Вторник, 07.04.2020, 22:44
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (464)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 456-462 463-464

Вопросы и ответы [356]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [91]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Анна:
Уважаемый Дмитрий Иванович,

В продолжение темы — может ли справочник по грамматике в какой-то мере заменить учебник? Например — «Англо-русский грамматический словарь» к версии ABBYY Lingvo 12*. Он входил в пакет и наверняка есть у многих дома или на работе.
Из того, чем пользуюсь каждый день, назову еще англоязычный, но написанный несложным языком https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/, и «Пунктуацию» Лэрри Трэска, чтение которой — удовольствие само по себе (http://www.sussex.ac.uk/informatics/punctuation/).

И большое искреннее спасибо за Вашу неоценимую помощь — учебники, справочники, этот сайт.
Анна
_____
* Описание от составителя можно посмотреть по ссылке. Выложила его отдельно, чтобы не загромождать тему.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

I. Предлагаю Вам рассмотреть для Вашего НБРАС:
"автоматическое переключение скоростей (авто)" - "automatic gear-shift"

The car has automatic gear-shift (1)

II. В Вашем НБРАС, в статье "билет", есть словосочетание "билет в один конец", о котором Вы упомянули в предисловии. Но это словосочетание использовали и фашисты в 1942 году. Когда евреев вывозили из Франции и Голландии в Польшу под видом того, что они могут найти себе там работу, а на самом деле - в концлагерь "Освенцим", где было истреблено свыше 4 млн. человек. Причем, эти несчастные и обманутые сами себе покупали "билет в один конец". По сути дела, это "билет на тот свет" или "билет в ад на выживание". Можно ли, в связи с этими трагическими событиями, рассматривать это устойчивое словосочетание как фразеологизм?
________
(1) - М.И. Дубровин, Москва 1993, из-во "Экран", Русско-английский словарь-разговорник
Дополнение к НБРАС Просмотров: 22 | Дата: 29.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.
Да, действительно, в предисловии к Вашему НБРАС можно прочитать (стр. XIV):
"Что качается наречий на , , и -ски, то в словаре-предшественнике они не приводились, если, по мнению составителей им соответствовали формы наречий на -ly от английских эквивалентов прилагательного. В НБРАС этот принцип применяется в гораздо меньших масштабах."
Меня смутило то, что в Вашем словаре прилагательные "безмятежный" - serene и наречие "безмятежно" - serenely имеют место быть. И это привело меня to an honest mistake. Опираясь в предисловии на раздел
"Лексикографические подходы и принципы Нового большого русско-английского словаря", я нашел в "Большом англо-русском словаре" под общим руководством проф. И.Р. Гальперина, существительное cricketer (Том 1, стр. 323), но есть и другие примеры:

I spoke to the cricketers, Lieutenant. You were identified. - Лейтенант, крикетисты вас опознали.

He worked for Sir Leonard Hutton, the great Yorkshire cricketer... - Он работал на Сэра Леонарда Хаттона, замечательного британского крикетиста...

The "Jolly Cricketers" is just at the bottom of the hill, where the tram-lines begin. - Кабачок "Веселые крикетисты" находится у самого подножия холма, там, где начинается линия конки.

Ведь в Вашем словаре есть существительные "рэгби" и "рэгбист", "крикет" и "крикетист" тоже, на мой взгляд, звучит неплохо.
Дополнение к НБРАС Просмотров: 7 | Дата: 22.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александра, г. Сургут:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Изучила Ваши рекомендации по переводу названий организаций. Ваша метафора "слоёные пироги с винегретом" очень точно описывает название нашего кардиологического центра, которое мне необходимо перевести на английский язык. Дело осложняется ещё и внутренними кавычками. Оцените, пожалуйста, мой перевод:

Бюджетное учреждение Ханты-Мансийского автономного округа - Югры «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии»
District Cardiology Clinic “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center”, Budgetary Institution of Khanty-Mansi Autonomous Area – Yugra

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Александра, я Вам искренне сочувствую! Ну что ж, давайте разбираться. Начнём с термина «бюджетное учреждение». Хотя в моём словаре (НБРАС) приводятся соответствия state-financed / government-financed organization, но в терминологии ЕБРР утвердился вариант public-sector entity (PSE), который мне представляется весьма удачным. Впрочем, если Вы опасаетесь, что к такому переводу начнут придираться начальники, можете использовать и вариант budget(ary) entity / institution.

Теперь о порядке слов. Территориальное обозначение выносится или в начало наименования, или в конец. Главное, конечно, — это та часть «слоёного пирога», которая выражает характер деятельности учреждения по существу. В данном случае это «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии». Так как термины «центр» и «диспансер», по сути дела, дублируют друг друга, я бы предложил дать перевод «диспансера» (clinic) в скобках. Далее, слова округ и окружной оба относятся к ХМАО, и их передачу можно не дублировать. (В Википедии в названии ХМАО для слова «округ» используется Okrug, а не Area, но это дело вкуса.) Ну, а уже в конце указать на бюджетный характер учреждения. В соответствии с этим получаем:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity

или

The Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (cardiological clinic), a public-sector entity of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra

Но если начальники будут уж очень настаивать, то можно и перевести «окружной» словом area:

The Khanty-Mansi Autonomous Okrug–Yugra Cardiovascular Diagnostics and Surgery Center (area cardiological clinic), a public-sector entity.

Валентина:
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать словацкую фамилию на русском языке. Муж - Kavalierik, жена - Kavalierikova, муж+жена - Kavalierikovci. Как будет на русском фамилия супругов - Ян + Яна Кавальерик? А если отец+сын, отец+дочь или мать+сын - это Кавальерики?

Правила передачи на русском чешских и словацких фамилий идентичны?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Чешский и словацкий языки близки друг другу, и в «Правилах практической транскрипции имён и названий с 29 языков» им посвящён общий раздел. Однако в правилах передачи с этих языков есть некоторые отличия, связанные, во-первых, с наличием в каждом из этих языков некоторых уникальных букв и, во-вторых, с некоторыми особенностями передачи топонимов.

Буквосочетание ie в чешских и словацких фамилиях (кроме тех, что имеют явно немецкое происхождение) передаётся как ие. Поэтому фамилия Kavalierik по-русски — Кавалиерик, коллективно — Кавалиерики.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

В одном учебном пособии, я прочитал следующее предложение:
" 'Nothing', sighed Mary hopelessly"1

Предлагаю Вам рассмотреть слово "безнадежно" для Вашего НБРАС.

__________________
1 И.П. Агабекян, "Репетитор по английскому", из-во "Феникс", 2013г., стр.39

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Тот факт, что в НБРАС не приводится наречие безнадёжно, имеет свои причины. По лексикографической традиции, которая восходит ещё к словарям В.К. Мюллера и А.И. Смирницкого, в русско-английских словарях не приводятся наречия, регулярно образуемые от прилагательных, если их английские соответствия образуются от эквивалентов этих прилагательных путём добавления суффикса -ly. Именно такой случай и имеет место здесь: так как в словаре есть соответствие безнадёжный — hopeless, а наречие безнадёжно передаётся формой на -ly, образуемой от этого соответствия (hopelessly), то оно и не приводится. Это сделано потому, что в языке огромное число таких наречий, и если бы мы их все включали в словарь, то его объём резко увеличился бы. Конечно, для электронных словарей это не препятствие, и я готов согласиться с Вами, что в электронную версию словаря такие соответствия надо бы добавлять. Но пока что электронный вариант НБРАС в точности воспроизводит бумажную версию.

Новое слово для НБРАС Просмотров: 2 | Дата: 15.10.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Алексей (Санкт-Петербург):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Я обнаружил статью на сайте Кембриджского словаря, посвященную квантификаторам. Там сказано, что употребление many/much в отрицательных вопросах указывает на то, что спрашивающий ожидает, что ответ подтвердит наличие небольшого количества чего-либо, а употребление a lot of, предполагает ожидание большого количества, и даны такие примеры:

Haven’t they sold many tickets? -> No, they haven’t. (The speaker expects that they have sold a small quantity of tickets.)
Haven’t they sold a lot of tickets? -> Yes, they have. (The speaker expects that they have sold a large quantity of tickets.)
Isn’t there much food left? -> No, there isn’t. (The speaker expects that there is a small quantity of food left.)
Isn’t there a lot of food left? -> Yes, there is. (The speaker expects that there is a large quantity of food left.)

Я больше нигде не встречал упоминания такой смысловой разницы. Могли бы вы ее как-то прокомментировать и объяснить, как она должна отражаться в переводе на русский?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я думаю, что это случай одного из тех тончайших нюансов в языковых выражениях, которые десятками оттачивались в языке рафинированного британского светского общества — языке, образцы которого можно найти, например, в пьесах Оскара Уайльда, но которым и ныне часто любуются в английской литературе и кинематографе (фильмах и сериалах типа "Downton Abbey"). В приведённых примерах не то чтобы есть разница в значении фраз (смысл вопросов "Haven't they sold many tickets?" и "Haven't they sold a lot of tickets?" объективно одинаков, хотя их стилистический регистр отличается), но есть разница в скрытом, ироническом подтексте, когда говорят одно, а думают о другом (или надеются на другое). Но не только в светском, а и более широком английском обществе вообще типично облекать колкости в форму сочувственных формулировок. Как говорят англичане, "Sarcasm and irony are ingrained in our DNA." Например, англичанин может сказать соседу: “I really like how loud you play your music” («До чего мне нравится, как громко у вас звучит музыка!»), имея в виду, что он не может этого больше терпеть.

Так и здесь: фраза "Haven't they sold many tickets?" означает, что говорящий издевается над организаторами концерта или спектакля, намекая на то, что много билетов им не продать, но облекает свой намёк в форму притворного предположения, что билетов, вероятно, продано много. Вы спросите, а почему же этого эффекта не возникает со словосочетанием "a lot of"? Дело в том, что "a lot of" — единица, пришедшая из простонародного, «нерафинированного» языка, а в британский double-speak допускается только лексика определённого пласта — книжная, характерная в прошлом для социальных слоёв высокого статуса.

Добавлю к этому и то, что в Америке подобные нюансы выражения отсутствуют, и это как раз то, над чем любят иронизировать американцы, воспроизводя в фильмах британскую речь. Очень советую посмотреть эпизод разговора британского режиссёра (исполнитель роли — Ralph Fiennes) с американским актёром (исполнитель роли — Alden Ehrenreich) в фильме "Hail, Caesar!" (2016) братьев Коэнов, где британец пытается облечь своё раздражение, едва ли не ненависть к непонятливому простаку-американцу в формально лестные выражения. Если понимать эти тонкости, то эпизод просто уморительный.

Что касается отражения таких тонкостей в переводе, то это дело почти безнадёжное. Это тот случай, когда объектом смыслового акцента являются лингвостилистические нюансы, что передать чрезвычайно трудно, особенно на языке страны, где языковое расслоение общества никогда не достигало таких изощрённых форм и нюансов, как в Англии. Но если вы чувствуете иронию, ищите средства выражения иронии в языке перевода, хотя чаще всего такая ирония по-русски выражается нелексическими средствами: интонацией, выражением лица и пр.


ПОИСК ПО САЙТУ