Суббота, 27.05.2017, 01:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (342)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 330-336 337-342

Вопросы и ответы [269]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [76]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Тарас:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Заранее прошу прощения за длинный вопрос, но мне почему-то кажется, что Вам самому было бы интересно слегка поломать над ним голову. Есть вопрос относительно перевода кинофильма "Квартира" ("The Apartment", реж. Билли Уайлдер, 1960, США, "Оскар" в номинации "Лучший фильм"). Лингвистической "изюминкой" данного фильма является неумеренное употребление в речи персонажей конструкции "существительное+-wise", что нашло отражение даже в рекламном слогане фильма: "Movie-wise, there has never been anything like "The Apartment" love-wise, laugh-wise or otherwise-wise!". Переводчики фильма на русский язык (собственно, фильм переводился еще в советское время, но я не вполне уверен, что выложенный в Сети перевод именно советский) избрали простой и, пожалуй, стилистически весьма удачный вариант последовательной передачи конструкции "существительное+-wise" словосочетанием "в смысле + существительное в родительном падеже". Однако в двух эпизодах такой перевод кажется не совсем подходящим (далее цитирую оригинальный сценарий по http://www.dailyscript.com/scripts/apartment.html):
1) Конструкция "otherwise-wise" присутствует не только в слогане, но и в самом фильме. Собственно, напрашивающийся вариант "в смысле смысла", по-моему, был бы весьма хорош, однако по смыслу (прошу прощения за вольный каламбур) именно в этом месте не подходит: "Miss Kubelik, one doesn't get to be a second administrative assistant around here unless he's a pretty good judge of character -- and as far as I'm concerned, you're tops. I mean, decency-wise -- and otherwise-wise". Видимо, осознав, что сохранить тавтологичность при передаче на русский не удастся, переводчики довольствовались скромным "Вы великолепная женщина - в смысле поведения и... вообще". Мне кажется, более удачным был бы вариант "относительно отношений" (по сюжету говорящий (в сценарии фигурирует как "Bud") как раз тайно влюблен в мисс Кубелик, а слово "decency" он в разговоре с другим персонажем уже употреблял применительно к ней в контексте её целомудренности). Разумеется, при этом "относительно" следует употреблять и во всех прочих случаях с "-wise". Однако тут возникает
2) Еще более трудный с точки зрения перевода эпизод. Используя Bud-а как "жилетку для плача" и не зная о его чувствах, мисс Кубелик со вздохом спрашивает: "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" На что тот отвечает: "Yeah. Well - that's the way it crumbles, cookie-wise." (В заключительной части фильма мисс Кубелик, осознав, что неравнодушна к Bud-у, во время о нем с другим человеком повторит эту реплику.) Вопрос, разумеется, - как же перевести ответ Bud-a? Очевидно, что в нем содержится отсылка к идиоматическому выражению "that's the way the cookie crumbles", т.е. "ничего не поделаешь". Но обращение к словарю фразеологических синонимов (под ред. Жукова, 1987, статья "Делать нечего", с. 138) показывает, что, в отличие от английского языка, где есть и "that's how mop flops", и "that's the way the ball bounces", русский язык может похвастаться разве что выражением "ничего не попишешь". То есть в лучшем случае перевод с идиомой и сохранением передачи "-wise" будет звучать как "ничего не попишешь... относительно любви". Выложенный в Сети перевод: "Отчего я не влюблялась в таких добрых людей?" (микровопрос: опустить при переводе "like you" - это правильное решение, как по-Вашему?) - "Да. отчего... Но все в жизни пшик - в смысле вечности". На мой взгляд, этот вариант хорош стилистически, но не семантически, вкладывая в уста героя в принципе не свойственную ему (это мнение, конечно, уже основано на просмотре фильма целиком) почти философскую ремарку вместо слегка комичной своей банальностью общей фразы. Как я понимаю (я не переводчик, как Вы наверняка догадались), в таких случаях приходится выбирать "лучшее из худшего" - перевода, способного передать все лингвистические оттенки оригинала, наверное, не существует в принципе. Но все же как бы здесь поступили Вы?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Тарас, боюсь, что я Вас разочарую тем, что пока никакого варианта не предложу. Видите ли, для перевода формальных особенностей речи, близких к игре слов, нужно ещё раз пересмотреть фильм, вникнуть в его содержание и стилистику речи персонажей, да и вообще «загореться» этим фильмом. А я его смотрел очень давно; надо будет как-нибудь пересмотреть.

Пока могу сказать лишь, что Вы рассуждаете очень логично и здраво. Давайте посмотрим, может быть, кто-нибудь из пользователей предложит какие-то интересные варианты.

Но отвечу на вопрос, в ответе на который Вы, впрочем, вряд ли сомневались. Опускать "like you" в переводе реплики "Why can't I ever fall in love with somebody nice like you?" — конечно, неправильно.

(продолжение)

3. Теперь по существу одного правила, вызвавшего особенно бурные дискуссии.

Несколько участников Википедии, знакомых с португальским, категорически не приемлют передачу безударного европейского португальского e как и. Они при этом утверждают, что правила ГУГК разрабатывались прежде всего для бразильского варианта языка в то время, когда Португалия была закрытой страной, а в СССР особенно не было специалистов в европейском португальском. Косвенно это подтверждают примеры в тексте инструкции – специфическая бразильская лексика, которая в Португалии не употребляется.Они отмечают, что:

- португальская безударная e более всего похожа на звук "шва", а иногда вообще не произносится, то есть принцип фонетического подобия при передаче ее как “и” здесь не работает;

- разница между e и i, которые по нынешним правилам передаются одинаково, может иметь смыслоразличительное значение. Нынешний принцип передачи через «и» не соответствует принципу фонематичности, т. к. во всех реализациях безударный ненапряжённый [ɨ], соответствующий букве “e”, является аллофоном [ɛ]/[e] и никогда напряжённого [i]. Графическое и фонетическое противопоставление e/i ([ɨ]/[i]) во многих случаях является смыслоразличительным;

- безударное e одинаково редуцируется как в предударных, так и в заударных слогах, но передается оно при этом по-разному (и кажется, без особых причин);

- таким образом, передавая e буквой и, мы ничего не выигрываем, а скорее проигрываем перед её передачей буквой е. Можно привести в пример “английские” правила, по которым безударное e просто транслитерируется как е независимо от того, звучит ли эта буква как [ə] или как [ɪ].

При этом даже для бразильского варианта передача через «е» вместо «и» может считаться не только приемлемой, но и предпочтительной (учитывая унификацию), так как, например, в северо-восточной части Бразилии нет ярко выраженной редукции в i. В пользу унификации именно в этом направлении «и» -> «е» приводится также пример диалекта Рио-де-Жанейро, фонетические особенности которого [tʃ]/[dʒ] в практической транскрипции не отражаются.

Хотелось бы узнать как Ваше мнение по этому вопросу, так и мнение португалистов, если есть возможность.

Если не ошибаюсь, А.В.Суперанская в книге "Теоретические основы практической транскрипции" критиковала излишне фонетический подход в передаче португальских географических названий. У меня этой монографии нет, я сужу лишь по фрагментам, выдаваемым поиском на Google Books.

С уважением,
Михаил

P.S. (администраторам) Хотел применить к некоторым элементам текста выделение, но не уверен, поддерживаются ли теги при отправке первого сообщения. На странице отправки ничего об этом не сказано.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Михаил, большое спасибо за этот материал. Приглашаю высказываться здесь на эту тему и других специалистов по португальскому языку. Можно будет выработать уточнённую таблицу португальско-русской практической транскрипции и опубликовать её на этом сайте, а также внести её в новые издания книги «Правила практической транскрипции...».

[P.s. Html-теги в сообщениях поддерживаются. При написании сообщения вы можете видеть кнопки выделения и форматирования как в визуальном редакторе, так и в панели html-кодов.]
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Пишу Вам по следам дискуссий в Википедии по поводу правил португальско-русской практической транскрипции. Насколько я понимаю, в Вашей книге 2016 года (которую я приобрел), как и в более ранних изданиях, эти правила практически целиком взяты из книги Гиляревского и Старостина. По поводу этих правил ниже приводятся три группы замечаний. Сам я знаком с португальским поверхностно, занимаясь лишь практической транскрипцией имен, но сюда включены и замечания от участника, который его знает.

1. Судя по списку литературы и содержанию, единственным источником правил транскрипции у Гиляревского и Старостина послужила инструкция ГУГК для передачи португальских географических названий. Первое издание книги Г. и С. вышло в 1965 году, и есть основания полагать, что в последующих изданиях "португальские" правила в этой книге не уточнялись. Между тем, в 1974 году вышла новая инструкция ГУГК с правилами, уточнёнными в сторону упрощения и унификации. В интернете есть эта новая инструкция, а старой нет, но о её содержании можно судить по разнице в передаче названий на старых и новых картах и между БСЭ и БРЭ. А именно:

1) унифицирована передача безударной i между согласной и гласной — она стала одинаково передаваться как "и" и для бразильского, и для европейского варианта языка: в европейском было Антонью, стало тоже Антониу; это изменение воспринимается положительно, так как, помимо унификации, отражает нормативное произношение и полностью соответствует слоговой структуре – Ан.то.ни.у;

2) для европейского португальского буква s больше не передается как ж; перед звонкими согласными она тоже передается как "ш": было Траз-уж-Монтиш, стало Траз-уш-Монтиш. (Это упрощение не соответствует в полной мере произношению, но может считаться незначительным нюансом, которым можно пренебречь в целях унификации. Например, на стыке слов при достаточно размеренной речи озвончения не происходит.)

У Гиляревского же и Старостина оба этих правила "застряли" в старом состоянии и в таком виде перекочевали к Вам. Об этом недостатке еще второго издания их книги, кстати, писала Л. П. Калакуцкая в 1981 году, фрагмент ее текста можно прочесть по ссылке:
https://books.google.com/books?id=OHQfAAAAMAAJ&q=португальских

2. В примерах есть несколько ошибок, кочующих из издания в издание, включая и Вашу книгу:

1) Пример с названием Траз-уш(ж)-Монтиш не имеет смысла передавать с бразильского варианта, так как этот географический объект находится в Португалии. В Инструкции ГУГК для Бразилии был взят другой, бразильский объект - Тодуз-ус-Сантус.

2) В примерах конечное безударное -o не всегда передано так, как предписывают правила, т.е. как -у: вместо Эдгарду написано Эдгардо.

3) Некоторые участники возражают против применения термина “префикс” для примера со словом Exalte: с точки зрения современного португальского это не префикс, и это важно, потому что для настоящего префикса ex- несколько другие правила чтения. Впрочем, я не уверен, что это должно влиять на практическую транскрипцию.

Читать продолжение письма
Юрий Васильевич (Москва):
На Вашем сайте я прочёл Ваши комментарии к недавно опубликованным Вашими трудами книгам В.К.Мюллера и отрывки из этих книг. Интересно! Из всего прочитанного бросилось в глаза короткое предложение из письма Бестужева-Марлинского Пушкину от 09.03.1825 - "Ты будешь заплочен сторицею за труды".
Здесь любопытное (для меня) явление русского языка: пассивная конструкция с подлежащим ("Ты будешь заплОчен"), которое применяется в действительном залоге (Ты заплатишь). В СИНХРОНИИ это невозможно, сейчас мы скажем: "Тебе заплатят (ты будешь вознаграждён)". Во времена же Пушкина это было, видимо, допустимо. Или это ошибка Бестужева-Марлинского? Это не кажется мелочью. Не буду пускаться во все "семантико-грамматические тяжкие", но если мы сталкиваемся не с ошибкой, то налицо заметный грамматический "сдвиг" в русском языке, касающийся, возможно, не только этого глагола. Как Вы думаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я не специалист по русскому языку 19 века или языку современников Пушкина и выскажу только свои предположения. Как известно, дворянские дети той поры воспитывались чаще всего французскими гувернёрами и свободно говорили по-французски. Какие-то мысли им было иногда легче выразить на французском, чем на русском языке. В письмах, черновиках и даже сочинениях Пушкина немало галлицизмов. Да и в данное письмо Бестужев-Марлинский вставляет французские сентенции.

В некоторых случаях возникал эффект интерференции: даже говоря по-русски, фразу иногда строили на французский манер. Учитывая, что во французском языке подлежащим страдательной конструкции может стать обозначение адресата действия (или, иначе говоря, косвенное дополнение действительного залога), приведённая Вами фраза — это, возможно, калька с французского: tu vas être payé ("Тебе заплатят", а буквально: "Ты будешь заплачен").

Но не думаю, что такое словоупотребление было нормативным для русской речи в целом. Мы имеем дело, по-моему, со случайным или шутливым окказионализмом, вызванным влиянием франузского языка.

Риза (Астана):
Здравствуйте. Я студентка из Казахстана. Я пишу дипломную работу на тему "названия общественных питаний и их перевода" (на основе названий английских и казахских языков). Это тема в Казахстане не изучалось, материалов очень мало. Рассматривалось ли это тема у вас? Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ваш русский язык требует совершенствования. Неясно, что Вы имели в виду под «общественными питаниями» (слово питание по-русски не употребляется во множественном числе) — возможно, «предприятия общественного питания»? Специально этой темой я не занимался, но на моём сайте можно найти немало материалов, попробуйте вот этот поиск.

Юрий (Москва):
Вот появилась проблема.
Есть такая японская (а фактически международная) корпорация KYB. Наверняка знаете - они одноименные амортизаторы выпускают.
Вопрос: как правильно по-русски произносить марку KYB?
Дело в том, что сегодня по радио "Эхо Москвы" в рекламе услышал произношение "Кей, вай, би".
Разве это правильно - произносить ЯПОНСКОЕ название АНГЛИЙСКИМИ буквами? Вроде как BMW - би, эм, даблъю, что давно развенчано у Вас на форуме.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дело в том, что японцы в некоторых своих названиях и аббревиатурах используют именно элементы (слова и буквы) английского языка. То есть они иногда придумывают названия компаний, моделей, марок и т.п., которые сами произносят по-английски. Давно, например, известно информационное агентство NHK. И, хотя это сокращение от японских слов, Википедия пишет: NHK has always identified itself to audiences by the English pronunciation of its initials ("NHK всегда идентифицировала себя перед аудиторией, произнося свои инициалы по-английски").

KYB — тот же случай. Эту марку производит фирма KAYABA INDUSTRY CO., основанная неким господином по фамилии Kayaba. Он просто "вырвал" из своей фамилии (в английском написании) все согласные и превратил их в товарный знак. Поэтому да, по-русски надо произносить: Кей-уай-би.

Вопросы и ответы | Кей, вай, би — разве это правильно? Просмотров: 283 | Дата: 20.03.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Илья (г. Москва):
Меня давно интересует правильный перевод термина "military academy" на русский язык, а конкретно: возможен ли вариант "военная академия".
Вот, что пишет П.Р. Палажченко в своем словаре: "В применении к конкретному учебному заведению слово Academy означает среднее учебное заведение, ближе к нашему суворовскому училищу, а отнюдь не военный вуз, как у нас." Теперь Л.Л. Нелюбин в его учебнике по военному переводу: "В тексте урока примером может служить термин academy в сочетаниях Military Academy, Naval Academy, Air Force Academy, который в таких сочетаниях не следует переводить термином "академия", так как перечисленные учебные заведения дают только среднее военное (и высшее общее) образование. Поэтому эквивалентным переводом будет "(высшее) военное училище", хотя по традиции эти учебные заведения называются по-русски "военными училищами". В многих англо-русских словарях тоже упорно продвигают вариант "военное училище".
У меня возникает вопрос: какие же американские военные учебные заведения тогда дают пресловутое "высшее военное образование"? Значит Вест-пойнт дает только среднее военно-специальное? И как вообще можно получить среднее военное образование, обучаясь в военном вузе на специальности высшего образования? Даже очень беглый просмотр официальных сайтов американских военных вузов показывает, что по завершении обучения курсанты получают "a bachelor of science degree", и "most graduates are commissioned as second lieutenants". Разве это не высшее военное образование?
Я бы еще понял, если бы у нас в стране военные ВУЗЫ, готовящие специалистов, не назывались академиями. Но ведь есть же Военная академия Ракетных войск стратегического назначения имени Петра Великого, Михайловская военная артиллерийская академия и другие. Срок обучения пять лет, а не четыре, конечно, но выходят курсанты лейтенантами, как и в США. У некоторых из российских военных академий есть программы со средним военно-специальным образованием, но там срок обучения в районе 2 лет 10 месяцев, и курсанты выпускаются сержантами.
Также я думаю, что если военные вузы России сейчас вдруг переведут на четырехлетнее обучение, а слухи такие ходили и ходят, то они же как по волшебству не превратятся в средние специальные учебные заведения. Просто руководители перекроят учебные планы под четыре года, но все равно будут давать высшее военное образование, просто с меньшим количеством знаний у обучающихся.
В общем, я считаю, что military academy нужно переводить как "военная академия". В принципе допустим и вариант "высшее военное училище" (в России такие есть, тоже готовят специалистов). Но вариант "военное училище" считаю не корректным, так как он ассоциируется со средним военным образованием, из которого можно выйти максимум сержантом.
Однако я не эксперт в этом вопросе, и мне очень бы хотелось услышать Ваше мнение как специалиста по высшему образованию. Вполне допускаю, что я не прав.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, я тоже не эксперт в вопросах военного перевода. Меня, как и П. Палажченко, в своё время тоже учили, что military academy — это не академия, а военное училище. Ну, и мы усвоили это положение как проверенное и изученное.

Однако Ваши доводы заставляют пересмотреть прежнюю точку зрения, в них есть большой резон. Пожалуй, я соглашусь с Вашим выводом, что военная академия и высшее военное училище — это корректные, по крайней мере для современного периода, переводы термина military academy.

Вопросы и ответы | Перевод термина "Military Academy" Просмотров: 259 | Дата: 20.02.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ