Вторник, 11.12.2018, 01:20
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (399)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 386-392 393-399

Вопросы и ответы [315]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Добрый день Дмитрий Иванович, Хотела бы у вас поинтересоваться насчет перевода названий копании с русского на англ. язык. Ситуация такая. Нужно перевести названия таких компаний: Публичное акционерное общество "Сбербанк России" (ПАО Cбербанк) ПАО "Сбербанк" (Украина) ДБ АО " Сбербанк" (Республика Казахстан) ОАО "БПС-Сбербанк" ( Беларусь) Как то я читала вашу рекомендацию по переводу: нужно писать названия в соответствии с названиями компании на англ. яз, указанными в уставе компании. Я посмотрела уставы вышеприведенных компаний и вот что получилось: Sberbank of Russia, Sberbank PJSC, SB Sberbank JSC, BPS-Sberbank соответственно. В некоторых из этих англ. названий указана организационно-правовая форма, а в других она опущена в переводе. Как вы думаете, не будет ли странно, что где-то эта правовая форма в переводе будет указана по англ., а где-то нет? (если все писать в соответствии с уставами). Как быть? И нормально ли в переводе опускать эту организационно-правовую форму? (если руководствоваться уставом компании). Спасибо! С уважением, Елена
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я хотел бы проконсультироваться с Вами по поводу передачи "U-boat" и "UB-85" на русский язык в следующем контексте -
"For one German submarine, the UB-85, on April 30, 1918 it was trouble that found them... At the time the U-boats, as the German submarines were called, were a fairly novel and highly feared weapon of war..."
В тексте идет речь о встречах подводных лодок с морскими монстрами, используется художественный стиль.
Как в этом случае можно адекватно передать словарное «U-boat»?
Касательно UB-85, стоит ли оставить индекс в латинице («UB»), или же лучше перевести в кириллицу (ЮБ)?
Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Пётр, U-boat — это английская калька с немецкого слова U-boot, сокращения от Unterseeboot (читается ['унтер'зе:ˌбо:т]) — «подводная лодка». Так в Англии во время Второй мировой войны стали обозначать германские подлодки в отличие от лодок союзников, именовавшихся submarines. В русском языке, однако, подобной традиции не сложилось, поэтому U-boat переводится на русский просто как «германская (или немецкая) подводная лодка». В контексте, Вами приведённом, я бы просто опустил указание на то, как по-английски назывались немецкие подлодки (например, «В то время подводные лодки, производившиеся Германией, были довольно новым видом вооружений, вызывавшим у людей страх»).

Что касается буквенно-цифровых обозначений типов и серий подлодок, таких как UB-85, то они, как правило, не транслитерируются, а используются в русском тексте в неизменном виде, т.е. на латинице. Однако в тех относительно редких случаях, когда по каким-то причинам целесообразна транслитерация (например, в художественном тексте), следует писать УБ-85 — в соответствии с названием соответствующих букв в немецком языке. Ни в коем случае не «ЮБ-85»! (Аналогичным образом снаряд V2 по-русски — не «В2» и тем более не «Bи-2», а «Фау-2»: название буквы V в немецком — «фау»).

Завершить свой ответ я хотел бы призывом к широкому кругу начинающих и совершенствующихся переводчиков с английского: найдите время и посвятите его знакомству с основами важнейших европейских языков — немецкого, французского, испанского, итальянского, польского, болгарского (и далее чем больше, тем лучше): c их алфавитом, правилами чтения и произношения, грамматикой и морфологией. Это очень существенно поможет вам переводить с английского, да и общий кругозор весьма расширит!

Кирилл (Минск):
Уважаемый Дмитрий Иванович. К вам как специалисту по Алисам вопрос. Надо ли переводить имя Alice Bowman как Алиса Бауман или как Элис Бауман и почему? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, всех современных англоязычных носительниц имени Alice по-русски следует называть «Элис», а не «Алиса». Почему? Да потому что они сами себя называют ['ælıs], а не как-то иначе.

Как я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», вариант Алиса — это онимическая замена, то есть замена исходного имени на имя из ономастического фонда принимающего языка. Переводчик может её применить, когда считает, что

«иноязычность» имени не только не должна сохраняться в переводе, но и мешает цели коммуникации, препятствуя простоте и естественности восприятия текста адресатом, особенно если последние факторы играют особую роль (например, в переводе детской литературы, драматических и поэтических произведений)... (с. 153)

Кроме таких случаев, метод транспозиции регулярно используется в соответствиях для исторических (в том числе монархических, хотя теперь уже не всегда) и библейских имён, имён святых (агионимов) и деятелей церкви.

В остальных случаях, когда какие-либо литературные или исторические ассоциации не играют роли, имена современных людей следует передавать регулярной практической транскрипцией.

P.s. ВАЖНО! Вы ошиблись в передаче фамилии Bowman — она происходит от слова bowman «лучник», что звучит как ['boʊmən] и должно передаваться как Боуман!

Вопросы и ответы | Как передавать имя Alice? Просмотров: 382 | Дата: 22.05.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дарина:
Здравствуйте. Меня очень интересует вопрос транскрипции ИС: Хизер Нойерт (анг. Heather Nauert). Знаем, что имя правильно Хедер. А что касается фамилии? Оно переписывается на основе английских правил? Если на основе американского произношения, то мне кажется, это неправильно. Почему эту фамилию переписывают так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну конечно, такая транскрипция является никуда не годным искажением. Имя Heather Nauert произносится (в том числе и самой его обладательницей) ['heðəʳ 'nauəʳt] и по-русски должно писаться так: Хедер Науэрт.

Почему в разных русских источниках, в том числе и в русской Википедии, пишут нечто иное, я объяснить не могу. Скорее всего, от полузнания: видели когда-то, что немецкие фамилии Neuert и Näuert передаются как Нойерт, и решили, что это тот же самый случай. Но Nauert — во-первых, другая фамилия, а во-вторых, уже давно не немецкая, а современная американская. (Впрочем, и немецкая фамилия Nauert, если пишется через простое а (без умлаута), но не через ä, должна передаваться на русский точно так же — Науэрт.)

Вопросы и ответы | Почему так переделывают Heather Nauert? Просмотров: 933 | Дата: 17.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Михаил Александрович Рысов (г. Тревизо):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
известны ли Вам причины возникновения в русском языке ложных семантических синтагм, таких, как, например, "изменник Родины" и "молитва Иисуса"? В обоих примерах родительный падеж заменен дательным, в результате чего искажается смысл синтагмы. Как изучающий раннее христианство и историю церкви, я пробовал взобраться по этимологической лестнице "молитвы Иисуса", обратившись к церковнославянскому и греческому тексту знаменитой молитвы Григория Синаита: "Господи, Иисусе Христе, сыне Божий, помилуй мя грешнаго". Результат неожиданный: не только в церк.славянском, но и в греческом (койнэ), синтагма образована через датив, и в некоторых источниках эта молитва действительно называется «молитвой Иисуса» (Προσευχή του Ιησού). Тогда я обратился к одному своему коллеге-греку с просьбой о разъяснении. Он сообщил мне, что и сам, не менее моего, удивлен этим обстоятельством. Однако, уточнил: грамматически правильным будет Προσευχή εις τον (или στον) Ιησού (дат.), - «молитва Иисусу».

Я предпринимал также попытки узнать мнение церкви об этой проблеме, но вразумительного ответа не получил. Приводил примеры притяжательных прилагательных из библейской тематики, перевод которых на русский не исказил их первоначального смысла: Валаамова ослица, Соломонов храм, Иоанново крещение. Все безрезультатно! Их логика такова: в греческом и церк. славянском употребление падежей не совпадает с соврем. русским языком (что верно только отчасти). Однако, сегодняшняя церковь говорит с обществом на русском языке, и остается непонятно, почему они держатся за ложные синтагмы, искажающие смысл того, что они выражают.
Хотелось бы знать Ваше мнение по этой проблеме.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Михаил Александрович, Вы подметили интересное явление. Но сначала определимся с терминами. То, что Вы называете «ложными семантическими синтагмами», я бы назвал словосочетаниями с немотивированным (или контринтуитивным) грамматическим управлением. Также Вы, видимо, допустили описку во фразе: «В обоих примерах родительный падеж заменен дательным» — скорее всего, хотели написать обратное, т.е. что «дательный падеж заменён родительным».

Действительно, если мы говорим: «измена родине», где родине — форма дательного падежа, то почему употребляется выражение «изменник родины», а не «изменник родине»? Кстати, именно такую формулу использовали некоторые писатели, например:

Ты предатель, татарский навоз! Ты изменник родине! Тут же кипчакские ханы набросились на посла, закололи его кинжалами, а двух его спутников-монголов избили. [Василий Ян. Чингиз-хан (1939)]

В то же время следует признать, что словосочетание «изменник родины» встречается в литературе гораздо чаще, в том числе и у таких мастеров слова, как А. Солженицын, Ю. Герман, А. Твардовский, Л. Чуковская и др. (по данным Национального корпуса русского языка). Оно каким-то образом вытеснило более логичное, казалось бы, словосочетание. Объяснить это я могу только тем, что в устойчивых языковых выражениях есть очень много немотивированных, алогичных и даже противоречивых вещей. Один из первых примеров, которые приходят в голову, — словосочетание красные чернила. Ведь чернила, по логике, — то, чем чернят, чёрная краска, и она вроде бы не может быть красной. Тем не менее мы так говорим. А вот белила, напротив, не могут быть никакого другого цвета, кроме белого.

Я думаю, что словосочетание изменник родины потому прижилось в языке, что его невозможно интерпретировать в каком-то ином смысле и все понимают это выражение правильно. Кроме того, здесь могло сказаться и влияние другого словосочетания — предатель родины, в котором слово предатель требует после себя родительного падежа.

Что же касается словосочетания «молитва Иисуса», то здесь, по-моему, замены дательного падежа родительным быть не должно, потому что обе формы возможны и имеют различный смысл: «молитва Иисуса» означает «молитва, которую возносил Иисус», а если имеется в виду молитва, которую возносят Иисусу Христу, следует, на мой взгляд, говорить «молитва Иисусу». Впрочем, отмечу ради объективности, что у сторонников первого варианта тоже есть аргумент: его можно рассматривать как церковно-религиозную идиому, а форма идиом не всегда нормативна, и их целостное значение, как мы знаем, не всегда вытекает из значений их компонентов. Какой из приведённых аргументов сильнее — пожалуй, каждый решает сам.

Дискуссии и полемика | Родительный вместо дательного Просмотров: 513 | Дата: 06.03.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Данила, Москва:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!
В данный момент я пишу дипломную работу по культурным аспектам имен собственных, которая в частности затрагивает вопрос переводческих трансформаций и способов передачи, применяемых в отношении онимов. Прочитав большое количество литературы по теме, убедился, что единого мнения у авторов по этому вопросу нет. Однако принимая вашу работу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" как наиболее обширную и систематизированную, хотел бы спросить у Вас по поводу передачи некоторых имен, тип соответствия к которым я подобрать не могу (либо же плохо читаю):

1) топоним Versailles в русском языке известен как "Версаль", хотя это не сходится ни с французской транскрипцией, ни с транслитерацией. Считать ли такой вариант передачи традиционным соответствием, хотя "нетрадиционного" нет, и он известен только под таким именем?

2) существует ли какая-то временная граница существования кальки, когда она затем переходит в полноценный эквивалент оригинального имени и перестает восприниматься "инородно", или же, если калькировано, то это навсегда (ср. Salvation Army – Армия Спасения; Secret Service – Секретная служба и т.д.)?

3) когда Вы говорите о том, что организации подлежат смысловому переводу, и что для наиболее известных соответствия уже закреплены (с. 291) – какой тип соответствия имеется здесь в виду?

Надеюсь, вопросы не прозвучали глупо и достойны Вашего внимания. Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как правило, я не беру на себя роль консультанта по студенческим дипломным и курсовым работам — это функция непосредственного научного руководителя. Но в данном случае сделаю исключение: будем считать, что Вы просто обратились ко мне за разъяснением некоторых положений моей книги «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». Итак:

1. Соответствие Versailles — Версаль, разумеется, является традиционным. Как отмечается в §1.9.1 моей книги,

К традиционным соответствиям отнесем те соответствия, которые существуют и утвердились в достаточно широкой коммуникативной сфере... до акта перевода. Такие соответствия не столько формируются переводчиком по каким-либо правилам передачи, сколько выявляются им и далее используются (либо не используются) в переводе.

На практике мы применяем термин «традиционное» к тем устоявшимся соответствиям, которые не согласуются с правилами регулярной передачи. (Регулярная практическая транскрипция ИС Versailles была бы *Версай.)

2. «Инородно» перестаёт восприниматься всё, что становится широко употребительным и общепринятым в той или иной коммуникативной сфере, а это зависит не столько от временны́х параметров, сколько от адаптации ИС к системе принимающего языка (прежде всего грамматической, с точки зрения склонения и словообразования). Взять хотя бы кальку Администрация США, которая некорректна, если исходить из строгих лингвистических критериев (это, конечно, никакая не «администрация», а Правительство США), но которая так давно укоренилась и распространилась, что мы уже почти не ощущаем её исконной ошибочности. (Хотя на самом деле ничто не мешает нам употреблять и более правильный термин.)

3. Смысловой перевод — подбор соответствия, при котором основное внимание уделяется передаче смысла наименования, состоящего из значимых слов, и это может быть калька, описательный перевод или функциональный аналог. Такой метод противопоставляется формальной передаче (например, смысловой перевод для Intelligence Service — Служба разведки, в отличие от Интеллидженс-сервис). Кальку можно отнести к виду смыслового перевода, когда она достаточно прозрачна и не искажает значение ИС, в противном случае смысловой перевод подразумевает функциональный аналог или описательное соответствие (один из любимых мною примеров — US Department of the Interior, что корректно переводится как Министерство природных ресурсов США, а вовсе не как *Министерство внутренних дел). Ещё один пример — рекомендованная мною передача ИС «Управление делами Президента РФ» как the Property and Facilities Management Office under the RF President, которая не так давно была наконец принята к использованию соответствующим государственным органом, а до этого переводилась бессмысленными кальками.

Вопросы и ответы | Типы соответствий имен собственных Просмотров: 474 | Дата: 05.03.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Александр Вироховский:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Я давно слежу за вашим сайтом (и покупаю ваши книги!), но написать решил только сейчас. Я, каюсь, сообщил о вашем решении уйти из журнала "Мосты" на форуме Фантлаба и вызвал дикуссию о ваших переводах (причем народ до сих пор не может успоиться). Речь идет о таком отрывке:

William Gilbert. GILES THE SWINEHERD

His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.

Вы немного перетасовали текст (по-моему, право переводчика), но вот что пишет очень уважаемая в наших кругах КДМ: (Екатерина Доброхотова-Майкова):

Удачным был бы пример, где даже человек, от перевода далекий, понял бы, для чего перекроены фразы. То есть что в конкретном случае это позволило уйти от повтора местоимений, избавиться от придаточных, причастий и деепричастий, распутаться с тем, что было раньше, что позже и так далее — то есть решить какую-нибудь стандартную переводческую задачку. Тут я такого не вижу, а вижу, что и после перекройки фразы получились вполне громоздкие.

Не могли бы Вы высказать свое мнение?
Я обещаю, что, если вы не против, процитировать его на форуме. И еще прошу Вас не обращать внимания на резкость некоторых высказываний: народ там в целом достаточно молодой и очень горячий!

С уважением Александр Вироховский
Дискуссии и полемика | Обсуждение переводов Гилберта Просмотров: 823 | Дата: 10.02.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (7)

ПОИСК ПО САЙТУ