невозможно. Именно поэтому я давно выступаю с предложением о переходе на универсальную и однозначную систему транслитерации. Транслитерация в принципе не ставит перед собой задачу отразить русское произношение; она отказывается от неё в пользу отражения буквенного состава, потому что в современном мире, когда информация передаётся мгновенно на любые расстояния по всему миру чаще всего в письменной форме, это гораздо важнее. Моё предложение изложено во многих работах, в частности в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (с. 127–138). В рамках предложенной мной системы мягкий и твёрдый знак передавались бы латинскими буквами j и w соответственно. Больших иллюзий в отношении того, что наши власти в обозримом периоде времени придут к осознанию необходимости внедрения транслитерации, у меня нет. Но никто и не запрещает вводить её элементы в переводе.

Итак, каков же мой практический совет? Если вам в силу каких-то причин абсолютно необходимо обозначить различия в двух именах собственных, отличающихся лишь наличием или отсутствием мягкого знака, используйте литеру j, т.е. Зеньков транслитерируйте как Zenjkov. Для англоязычных читателей, хоть сколько-нибудь знакомых со славянскими именами и фамилиями, это не будет выглядеть особенно странно: подобная система передачи мягких согласных используется, например, в сербском языке (который, как известно, имеет две письменности — кириллическую и латинскую).


Елена Морозова (Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Я преподаватель кафедры английского языка № 1 в МГИМО. Решила написать Вам письмо и посоветоваться с Вами как с опытным известным переводчиком и преподавателем перевода. Дело в том, что я пишу статью о переводческих ошибках в книгах и фильмах и у меня возникло несколько вопросов, которые мне не с кем обсудить. В МГИМО не занимаются художественным переводом и вопросам переводоведения уделяется на так много времени в учебных курсах, как хотелось бы.
Я получила большое удовольствие от прочтения Вашей чудесной статьи "Хоть довинчивай", и мой вопрос связан с переводом одного предложения из проанализированного Вами перевода романа и его оригинала. «Он знал, что последует дальше – пассаж на тему «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса». В оригинале это звучит так: «He knew what came next – some ridiculous line about “Harrison Ford in Harris tweed…”. У имени актера есть уже установившийся вариант перевода как Харрисон (не нашла, честно, ни одной интернет-ссылки с Гаррисон). Второе имя собственное, на мой взгляд, мало знакомо российскому читателю и не имеет устоявшегося варианта перевода на русский язык. Я вводила его в разные поисковые системы, изучала разные веб-сайты, которые его упоминают: либо это имя собственное не переводится, либо передается как Харрис Твид. Хотя само название части острова-производителя ткани и вещей из него переводится то как Гаррис, то как Харрис. В связи с этим я хотела спросить:
1. Можно ли признать перевод данного предложения Н. Рейн не совсем удачным?
2. Не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис).
3. Так как бренд Харрис Твид является малознакомым российскому читателю, правильно ли будет сделать либо сноску, поясняющую, что Харрис Твид считается образцом элегантности и высокого качества, либо ввести это пояснение в сам текст перевода: Харрисон Форд в элегантном пиджаке "Харрис Твид".
4. Использование предлога "от" мне кажется здесь не очень удачным, так как в названии бренда нет имени создателя, а есть географическое название. Как Вы думаете, правильно ли было писать "в твиде Гаррис", как сделала Н. Рейн? 5. Как все-таки правильно перевести часть острова - Харрис, Хэррис или Гаррис? Нужно руководствоваться атласом или картой? В статье National Geographic дается вариант Харрис, в Википидии Гаррис.
Простите меня за такое количество вопросов. Надеюсь, что не отняла у Вас много времени. Буду очень признательна за Ваш ответ и помощь.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вариант «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» действительно можно считать неудачным.

Вы также спросили, не будет ли правильно перевести первое имя как Харрисон Форд, а второе, сохраняя игру слов, как Харрис Твид (а не Гаррис). В отношении транскрипции "Харрис" в этом случае я с Вами согласен. Однако в названии Harris Tweed следует выделять собственно название бренда (Harris) и категориальное слово, обозначающее вид ткани, — твид (ср. в словаре Ожегова: "пестротканая шерстяная или вигоневая ткань с диагональным переплетением нитей"). Поскольку сам бренд малоизвестен в России, как Вы правильно отмечаете, я бы добавил поясняющее слово: твид марки «Харрис». Также, как Вы предлагаете, следует для ясности использовать слово "костюм" или "пиджак". Добавить слово "элегантный" можно, но необязательно, потому что мы и так включили в перевод несколько дополнительных слов, и фраза может получиться слишком многословной. Элегантность здесь не так важна, как звуковая игра "Харрисон–Харрис".

Соответственно, в целом должно получиться что-нибудь вроде: «Харрисон Форд в костюме (или пиджаке) из твида марки "Харрис"».

Если отвлечься от контекста данного произведения, то название острова строго по правилам следует передавать "Хэррис". Но если в российском "Атласе мира" или другом официальном картографическом издании дана другая транскрипция, её тоже можно использовать в переводах, тем более что передача звука [æ] в британских именах собственных русской буквой "а" во многих именах вошла в традицию.

Успехов в Вашей работе и всего доброго

Вопросы и ответы | «Гаррисон Форд в твиде от Гарриса» Просмотров: 252 | Дата: 26.01.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Екатерина:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо Вам за Ваш огромный труд! У меня потихоньку собирается целая библиотека из Ваших книг. И они не просто стоят на полке. Это книги, которые я открываю во время перевода и которые рекомендую студентам. И здорово, что есть такой замечательный сайт с массой полезных материалов!
И хотелось бы задать Вам вопрос об употреблении определенного артикля. Недавно начала читать сборник статей по юридическому переводу и обратила внимание на то, что в нескольких случаях названия областей РФ употребляются с определенным артиклем: the Leningrad Region, the Tver Region, the Moscow Region. Насколько это правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Екатерина, спасибо за хорошие слова о моём сайте. Теперь к Вашему вопросу. В принципе конструкции типа the Tver Region, the Moscow Region не противоречат грамматике английского языка и в прошлом действительно применялись универсальным образом для передачи названий областей СССР и его союзных республик. Однако сегодня ситуация несколько изменилась по двум причинам.

Во-первых, универсальной тенденцией в английском языке стало более широкое использование транслитерированных версий для терминов, обозначающих специфические административные единицы различных стран. Термин «область» передаётся всё чаще как oblast, а не как region. Сочетания же со словом region воспринимаются в значении «регион», «прилегающая территория», т.е. некая местность вокруг крупного города, не обязательно ограниченная административной границей. Таким образом, the Mosсow Region — это не Московская область, а Подмосковье, Московский регион.

Во-вторых, специфика сегодняшней ситуации (в отличие от времён СССР) в том, что название области может не совпадать с названием её столицы. У нас таких субъектов как минимум два: Ленинградская и Свердловская области, столицами которых являются соответственно Санкт-Петербург и Екатеринбург. Поэтому перевод *the Leningrad Region неверен, это выражение означает «регион Ленинграда», а такого города на карте РФ больше не существует.

Поэтому моя универсальная рекомендация заключается в следующем: передавать названия областей со словом Oblast и без артикля, напр. Moscow Oblast, Tver Oblast, а там, где область называется иначе, чем её центральный город, — передавать и грамматическое окончание, т.е. Leningradskaya Oblast, Sverdlovskaya Oblast.

Подробно у меня написано об этом в учебнике «Русско-английский перевод» в §18 «Отдельные вопросы передачи топонимов».

Роман (г. Мурманск):
Дмитрий Иванович, Я бы хотел уточнить один момент из параграфа 26 Вашего учебника "Передача эргонимов, включающих топоним или мемориальный антропоним". На стр. 161 Вы приводите три случая возможной передачи топонима в сочетании с антропонимом, когда речь идет о названиях различного рода учреждений. Из Ваших рассуждений я понял, что наиболее предпочтительным вариантом для переводчика является тот, при котором топоним стоит в конечной позиции с предлогом of (например, the Lomonosov State University of Moscow). При переводе топонима в форме прилагательного мы должны использовать начальную форму названия города, в котором располагается данное учреждение, то есть Moscow State University. Скажите, а если бы по каким-то причинам мы избрали транслитерацию топонима в исходной форме, то есть писали бы Moskovsky State University, было бы оправдано в таком случае употребление определенного артикля перед транслитерированным вариантом?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу представить себе причин, по которым был бы необходим такой вариант передачи, но если последовать Вашему предположению, то артикль был бы не нужен: наименование выступало бы в качестве «чистого» имени собственного. Такой вариант передачи соответствовал бы по-русски чему-то вроде *Государственный университет «Московский». Однако, повторяю, я не стал бы следовать по пути подобных экспериментов.


ПОИСК ПО САЙТУ