Вторник, 19.03.2024, 13:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Добрый день Дмитрий Иванович,

Подскажите, пожалуйста, как на русский верно передать такое азербайджанское отчество как Азад оглы (полное имя Бюльбюль Полад Азад оглы)

и тоже самое с женским отчеством (когда вместо "оглы" cтоит "кызы"). Просто транслитерацией как ogly? То есть Byulbyul Polad Azad ogly?

и kyzy для кызы?
Или же передать как oğlu и qızı?
Cпасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Так как современный азербайджанский алфавит основан на латинице, при переводе на английский азербайджанские имена (аналогично турецким) включаются в текст в оригинальном написании. Т.е. верно Ваше второе предположение — oğlu и qızı — это в том случае, если есть возможность набора специфических букв ğ и ı; в документах, не носящих строго официального характера, допустима замена этих букв на стандартные литеры g, i соответственно. Как вариант, буква ğ передаётся также по-английски буквосочетанием gh.

Имя известного певца и политика Полада Бюльбюль оглы пишется по-азербайджански Polad Bülbüloğlu, а по-английски — также Polad Bulbuloghlu.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть несколько новых слов и словосочетаний. 1) кракелюр - craquelure; 2) кречетник - the gyrfalcon ( Рядом нёсся любимый её стремянный - Гаврила Извольский, а за ним доезжачие, стаёшники, со сворами борзых и гончих, далее кречетники, сокольники, ястребинники... Гейнце Н. Э. " Дочь Петра Великого ", 2015г.); 3) стаёшник - staeshnik; 4) доезжачий - ?; 5) бирюч - herald, town/public crier ( ... вынеслись от воеводской избы несколько бирючей на ладных конях и прокричали царское повеленье... Рыкачёв Я. С. " Великое посольство ", изд - во " Советский писатель", Москва, 1960, с. 17); 6) ослоп ( двуручный вариант палицы в Древней Руси) - ?; 7) сумерки - blind man's holiday ( Англо - русский словарь: Сост. В. Д. Аракин и др. - Екатеринбург: " Урал - Советы", 1991, с. 418); 8) внезапно умереть - to hop the stick ( там же, с. 828 ); 9) миткаль амер. - muslin ( там же, с. 558); 10) божья коровка амер. - lady - bug ( там же, с. 488); 11) домик (в лесу) амер. - camp ( там же, с. 129); 12) счастливчик - lucky bargee ( там же, с. 78 ); 13) успокоить - stroke down (там же, с. 838); 14) преувеличивать - to pile it on (там же с. 634); 15) обманным путём (сленг) - on the crook (там же, с.209); 16) кольцо с печаткой - signet - ring; 17) краснорукий - red - handed; 18) ядозуб - gila monster, gila dragon; 19) Суд скамьи короля - King's Bench; 20) Суд скамьи королевы - Queen's Bench; 21) верблюдка бот. - tickseed; 22) веотриал - bike trial; 23) говиал - govial; 24) бешеный мёд - mad honey; 25) зубы дракона ( противотанковые укрепления ) - cone - shaped anti - tank obstacles; 26) воздушная засада - нужно ли рассматривать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Сегодня большую порцию прислали. Ну что ж, приступим:
1. Принимается.
2-6. Gyrfalcon — это кречет (слово, которое есть в НБРАС). Кречетник — это охотник, использующий кречетов, так что по аналогии с сокольничий — falconer должно, по-видимому, передаваться как gyrfalconer. Но вообще-то это слово, так же как и стаёшник, доезжачий, бирюч — всё это настолько «крутые» историзмы (и одновременно охотничьи термины), что вряд ли им место в общем словаре. Про ослоп могу сказать то же самое (кроме того, что это, конечно, не охотничий термин).
6. Blind man's holiday — оксфордский словарь этой лексической единицы не приводит. По всей видимости, это какое-то образное авторское выражение, которое Аракин повстречал в литературе и решил включить в свой словарь. Кроме того, оно явно устарело; blind man сегодня считается неполиткорректным и даже обидным выражением. В любом случае оно не нейтрально стилистически, как русское слово сумерки, и из-за своей образности подойдёт мало к какому контексту, так что я не стал бы его включать в словарь.
8. Hop the stick – это очень специфическое и образное просторечное выражение. Если и включать его в словарь, то как соответствие какой-то русской идиоме (откинуть коньки?)
9. Muslin как название ткани употребляется одинаково и в британском, и в американском английском (согласно оксфордским словарям). В русском языке существует слово муслин, и я не уверен, что и миткаль следует передавать так же. В общем, эту тему нужно изучить дополнительно.
10. Да, нужно провести разграничение между амер. и брит. вариантами: божья коровка ladybird брит.; ladybug амер.
11. Оксфордские словари не подтверждают значения «домик» у слова camp.
12. Это какой-то весьма и весьма окказиональный оборот, я бы не стал включать его в словарь.
13. Stroke down — очень специфический фразовый глагол и употребляется только в Америке. Он значит (в переносном смысле) «утихомирить, утешить (лестью, особенно человека с повышенным самомнением или излишне капризного — например, взбалмошную кинозвезду)». Как соответствие к успокоить он годится только в очень редких контекстах. Я бы не стал включать.
14. Возможно, как дополнительное, причём весьма образное соответствие (ведь буквально pile it on нагромождать). Может быть, больше подходит как один из эквивалентов к фразеологизму сгущать краски.
15. Оксфордскими словарями это выражение не подтверждается.
16. кольцо с печаткой - signet ring — Принимается.
17. Это слово окказиональное и переводится по регулярной модели; я бы не стал включать.
18. Да, это один из видов семейства ядозубыHelodermatidae, beaded lizards.
19, 20. Это кальки с редких английских реалий; я бы воздержался.
21. Тогда число соответствий надо расширить: верблюдка бот. bugseed, tickseed, tumbleweed.
22. Это чистая калька с английского и варваризм; я бы не стал включать.
23. Поправка: гавиал зоол. gharial.
24. Слишком специфический термин. Не уверен, что надо включить.
25. Есть точный эквивалент — dragon's teeth (a type of anti-tank obstacle).
26. воздушная засада — не удалось выяснить точное значение этого термина и его эквиваленты; требует изучения.

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Режет глаз название "Вкусно - и точка". Подскажите, пожалуйста, зачем здесь тире? Возможно, что правильные варианты будут: «Вкусно, и точка»/«Вкусно. И точка». Или же вовсе без знаков препинания «Вкусно и точка».
Может быть, это объясняется просто тем, что это авторское название? Или же это причинно-следственная связь: поел и получил удовольствие, ты сыт и на этом точка.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Андрей! В справочнике Д.Э. Розенталя (§ 45. Тире в бессоюзном сложном предложении) отмечается, что «перед второй частью бессоюзного сложного предложения ставится тире, если в ней содержится следствие, результат либо вывод из того, о чем говорится в первой части». «И точка» — эти слова можно считать неким окончательным выводом, подведением итога из слова-предложения «Вкусно» (в значении — “и поэтому больше не о чём говорить, и этим объясняется всё”).

В литературе есть немало похожих примеров:

«Гостиница принадлежит нам ― и точка. Полыхаев». [Илья Ильф, Евгений Петров. Золотой теленок (1931)]
Меньше ни в какую. Не согласен ― и точка! Косили с передышкой долго, пока солнце под уклон не пошло. [Борис Можаев. Живой (1964-1965)]
Уместно было бы добавить к нему уже полюбившийся нам fiddlesticks. Фиддлстикс ― и точка! [Василий Аксенов. Новый сладостный стиль (1997)]


Вопросы и ответы | «Вкусно — и точка» Просмотров: 615 | Дата: 20.06.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Серж (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Когда речь идёт о расе, как грамотно перевести Hispanic patrons? Латиноамериканцы или люди испанского происхождения? The racial mix was distributed among mainly white, with black, and Hispanic patrons В интернете вообще об этом ничего не сказано.
Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Серж! Словарь Oxford Dictionary of American English сообщает, что

"In US English, Hispanic is the standard accepted term when referring to Spanish-speaking people living in the US."

Поэтому на русский язык приходится переводить это слово как испаноязычный. Понятно, конечно, что это не расовое обозначение, но пусть уж такая неточность остаётся на совести автора. «Латиноамериканец», возможно, тоже, подойдёт, но не в любом контексте, потому что испаноязычные жители США — уже, строго говоря, не латиноамериканцы. Всё, конечно, зависит от контекста: возможно, в том тексте, из которого Вы взяли эту цитату, это и впрямь латиноамериканцы. Хотя нужно помнить, что и латиноамериканцы, и испаноязычные в расовом отношении — далеко не однородная группа. Но так уж случилось, что под словом Hispanic в Америке имеют в виду черноволосых и смуглых (но не чернокожих) испаноговорящих людей. В каких-то контекстах возможен описательный перевод «выходцы из испаноязычных стран» — но это только, если они сами приехали из этих стран, а не их родители или предки.

В Вашей цитате слово patrons говорит о том, что речь идёт о каком-то баре или аналогичном заведении. Так что, если контекст не содержит каких-то дополнительных нюансов, возможен перевод:

Завсегдатаями [или: постоянными посетителями] (этого заведения), если говорить об их расовом составе, были белые, чернокожие и испаноязычные.

Вопросы и ответы | Hispanic patrons Просмотров: 328 | Дата: 13.06.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Нелля:
Уважаемый, Дмитрий Иванович, здравствуйте! Пожалуйста, разъясните: "She arrived at nine, wearing a pair of jeans that would fit a nose guard". И перевод: "Она появилась в девять, на ней были джинсы, которые подошли бы слону." Насколько правомерен этот перевод? Nose guard имеет несколько значений, одно из которых - центральный защитник в американском футболе. Можно ли считать перевод этой фразы творческим переосмыслением?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас! Пример, который Вы привели, взят из романа Джона Гришема «Фирма» (The Firm by John Grisham (1991). Действительно, термин nose guard означает центрального защитника в американском футболе. Такой игрок должен уметь сдерживать атаку нескольких нападающих, поэтому на эту позицию ставят обычно крепкого, крупного мужчину. Однако, чтобы точнее разобраться в ситуации, нужно взять чуть более широкий контекст. В этом романе далее говорится:

The office changed on Saturday. All of the associates were there, as well as most of the partners and a few of the secretaries. There were no clients, thus no dress code. There was enough denim to launch a cattle drive.

Другими словами, дело происходит в выходной день, субботу, когда сотрудники фирмы приходят в офис, чтобы поработать сверхурочно. Поэтому они одеваются неформально, и большинство из них – в удобных, не стесняющих движения джинсах (denim).

Относительно сотрудницы, которая пришла в 9 часов, имеется в виду, очевидно, что она оделась в комфортные широкие джинсы. Перевод «которые подошли бы слону» неудачен, потому что, читая его, можно подумать, будто джинсы были женщине слишком велики. Но это нелогично; с чего бы ей приходить в одежде не своего размера? Не говорю уже о том, что «слон в джинсах» — довольно рискованная метафора.

Скорее всего, подчёркивается просто то, что эти джинсы были широкими, может быть, даже мешковатыми по покрою. Поэтому я бы предложил вариант такого типа:

На ней были мешковатые джинсы, которые хорошо смотрелись бы на каком-нибудь тяжелоатлете.

С точки зрения теории, такой перевод можно было бы охарактеризовать как замену реалии функциональным аналогом. Ну, и, разумеется, это будет перевод, эквивалентность которого достигнута на уровне указания на ситуацию (согласно теории уровней эквивалентности В. И. Комиссарова)

Елена:
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

Хотела бы посоветоваться с вами по поводу передачи отчества Геннадьевна на латиницу. Это нужно для официального перевода св-ва о рождении.
Дело в том, что если следовать правилам, по которым фамилии и имена передаются на латиницу при оформлении загранпаспортов, то отчество нужно писать на латинице как Gennadevna.

Однако заказчик просит написать отчество как Gennadievna, так как оно так было передано на латиницу год назад в прошлых официальных переводах. Заказчик хочет, чтоб написания на латинице везде совпадали. Такое желание мне понятно, однако написание Gennadievna мне кажется не совсем верным, так как при обратном переводе на русский тогда в отчестве возникает буква И, а в действительности в отчестве её нет (отчество по паспорту Геннадьевна (не ГеннаДиевна)). Мне не понятно, почему прошлое бюро переводов так передало отчество (возможно они использовали французскую транслитерацию, но она, насколько я знаю, использовалась только в советское время.

Как поступить в таком случае? Если написать Gennadevna, то у заказчика будет несоответствие с прошлыми переводами. Однако включать чужую ошибку в свой перевод тоже не хочется.

Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Если на «чаши весов» положить аргументы: на одну — «желание не повторять чужую ошибку», а на другую — «сделать так, как удобнее владельцу паспорта», то, несомненно, вторая чаша должна перевесить. Подумайте: ведь это ему нужно будет предъявлять паспорт, который могут сравнить с выданными ранее документами, и ему придётся терпеть неудобства и преодолевать ненужные проблемы, если кто-то заметит разночтение и сочтёт это препятствием. Поэтому однозначно: сделайте такую транслитерацию, о которой просит клиент. Тем более что вариант «Gennadevna» — далеко не нормативный. Он диктуется совершенно несуразными «правилами», которые наше полицейское ведомство позаимствовало из технических ГОСТов, о чём я уже писал здесь. По «Правилам практической транскрипции...» для переводчиков отчество Геннадьевна рекомендуется передавать как Gennadyevna. Это совсем мало отличается от варианта Gennadievna, который хочет видеть в документе заказчик. Так что пойдите ему навстречу.

Вопросы и ответы | Перевод отчества Геннадьевна Просмотров: 387 | Дата: 10.06.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Ольга:
Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).

Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).

ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.

Если вам часто приходится прибегать к транслитерации, рекомендую пользоваться моей книгой «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», где на стр. 11 приводится полная таблица шести систем транслитерации русских букв на латиницу.


ПОИСК ПО САЙТУ