Суббота, 11.07.2020, 23:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (496)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 484-490 491-496

Вопросы и ответы [370]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Понравятся ли Вам следующие словосочетания для НБРАС? 1) Точка Немо (англ.Point Nemo) - океанский полюс недоступности,условная точка в Мировом океане,наиболее удалённая от какой-либо суши на Земле.2) Автобус-гармошка-bendy bus.3) Сапоги в гармошку,гармошкой-boots in accordion.4) Сапоги всмятку(разг.шутл.) - бессмыслица,чепуха (в переводе сомневаюсь).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Евгений Юрьевич!
1) точка Немо — Point Nemo: соответствие, безусловно, заслуживает включения;
2) автобус-гармошка разг. — bendy bus: тоже достойно включения. К этому тогда уж нужно будет добавить и технические синонимы: сочленённый автобус — articulated bus;
3) тут, пожалуй, точнее будет «сапоги гармошкой — accordion boots»;
4) сапоги всмятку — это выражение мне кажется устаревшим, но его тоже можно включить. Соответствия могут быть такие: gibberish, claptrap, balderdash.

Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть следующие слова для НБРАС: видеоурок-video lesson и автоинструктор-car instructor.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Спасибо, рассмотрим. Что касается соответствия для слова автоинструктор, думаю, что более употребительным является вариант driving instructor.

Новые слова: видеоурок, автоинструктор Просмотров: 2 | Дата: 27.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В одной из передач преподаватель"Русского языка" привела такие словосочетания: "холодное мороженое","колючие тернии" и "кредит доверия". По её словам,словосочетание "кредит доверия"- это плеоназм,т.е. речевая ошибка,нарушение лексической нормы.Она утверждает,что: " Кредит уже предполагает в себе это значение: кому-то доверять". В НБРАС(с.359) тоже есть это словосочетание.Хотелось бы узнать Ваше мнение по этому вопросу.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С этимологической точки зрения (но не более того) «кредит доверия» — это действительно плеоназм. Ведь оно происходит от латинского слова creditum, что означает ‘доверенное’. Заголовками Debitum (‘то, что дано в долг’) и Creditum ('доверенное, то есть полученное’) раньше снабжали колонки в бухгалтерских книгах, обозначая так суммы денег, соответственно выданные кому-либо и полученные от кого-либо (окончание um впоследствии было отброшено, как это произошло по инициативе М. В. Ломоносова со многими латинскими заимствованиями: квадрат, индивид и т.п.).

Именно в этом бухгалтерском значении слово кредит и пришло в русский язык. Причём с двумя ударениями: крéдит — это бухгалтерская графа, а креди́т — это ссуда, заём. Связь со значением ‘доверие’ это слово в русском языке совершенно утратило, и по этой причине в нормативном употреблении сочетание кредит доверия вовсе не является плеоназмом. Оно означает некий условный лимит доверия, который можно исчерпать, продлить, понизить и т.д. Каждый из двух компонентов этого словосочетания имеет собственную смысловую нагрузку, не дублирующую смысл другого компонента. Главная характеристика плеоназма в том, что один из компонентов можно «выбросить» без ущерба для изменения смысла высказывания и без изменения его структуры. Например, во фразе «Позвольте преподнести вам памятный сувенир» удаление слова памятный ничего в смысловом отношении не меняет (хотя в стилистическом отношении, безусловно, улучшает высказывание). А вот в предложении «Этой мерой президент страны продлил кредит доверия правительству» просто выбросить слово кредит не получится: чтобы сохранить смысл, его придётся перефразировать, да и то — надо будет крепко подумать, как это сделать (ведь не скажешь же «продлить доверие»!).

Резюмирую: кредит доверия — не плеоназм, а вполне нормативная фразеологическая единица.

Вопросы и ответы | "Кредит доверия" — это не плеоназм? Просмотров: 209 | Дата: 26.05.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (4)
Евгений Юрьевич (г. Братск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Вчера по НТВ посмотрел передачу "Тайна перевала Дятлова". Меня там заинтересовало словосочетание "снежная доска". "Снежная доска-пласт мелкозернистого снега на поверхности снежного покрова,состоящий из плотно уложенных ветром кристаллов и нередко служащий причиной схода снежных лавин.Syn.: ветровая доска..."(По материалам Интернета).Есть ли шанс у этого словосочетания-snow plate/slab-попасть в Ваш НБРАС?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Боюсь, что такого шанса у этого словосочетания нет: оно является узкоспециальным термином, и ему место в отраслевых словарях по метеорологии, климатологии и т.п. А НБРАС всё-таки был задуман как словарь для основного лексического состава русского языка.

Новое словосочетание: снежная доска Просмотров: 2 | Дата: 22.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Недавно посмотрел передачу ОГЭ "Русский язык". Меня там заинтересовало следующее предложение:"Перед человечеством стоят глобальные проблемы:рост населения мира,ликвидация социального неравенства,проблемы использования Мирового океана..." Я обратил внимание на то,что прилагательное "Мирового" пишется с прописной буквы.Является ли эта особенность признаком фразеологизма? С другой стороны,"воздушный океан" в НБРАС(с.536) написан с маленькой буквы.Предлагаю Вам рассмотреть это словосочетание для НБРАС.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгений Юрьевич, приветствую! Действительно, словосочетание Мировой океан пишется с прописной буквы. Это не фразеологизм, а принятое в географии имя собственное для всего массива воды на Земле — аналогично тем названиям, какие имеют большие массивы суши (материки) — Америка, Евразия и т.д. Согласен, что в НБРАС следует включить этот термин: Мировой океан — the World/Global Ocean. «Традиционные» океаны — это всего лишь секторы Мирового океана.

Новое словосочетание: Мировой океан Просмотров: 8 | Дата: 21.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Позвольте задать несколько вопросов относительно специфики употребления «онимичной» терминологии.
В вашей книге про перевод имён собственных вы используете термин «антропоним» и соответстующие дериваты в отношении ИС людей. Почему вы не используете термин «эпоним»? Ведь речь идёт не только об ИС, но и о некоторой культурологической информации (на основе прецедентности), заложенной в семантике ИС. Или всё дело в том, что разница между «антропонимом» и «эпонимом» недостаточно чёткая?
Я спрашиваю потому, что пишу научную работу, в которой исследую прецедентное ИС Disney. Во избежание терминологической путаницы я решила использовать общий термин – «оним». Однако один из рецензентов сделал мне замечание, дескать, это всё-таки эпоним. Рецензент – очень уважаемый. Почему же тогда во многих соответствующих работах авторы используют аббревиатуру «ИС», но при этом мне «не разрешили» использовать термин «оним»? «ИС» и «оним» – это ведь одно и то же. Или всё же есть нюансы?

Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Татьяна, термины «имя собственное» (ИС) и «оним» действительно равнозначны. Однако последний (оним) стал употребляться в нашей науке относительно недавно (если не ошибаюсь, где-то с 1970-х годов) и как-то не очень крепко прижился в российской научной литературе. Видимо, просто потому, что у термина ИС сложилась более давняя конвенциональная традиция, и заменять его новым словом нет особой необходимости. Однако я в своих книгах использую производные от термина «оним» — например, прилагательное «онимический», поскольку от аббревиатуры ИС такое прилагательное образовать невозможно.

Что касается слова «эпоним», то оно относится прежде всего к тем именам собственным, от которых образованы либо топонимы (например, Александр — эпоним города Александрия), либо имена нарицательные (Эпикур — эпоним понятия эпикурейство), либо фразеологические единицы (например, Дамокл — эпоним ФЕ «дамоклов меч»). ИС Дисней, исходя из такого понимания, эпонимом не является. Его я отношу к категории единичных ИС.

Вопросы и ответы | «Онимичная» терминология Просмотров: 80 | Дата: 20.05.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Татьяна:
Добрый день!
У меня два вопроса относительно перевода инструкций. 1) В учебнике Вы пишите, что в АЯ используются предложения в повелительном наклонении. Но если в русском тексте указано что что-то сделано предварительно, можно ли использовать конструкцию "having done smth, then do smth..."? - Уложить изделие в ящик, предварительно сняв упаковку. Having removed the packaging material, put the product into the box. Или having done smth. используется только для описания последовательности действий в прошедшем. 2) Нужно ли использовать определенный артикль пред существительными если к нему добавлено ссылочное обозначение и необходимо ли заключать эти ссылки в круглые скобки? - Уложить изделие 1 в ящик 2, предварительно сняв упаковку 3. Having removed packaging material 3, put product 1 into box 2.
Заранее спасибо

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Я не рекомендую использовать в инструкциях оборот с перфектным причастием, если нужно указать последовательность действий, т.к. без предлога (союза) такой оборот чаще всего ассоциируется с причиной. Вместо этого лучше всего использовать прямую последовательность глаголов, например: Remove the packaging, then put the product into the box. Возможно также употребление оборотов с причастием настоящего времени и предлогом: Remove the packaging before putting the product into the box или Upon/After removing the packaging, put the product into the box.

2. Определённый артикль можно опускать, и тогда цифру не надо заключать в скобки, а можно и использовать, но тогда цифру лучше поставить в скобки, т.е. или "put product 1 into box 2", или "put the product (1) into the box (2)".


ПОИСК ПО САЙТУ