Среда, 20.06.2018, 18:32
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (384)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 372-378 379-384

Вопросы и ответы [300]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Антон:
Я родился, живу и работаю в Калининграде, мне 36 лет. Сразу скажу, что я вовсе не филолог, но мне очень понравился Ваш сайт!
Теперь о том, что меня побудило написать эту заметку. Ещё будучи маленьким, часто слышал в разговорах взрослых слово "особняк", когда речь шла о старых немецких домах, каких в Калининграде ещё достаточно много. В 80-х годах было понятно, о каком доме говорится, что квартира не в панельной девятиэтажке, не в четырёхэтажной хрущёвке, а в отдельном доме на две-три семьи. У немцев эти дома действительно были жилищем для одной семьи, но при заселении Калининграда во второй половине 40-х годов людей размещали в таких особняках по несколько семей. Квартиры были зачастую коммунальными, соседи в особняке были нормой. Потом, с наступлением известно каких перемен, люди начали выкупать квартиры у соседей, чтобы особняк стал действительно домом для одной семьи, но этот процесс далёк от завершения, и в нашем городе словосочетание "немецкий особняк" до сих пор не исключает наличия соседей. Вот построенный уже в период рыночных отношений особняк ("новый особняк") вероятнее всего рассчитан на одну семью. Не могу судить, как дела с этим словом обстоят в других регионах нашей страны, но тут -- так. Подчеркну, что это только моё мнение и моё наблюдение.
Не надеюсь на ответ, так как в сущности не задаю вопроса, просто хотел поделиться своими мыслями.
Ещё раз хочу поблагодарить Вас за замечательный сайт, за то, что Вы делитесь с нами своими заметками, спасибо за Ваш труд!
С глубоким уважением -- теперь не ставлю тут (благодаря Вашему сайту) запятую --
Антон Васильев

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, я рад, что мой сайт понравился Вам и оказался полезен. Хоть Вы и не просите ответа на свою реплику, я всё-таки сделаю небольшой комментарий. Ваши наблюдения за семантикой слова особняк лишний раз иллюстрируют тот факт, что слова способны обретать новые оттенки значения, в чём-то отрываясь от первоначального смысла, когда меняется фактическая реальность. Словосочетание немецкий особняк применялось жителями Калининграда к домам, в которых, как они прекрасно понимали, в довоенное время жила одна семья. Это обозначение закрепилось за определённым типом жилища, и в дальнейшем уже не имело значения то, что при советской власти в такие особняки заселялось несколько семей. Таких примеров в языке множество, особенно в именах собственных. Например, в Москве имеется несколько площадей, в название которых входит слово "ворота", хотя никаких ворот на этих местах нет (Сретенские ворота, Красные ворота, Никитские ворота, Покровские ворота).

В то же время такое употребление слова особняк является пока что локальным явлением. В нормативном общелитературном языке за этим словом сохраняется значение «дом, принадлежащий одной семье». Ваше письмо, видимо, навеяно материалом «Муравейник в особняке». В контексте, который цитируется там, слово особняк действительно неуместно — в отличие от калининградского словоупотребления.

Дискуссии и полемика | Заметка про слово «особняк» Просмотров: 344 | Дата: 05.12.2017 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (5)
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)


Сегодня включил по телевизору прямую трансляцию матча открытия стадиона "Лужники" и сразу немного расстроился, увидев надпись на английском, под которой проходили футболисты: «Luzhniki Stadium». Не понимаю, почему наши переводчики официальный мероприятий (а также указателей на улицах) повально ставят французский кавычки в английские названия и тексты? Скорее всего, в школе и вузе им о пунктуации ничего не рассказывали, а вместо этого мучили трансформационными упражнениями на Future Perfect Progressive и перфектный инфинитив. Но в процессе учебы и работы, встречая в оригинальных текстах только английские кавычки, разве нельзя сделать вывод, что наши кавычки у них не используются? Еще можно прочитать хотя бы статью в Википедии, где это написано прямым текстом.

Но у меня вопрос не о английских текстах, а о русских. В текстах на русском языке часто можно встретить английские названия выставок, фильмов, организаций, конференций и т.д. в кавычках-"елочках". Например: Научно-издательский центр «Litalliance»; издательский дом «SCIEURO Publishing» (UK).

Иногда можно увидеть и английские кавычки:
19-я Выставка британского образования "Study UK: Discover You"
На выставке 'Study UK: Discover You' будет представлено...

Бывает, одно английское название идет без кавычек, а следующее уже с ними:
Thirty Seconds To Mars исполнили "Walk on Water".

Есть ли какие-то общие рекомендации по использованию кавычек в английских названиях в русских текстах?
Возможен ли когда-нибудь вариант использования французских кавычек в английском названии в русском тексте? (лекция на тему «Math for Cyber Security»)
Нужно ли употреблять тогда английские кавычки для названий на английском (лекция на тему "Math for Cyber Security")?
Или же вообще от них отказаться (лекция на тему Math for Cyber Security)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Этот вопрос никакими правилами пока не урегулирован. Однозначно лишь то, что в текстах на английском языке кавычки-ёлочки, конечно, неприемлемы.

Но вот вопрос о том, какие кавычки использовать при англоязычных вставках в материалах, написанных по-русски, сложнее. С одной стороны, можно исходить из того, что кавычки — элемент русского текста (ведь многие названия в английском языке кавычек не требуют) и поэтому могут быть «ёлочками».

Другой аргумент заключается в том, что знаки препинания всегда тяготеют к ближайшим словам (не зря ведь они пишутся с ними слитно) и поэтому должны быть выдержаны в единой орфографии с этими словами, из какого бы языка эти слова ни были. Мне ближе как раз эта точка зрения, и в своих текстах я всегда ставлю англоязычные вставки в кавычки-лапки, т.е. пишу: лекция на тему “Math for Cyber Security”).

Без кавычек такие иноязычные названия, как в Вашем примере (лекция на тему Math for Cyber Security) смотрятся плохо, и с точки зрения русской пунктуации это некорректно. Иноязычные вставки не нуждаются в кавычках, если мы их выделаяем другими средствами: например, пишем на отдельной строке или выделяем другим цветом. Если анализируются какие-то единицы лексики, то они тоже кавычек не требуют.

Много лет назад, при чтении старослаянских текстов с Александрой Ивановной Лебедевой (http://phil.spbu.ru:8080/msk/sotrudniki-1/lebedeva-aleksandra-ivanovna) я и мои сокурсники слышали от нее, что первоначальное (старослявянское) значение слова "супружество" ассоциировалось с нахождением в одной упряжке (и разделением тягот совместной жизни). Может быть кому-то ее мнение будет интересным.
Ольга:

[Реплика к материалу «Возвратные местоимения необязательны?»]

Мне кажется, что в одном из приведённых примеров “because of me”- единственно возможный вариант. Использовать «because of myself » было бы неправильным.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прекрасно, что Вы подходите к прочитанному критически. Но Вы всё-таки не правы.

Тут, впрочем, есть одна тонкость, которую я попробую объяснить. Если говорить о чисто грамматической правильности сочетания как такового, то она не вызывает сомнений. Можно найти примеры сочетания, которое Вы назвали «неправильным», в серьёзных источниках, например:

I guess some of this crept in because of myself and Charles Barkley, " Jordan said recently. (New York Times, 1998)

Теперь ещё раз подчеркну, что, согласно строгой грамматической норме, если подлежащее и косвенное дополнение обозначают одного и того же человека, местоимение-дополнение должно быть возвратным. Это хорошо иллюстрирует следующий отрывок:

Khang committed suicide because of himself, for himself. Khang absolutely did not commit suicide because of me, although it looked as if he had. (Literary Review, 2000)

Улавливаете разницу между первым и вторым предложением в этом отрывке? В первом местоимение относится к подлежащему, поэтому — himself; во втором предложении подлежащее и дополнение — разные люди, вот тогда и уместно употребить личное, а не возвратное местоимение.

Но есть и второй аспект вопроса — лексико-стилистический и логический. Ведь предлог because of (из-за, по причине чего-либо) указывает, как правило, на какую-то внешнюю причину. А если мы делаем подлежащим местоимение I (я) или we (мы), то есть говорим о себе, не нарушаем ли мы логику, представляя себя как внешнюю причину? Логическая нестыковка здесь есть. Прочитаем внимательно приведённый выше пример из «Нью-Йорк таймс»: мы увидим, что грамматическое подлежащее во фразе — some, а вовсе не I, и поэтому логическая связность высказывания не нарушена.

Возвратимся к тому примеру, который был приведён в рубрике «Новости английского языка». Действительно, реплика "I did it because of me" не совсем логична в любом случае, независимо от того, какое местоимение в ней употребить, — me или myself. Ведь это же странно, когда человек говорит: «Я сделал что-то из-за себя», а не «ради себя, для себя».

Героиня фильма, очевидно, пренебрегла этой тонкостью. Что ж, в разговорной речи часто случается наблюдать небрежное словоупотребление.

Совет на будущее. Реплики и возражения к уже опубликованным материалам из рубрики «Новости английского языка» просьба помещать сюда, в раздел «Дискуссии и полемика», а в ту рубрику отправлять только новые цитаты к интересным явлениям в английском языке.

Михаил (г. Рамат-Ган): Как бы Вы порекомендовали передавать английское имя Heather?
По "Правилам" должно быть "Хедер", но такой вариант кажется слишком радикальным ввиду малоупотребимости. Вариант "Хезер", напротив, весьма употребим, но не по правилам. Хотя он явно корректнее, чем "Хизер", содержащий уже явную ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ничего другого, кроме варианта «Хедер», порекомендовать я не могу. Правила для того и придуманы, чтобы им следовать. «Ватсон» тоже был и остаётся широко употребим, но, как я уже отмечал в ответе на другой вопрос, это не помешало Корнею Чуковскому, когда он переводил А. К. Дойла, написать правильно — «Уотсон». Может быть, благодаря нашим с вами усилиям журналисты и перестанут писать «Хизер».

Вопросы и ответы | Имя Heather Просмотров: 533 | Дата: 08.10.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Илья (Москва): Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Хотел бы задать вопрос по английской грамматике. Многие грамматические справочники говорят о том, что у глагола "to go" есть два прошедших причастия: "gone" в значении "ушел/уехал куда-то и до сих пор там" и "been" в значении "уходил/уезжал куда-то и уже вернулся обратно". Во большинстве случаев, разумеется, всё так и есть.

Однако в последние несколько лет я стал все чаще замечать, что у "gone to" в Past Perfect и в сослагательных наклонениях бывает значение как у "been to".

Примеры из COCA:
I had gone to school in three different states since first grade: upstate New York; Nashville, Tennessee; and now California.
He had gone to school, gone to law school, joined the police force, had used up most of his life unaware that what he really wanted to do.
You would think that my dad had gone to college, says Dave, but this is not so, as yet. He wanted to go to college, but a war intervened.

Пример из нового американского фильма; говорит человек, который в прошлом олимпийский чемпион по плаванию:
If it wasn't for that pool [in my foster home], I probably wouldn't have gone to the Olympics.

Я задал вопрос на эту тему носителю языка, и вот, что он мне ответил:

The perfect tenses (past or present) imply some completed action occurred before some other event and has some relevance to it.
"to go" in general implies motion or a process; thus in the perfect tenses it implies a completed action with continuing relevance. The continuing relevance can in some cases imply the subject has not returned.
But not always:
I have gone to England every summer for the past ten years
The modifiers "every summer" and "for the past ten years" rule out the possibility that the subject has not returned (you can't go somewhere you already are).
"Been to" actually works in those sentences but "gone to" seems more natural. Using "been" also seems to shift the meaning slightly in someways.
"had gone to law school" for instance seems to imply completion more than "had been to law school" would.
I think your concept of contrasting "gone to" with "been to" is too strict. Yes, been to implies somewhere you are no longer (because perfects represent a completed action), but "gone to" doesn't always mean you are no longer there. It can depending on the context.

Прав ли носитель про Present Perfect? Мне попадалось такое значение у "gone to" только в Past Perfect и Unreal Conditional.

Часто ли встречается Вам такое значение у "gone"? Может быть это какое-то новое явление. Является ли подобное употребление стандартом для всех вариантов английского языка или это американизм?

Я вот не уверен, что вообще можно сказать "We had been to school together" в значении "Мы вместе учились".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я не изучал специально этот вопрос, но у меня такое ощущение, что новым такое употребление go считать нельзя. Возможность употребления have gone в значении «побывать и вернуться» в первую очередь, как следует из Ваших же примеров, связана с идиоматичностью выражений go to school / university / college, которые обозначают не движение, а факт получения образования в учебном заведении. И Вы, думаю, правы, говоря, что вряд ли корректно будет сказать "We have been to school together" в значении «Мы вместе учились», имея в виду полноценный образовательный период. В обороте have been to school подчёркивается кратковременное, незаконченное обучение, и чаще всего он употребляется с отрицанием:

They've never been to school, the only thing they learned was weaving technique from their mothers. (CBS, 2013)

Если уж употреблять глагол be, имея в виду серьёзную учёбу, то скорее в сочетании "be at school", как в примере:

In the old days, while we were at school together, we were almost always together, you must remember that. (Review of Contemporary Fiction, vol. 15, 1995).

Что же касается примера "I have gone to England every summer for the past ten years", то он мне тоже кажется натянутым, т.к. чрезмерный упор именно на значение отправления, движения прочь здесь ничем не оправдан: более естественно было выразиться "I have travelled to [или: visited] England every summer for the past ten years".

Различий между британским и американским вариантами в употреблении таких оборотов я не нахожу.


ПОИСК ПО САЙТУ