Вторник, 21.08.2018, 05:18
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (387)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 ... 379-385 386-387

Вопросы и ответы [303]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Дмитрий Иванович, На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала!
Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона".
Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена.
Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд?
В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык?
Заранее благодарю за внимание!
Вопросы и ответы | Как передать имя Geneviève Bujold? Просмотров: 442 | Дата: 07.12.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Прочитав Вашу статью "Последовательный перевод: кризис гуманитарности", мне захотелось высказаться по поводу ошибок в английском участников конкурса "Косинус" в номинации "Профессионалы". Видео этапа конкурса синхронного перевода с русского на английский некоторое время назад было выложено на Ютуб. Я его посмотрел один раз, и в глаза бросились несколько грамматических и фонетических проблем, которые, как я думал, уж синхронисты-то точно не делают.

Я не имею отношения к синхронному переводу, но всегда думал, что люди с прекрасным знанием английской грамматики работают именно в синхроне. Может быть, мои "придирки" покажутся кому-то излишними. Но я думаю, что они прямо следуют из того, что люди недоучили английскую грамматику. Грамматические ошибки можно списать на волнение, но мне кажется, что люди, совершавшие их, не до конца проштудировали справочники вроде Advanced Grammar in Use и Practical English Usage (или вообще не читали их). А в этих книгах все соответствующие правила четко и ясно написаны и выделены жирным.

Следующие предложения были сказано разными конкурсантами:

1) we are blamed of вместо for.

2) If she came to us with this statement before, then it would be an entirely different story вместо If she had come to us with this.... (речь шла про прошлое, которое уже нельзя изменить).

3) Nobody demanded them to be banned вместо nobody demanded that they be banned.

4) We are being recommended that the government shouldn’t mess in the activities... ("дальше рекомендуют нам, что государству желательно не вмешиваться в дела...") вместо They recommend to us that....
Я уже не говорю про непонятное употребление тут глагола mess.

5) I have made my homework very well вместо I have done my homework.

Список можно продолжать, я посмотрел видео только раз. Мой вопрос состоит в том, насколько часто Вы встречаете подобные вещи у коллег по работе? Являются ли подобные ошибки обычным делом, и не стоит к ним привлекать особое внимание? Если да, то бывают ли вообще русские люди в возрасте от 25 до 35 лет, не жившие за границей и учившие язык только в России, у которых отличная английская грамматика? Или только старше?

Также хотел бы отметить, что был неприятно удивлен качеством произношения некоторых конкурсантов. Я говорю не только про pronounciation, но и про enunciation. Несколько людей откровенно бормотали под нос, предложения сливались одно в другое, интонация была или абсолютно русская или вообще очень странная. Иногда люди говорили окончание фразы слишком быстро -- ничего не разобрать. Ну и некоторые простые слова были произнесены неправильно сразу несколькими участниками конкурса.

Слушать речь некоторых конкурсантов внимательно было очень трудно, и сложно представить, как это будет восприниматься через наушник, не видя переводчика. Предполагаю, что также или хуже. Уверен, что многие носители языка слушать такое просто бы не стали, если бы у них был выбор. И дело не в акценте, а именно в манере речи и интонации.

Правда был и человек с очень хорошей дикцией, Полина. Да, она, видимо, жила в Англии и у нее практически не было акцента. Но главное, что ее речь была ровной, размеренной, не слишком быстро, но и не слишком медленно. Ее можно было слушать осмысленно.

В прошлый раз, когда я писал подобный вопрос, я получил в Фейсбуке от Ваших коллег много критики и обвинений в некомпетентности (что меня не удивило). Я не скрываю, что я некомпетентен в этом вопросе. Более того, я с большим уважением отношусь ко всем конкурсантам, они большие молодцы. Я бы так выступить не смог, особенно на людях и перед камерами. Но участники конкурса назвали себя профессионалами, поэтому должны правильно воспринимать критику.

Я просто хочу понять, к чему русским людям нужно стремиться в плане знания английской грамматики и произношения. Является ли то, что я услышал на видеозаписи конкурса, потолком возможностей для русского человека лет 30, который никогда не жил продолжительное время в англоязычных странах?

А то я на этом сайте критиковал школьных "англичанок", а может зря, если некоторые наши синхронисты не могут слово athlete нормально произнести.
Антон:
Я родился, живу и работаю в Калининграде, мне 36 лет. Сразу скажу, что я вовсе не филолог, но мне очень понравился Ваш сайт!
Теперь о том, что меня побудило написать эту заметку. Ещё будучи маленьким, часто слышал в разговорах взрослых слово "особняк", когда речь шла о старых немецких домах, каких в Калининграде ещё достаточно много. В 80-х годах было понятно, о каком доме говорится, что квартира не в панельной девятиэтажке, не в четырёхэтажной хрущёвке, а в отдельном доме на две-три семьи. У немцев эти дома действительно были жилищем для одной семьи, но при заселении Калининграда во второй половине 40-х годов людей размещали в таких особняках по несколько семей. Квартиры были зачастую коммунальными, соседи в особняке были нормой. Потом, с наступлением известно каких перемен, люди начали выкупать квартиры у соседей, чтобы особняк стал действительно домом для одной семьи, но этот процесс далёк от завершения, и в нашем городе словосочетание "немецкий особняк" до сих пор не исключает наличия соседей. Вот построенный уже в период рыночных отношений особняк ("новый особняк") вероятнее всего рассчитан на одну семью. Не могу судить, как дела с этим словом обстоят в других регионах нашей страны, но тут -- так. Подчеркну, что это только моё мнение и моё наблюдение.
Не надеюсь на ответ, так как в сущности не задаю вопроса, просто хотел поделиться своими мыслями.
Ещё раз хочу поблагодарить Вас за замечательный сайт, за то, что Вы делитесь с нами своими заметками, спасибо за Ваш труд!
С глубоким уважением -- теперь не ставлю тут (благодаря Вашему сайту) запятую --
Антон Васильев

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, я рад, что мой сайт понравился Вам и оказался полезен. Хоть Вы и не просите ответа на свою реплику, я всё-таки сделаю небольшой комментарий. Ваши наблюдения за семантикой слова особняк лишний раз иллюстрируют тот факт, что слова способны обретать новые оттенки значения, в чём-то отрываясь от первоначального смысла, когда меняется фактическая реальность. Словосочетание немецкий особняк применялось жителями Калининграда к домам, в которых, как они прекрасно понимали, в довоенное время жила одна семья. Это обозначение закрепилось за определённым типом жилища, и в дальнейшем уже не имело значения то, что при советской власти в такие особняки заселялось несколько семей. Таких примеров в языке множество, особенно в именах собственных. Например, в Москве имеется несколько площадей, в название которых входит слово "ворота", хотя никаких ворот на этих местах нет (Сретенские ворота, Красные ворота, Никитские ворота, Покровские ворота).

В то же время такое употребление слова особняк является пока что локальным явлением. В нормативном общелитературном языке за этим словом сохраняется значение «дом, принадлежащий одной семье». Ваше письмо, видимо, навеяно материалом «Муравейник в особняке». В контексте, который цитируется там, слово особняк действительно неуместно — в отличие от калининградского словоупотребления.

Дискуссии и полемика | Заметка про слово «особняк» Просмотров: 395 | Дата: 05.12.2017 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (5)
Антон:
Скажите, пожалуйста, как правильно передавать на английском языке имена собственные — названия учреждений (предприятий, организаций), одновременно содержащих имена лиц, в честь которых они были названы / номера и географические названия? Интересует с точки зрения положения антропонима и номера относительно других частей ИС, а также передача названия в кавычках.

Примеры:

Южноукраинский национальный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Одесский областной благотворительный фонд «Будущее»
Одесская общеобразовательная школа № 48
Одесская местная прокуратура № 2

В книге Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). [англ.]. : Підручник. — Вінниця : Нова Книга, 2003. — 448 с. — ISBN 966-95804-0-4. ISBN 978-966-95804-0-5 приводятся следующие примеры:

Київський державний український драматичний театр ім. Івана Франка — the Kyiv State Ivan Franko Ukrainian Drama
Theatre.
Львівський державний університет ім. Івана Франка — Lviv I. Franko State University or Lviv I. Franko University
Theatre.
[Как видно, антропоним «кочует» относительно слова «State», но всегда идёт после местонахождения, определённый артикль то появляется, то исчезает.]

Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Lviv Prohres footwear firm.
[Название в кавычках получило заглавную букву, по сравнению с другими частями ИС, хотя обычно все части названия пишутся с большой буквы.]

В этой статье https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/291-translating-research-institutes.html (источник не указан), предлагается сначала писать имя деятеля, а потом местонахождение:

Омское производственное объединение им. И. Г. Козицкого» — Kozitsky Omsk Production Association.

Имя деятеля предлагают писать без инициалов, так как инициалы оправданы только в тех случаях, когда в данной сфере было или есть более одного деятеля.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ответ на основную часть Вашего вопроса содержится в §26 моего учебника «Русско-английский перевод». Воспроизвожу соответствующую часть:



Таким образом, предложение ставить антропоним перед топонимом в составе наименования неверно.

Также неверно писать какие-то слова в составе эргонима со строчной буквы.

Слово State (государственный) следует ставить после антропонима.

Номер учреждения (№XX) следует ставить в конце (No. XX).

Как видно из примеров, инициалы при антропониме, как правило, не опускаются, особенно в официальных документах (ср. урбаноним the A.M. Foster Covered Bridge), но в менее формальных контекстах их, действительно, можно и опустить.

Что касается образных названий в кавычках, то предпочтительная формула их передачи такова: (а) образное наименование + (б) нарицательная часть + (в) топонимическая часть, присоединяемая предлогом of, например:

Одесский областной благотворительный фонд «Будущее» — Budushcheye Charitable Fund of Odessa Oblast
Львівська взуттєва фірма «Прогрес» — Prohres Footwear Company of Lviv

(Варианты с притяжательным падежом топонима, как указано в Учебнике, тоже возможны в неофициальных контекстах.)


Сегодня включил по телевизору прямую трансляцию матча открытия стадиона "Лужники" и сразу немного расстроился, увидев надпись на английском, под которой проходили футболисты: «Luzhniki Stadium». Не понимаю, почему наши переводчики официальный мероприятий (а также указателей на улицах) повально ставят французский кавычки в английские названия и тексты? Скорее всего, в школе и вузе им о пунктуации ничего не рассказывали, а вместо этого мучили трансформационными упражнениями на Future Perfect Progressive и перфектный инфинитив. Но в процессе учебы и работы, встречая в оригинальных текстах только английские кавычки, разве нельзя сделать вывод, что наши кавычки у них не используются? Еще можно прочитать хотя бы статью в Википедии, где это написано прямым текстом.

Но у меня вопрос не о английских текстах, а о русских. В текстах на русском языке часто можно встретить английские названия выставок, фильмов, организаций, конференций и т.д. в кавычках-"елочках". Например: Научно-издательский центр «Litalliance»; издательский дом «SCIEURO Publishing» (UK).

Иногда можно увидеть и английские кавычки:
19-я Выставка британского образования "Study UK: Discover You"
На выставке 'Study UK: Discover You' будет представлено...

Бывает, одно английское название идет без кавычек, а следующее уже с ними:
Thirty Seconds To Mars исполнили "Walk on Water".

Есть ли какие-то общие рекомендации по использованию кавычек в английских названиях в русских текстах?
Возможен ли когда-нибудь вариант использования французских кавычек в английском названии в русском тексте? (лекция на тему «Math for Cyber Security»)
Нужно ли употреблять тогда английские кавычки для названий на английском (лекция на тему "Math for Cyber Security")?
Или же вообще от них отказаться (лекция на тему Math for Cyber Security)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Этот вопрос никакими правилами пока не урегулирован. Однозначно лишь то, что в текстах на английском языке кавычки-ёлочки, конечно, неприемлемы.

Но вот вопрос о том, какие кавычки использовать при англоязычных вставках в материалах, написанных по-русски, сложнее. С одной стороны, можно исходить из того, что кавычки — элемент русского текста (ведь многие названия в английском языке кавычек не требуют) и поэтому могут быть «ёлочками».

Другой аргумент заключается в том, что знаки препинания всегда тяготеют к ближайшим словам (не зря ведь они пишутся с ними слитно) и поэтому должны быть выдержаны в единой орфографии с этими словами, из какого бы языка эти слова ни были. Мне ближе как раз эта точка зрения, и в своих текстах я всегда ставлю англоязычные вставки в кавычки-лапки, т.е. пишу: лекция на тему “Math for Cyber Security”).

Без кавычек такие иноязычные названия, как в Вашем примере (лекция на тему Math for Cyber Security) смотрятся плохо, и с точки зрения русской пунктуации это некорректно. Иноязычные вставки не нуждаются в кавычках, если мы их выделаяем другими средствами: например, пишем на отдельной строке или выделяем другим цветом. Если анализируются какие-то единицы лексики, то они тоже кавычек не требуют.

Много лет назад, при чтении старослаянских текстов с Александрой Ивановной Лебедевой (http://phil.spbu.ru:8080/msk/sotrudniki-1/lebedeva-aleksandra-ivanovna) я и мои сокурсники слышали от нее, что первоначальное (старослявянское) значение слова "супружество" ассоциировалось с нахождением в одной упряжке (и разделением тягот совместной жизни). Может быть кому-то ее мнение будет интересным.

ПОИСК ПО САЙТУ