Воскресенье, 29.11.2020, 01:19
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (523)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 512-518 519-523

Вопросы и ответы [378]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В Вашем словаре можно найти глагол "сахарить". Предлагаю Вам рассмотреть словосочетание " ссевшийся / кристаллизовавшийся / мёд - sugared honey". Также предлагаю Вам рассмотреть фразеологизм "обсевок в поле" (человек второго сорта, никчёмный, никудышный). Как перевести этот фразеологизм - не знаю. Дмитрий Иванович, можно ли присылать Вам новые слова или словосочетания, которые мне, как в данном примере, не удалось перевести? (У меня и без того много неточных переводов).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Спасибо за предложения; конечно, можно присылать словарные единицы и без переводов.
Что касается идиомы обсевок в поле, то возможные соответствия для неё — a good-for-nothing, a scamp; a bad lot амер.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для Вашего НБРАС. 1. Поливка ~ с воздуха - air spray; 2.аэротакси - air-taxi; 3. Сухой дождь (обильное выпадение мельчайших частиц пыли во время пыльных бурь) - dust (sand) rain; 4. Звёздный (метеоритный) дождь - meteoritic(al) rain; 5. Слепой дождь - blind rain. "Слепой дождь" и "грибной дождь" имеют одинаковое значение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Насчёт термина air spray у меня большие сомнения в том, что его можно применять как эквивалент выражения поливка с воздуха. По данным словаря Collins, air sprayокрашивание аэрозолем, распыление краски. А поливка с воздуха — это скорее sprinkling.
2, 3. Согласен.
4. Поправка: метеоритный дождьmeteor shower.
5. Слепой дождь и грибной дождь — действительно синонимы, но по-английски это называется не blind rain, а sun shower (sunshower).
Спасибо!

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Богат русский язык, поэтому предлагаю Вам рассмотреть еще несколько новых слов для НБРАС.

1. Югослав;~ка ж. - Yugoslav
Пояснение ко второму пункту.
Цитата

Привожу пример использования антиспаста выдающейся поэтессой Серебряного века Мариной Ивановной Цветаевой:

Верста |слева|, верста |справа,
Верста| в брови|, верста| в тыл.
Тому| песня|, тому| слава...

"Молодец"

Представляется, что автор применяет здесь ямбохорей для того, чтобы сделать строки более похожими на русскую народную поэзию, имитировать частушечное звучание.

2. Ямбохорей; м. лит. - yambochoreus;
3. Ядоносный; бот. - poison-bearing;
4. Душа-человек (в переводе не уверен).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
Да, приведённые Вами слова заслуживают включения. Кстати, если включать ямбохорей и антиспаст (это одно и то же и переводится как antispast, а вот вариант yambochoreus кажется мне ошибочным, тем более что ямб по-английски пишется с буквы iiambus), нельзя забыть и про хориямб (choriamb).

А оборот душа-человек можно передавать как open-hearted / warm-hearted / amiable / cordial / affable person.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС, на с. 328, я обнаружил опечатку: " кватировать - квотировать". Заодно предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов: камышевка ж. зоол. - warbler; канифас м. текст. - dimity; канюк м. зоол. - buzzard.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Большое спасибо, Евгений Юрьевич, за выявленную опечатку. Она досадна. И все предложенные Вами дополнения также уместны, они заслуживают включения в словарь.

Опечатка, новые слова: камышевка, канифас, канюк Просмотров: 3 | Дата: 24.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, что некоторые из этих слов и словосочетаний можно будет включить в Ваш словарь: 1. Женщина-шофёр - chauffeuse; 2. Инерционная катушка (для спиннинга) амер. - centerpin reel; 3. Длинный пастуший кнут - bull-whip; 4. " Голубые каски", войска ООН - blue helmets; 5. Антрокоз, "чёрные лёгкие" (болезнь шахтёров) - black lung(s)". 6. Комок шерсти (в желудке жвачного животного) - hairball; Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: " В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры ". 7. Хайку, хокку - haiku.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Chauffeuse — явно неполиткорректное слово: как Вы знаете, современная английская речь избавляется от грамматических форм женского рода, даже слова actress нынче стараются избегать, а говорят о женщинах actor.
2, 5. Слишком специальные термины для общего словаря.
3. Bullwhip — возможно, с пометой амер.
6. Hairball — возможно (кстати, такие комочки бывают не только в желудках у жвачных животных; кошки тоже их отрыгивают).
7. Да, конечно.

Новые слова и словосочетания: chauffeuse? Просмотров: 7 | Дата: 16.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Скажите, пожалуйста, существуют ли специальные языковые корпуса (например, по медицине или по сельскому хозяйству), которые учитывают только специальную литературу?
Заранее спасибо
С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Мне такие корпуса неизвестны, но в общих корпусах (напр., в COCA) можно ограничивать категорию источников поиска, например, выбрав опцию Sections, а в ней категорию Academic. В этом случае будут выводиться результаты только из научных и учебных изданий.

Вопросы и ответы | Специальные языковые корпуса Просмотров: 196 | Дата: 15.08.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетания для НБРАС: 1) передвижная амбулатория; амбулатория-фургон - out-clinic; 2) уничтожение документов ( в машине ) - shredding of documents; 3) открытые вагончики для объезда парка, выставки и т. п. - scenic railway; 4) скрабл, игра в слова (алфавитными косточками на разграфлённой доске; фирменное название) - Scrabble; 5) шейк (танец ) - shake; 6) трусишка (шутл.) - scaredy-cat; 7) фильм ужасов - scary film.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Out-clinic? Очень странное слово. Да, его приводят некоторые англо-русские словари, но в реальных англоязычных источниках мне его найти не удалось.

2. Пожалуй, корректнее было бы включить в словарь глагольное словосочетание: уничтожать документ в шредере — to shred a document.

3. Не уверен, что scenic railway адекватно переводится «открытыми вагончиками». Такая железная дорога вполне может иметь и закрытые вагончики. Пожалуй, это лексическая лакуна: в русском языке, кажется, нет краткого названия для такой туристической железной дороги, по маршруту которой открываются красивые виды.

4. Между прочим, аналог игры, называемой по-английски Scrabble, существовал ещё в царской России и назывался «Крестословица». Но сейчас, действительно, распространилось название «скрабл».

5. Шейк, безусловно, заслуживает включения. Сам удивляюсь, как же я его упустил.

6. Синонимов для «трусишки» в английском языке довольно много, я думаю, в словаре не нужно перечислять их все, достаточно и тех, что уже там приведены.

7. Нет, всё-таки фильм ужасов — это horror film / movie, а scary film — это всякий «страшный, пугающий фильм» (свободное словосочетание).


ПОИСК ПО САЙТУ