Суббота, 25.11.2017, 10:47
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (368)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 358-364 365-368

Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Александр Викторович (г. Наро-Фоминск):

При переводе документации встретилась компания The Bank of New York Mellon. Подскажите, пожалуйста:
Нужен ли дефис в русскоязычном соответствии («Нью-Йорк» или «Нью Йорк»)?
Писать ли все слова с прописной буквы или только первое?
И есть ли некий подтип официально-деловых документов, где нужно только в кириллице, где нужно только в латинице, а где можно и так, и так?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Думаю, что дефис нужен. Конечно, название банка есть название банка, но мы не можем игнорировать составляющие его смысловые и лексические единицы, а топоним Нью-Йорк выделяется в этом названии совершенно естественным образом.

2. Так как артикли в практической транскрипции названий не передаются, то слово Бэнк в любом случае должно писаться с прописной буквы. Как общее правило, написание прописных и строчных букв в транскрипционном соответствии наименования компании должно соответствовать иноязычному оригиналу. Отчасти этот вопрос уже рассматривался здесь и здесь.

3. В официальных документах, особенно имеющих юридическую силу, имена собственные должны, как правило, быть полностью написаны на кириллице. Любой юридически значимый документ может в теории быть рассмотрен судом, а российские суды рассматривают документы, заключённые под российской юрисдикцией, только на русском языке, включая и имена собственные. Документы, оригиналы которых составлены на иностранных языках, принимаются к рассмотрению судами и вообще нашими государствнными органами только в русском переводе, должным образом заверенном.

Илья (г. Москва):
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Последнее время я все чаще замечаю в переводных материалах спортивных СМИ толкование слова great как 'великий'. Например, один игрок в интервью говорит про другого игрока (хорошего футболиста, но без серьезных достижений): "He's a great player". Наши спортивные сайты такие высказывания всегда переводят: "Он великий игрок". Не только на сайтах, но и на Матч ТВ я слышал такой перевод во время трансляции жеребьевки Лиги чемпионов: комментатор в прямом эфире перевел "великий игрок", хотя футболист, про которого шла речь, явно не великий (не уровня Пеле или даже Месси).

Однако оказалось, что такое встречается не только в материалах о спорте. Недавно посмотрел в кинотеатре фильм "Valerian and the City of a Thousand Planets" ("Валериан и город тысячи планет") в русском дубляже. Уже в первые полчаса встретился неправильный (на мой взгляд) перевод слова "great". В одной сцене главный герой пытается извиниться перед напарницей и в качестве комплимента говорит ей: "You are a great driver". Дубляж -- "Ты великий пилот". В трейлере на Ютубе есть этот момент фильма (сцена начинается с 38-й секунды, сама фраза -- 1:13): https://www.youtube.com/watch?v=g3jvPnIAmFE. Мне кажется, тут у great значение "отличный, замечательный, прекрасный", но не "великий".

Через несколько минут персонажи попадают, согласно дубляжу, на "Великий рынок". Предполагаю, что в оригинале это было Great Market. Думаю, что здесь great в значении 'центральный', 'главный' или 'большой', как например great hall.

Мне такой перевод сильно раздражает. (Хотя я осознаю, что иногда слово great действительно переводится как 'великий', например Alexander the Great, но таких случаев, мне кажется, гораздо меньше)

Я прекрасно понимаю, что переводы фильмов и спортивных новостей обычно выполняются не слишком качественно. Но именно они в том числе влияют на современный русский язык и вводят новые слова и смыслы у молодежи. Как например, уже практически вошло в язык "это сделало мой день" от "it made my day" и "сделать разницу" от "to make the difference".

Может быть, я не заметил и словом 'великий' теперь можно назвать любого хорошего специалиста в качестве комплимента?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, мой ответ будет краток: Вы совершенно правы в том, что слово great неравнозначно по объёму значения слову великий и в большинстве разговорных контекстов просто выражает хвалебную, восторженную оценку кого-либо. Поэтому и передавать его словом великий часто неправильно. Просто к слову добавлю, что ещё в начале ХХ века употребление great в значении «отличный, великолепный» считалось сленгом, чуть ли не вульгаризмом. Но слово великий пока не обнаруживает в нормативном русском языке подобных сдвигов в употреблении и значении.

Вопросы и ответы | Перевод слова great как 'великий' Просмотров: 149 | Дата: 02.09.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Павел (Железногорск):

Буду очень признателен, если Вы ответите на мои вопросы, и надеюсь, что они не покажутся Вам безынтересными.

1. Какой орфоэпический словарь Вы бы посоветовали? У меня на полке стоит «Словарь английского произношения» 1963 года, который, как написано на титульном листе, составил Даниэль Джоунз, и поэтому, продолжая традицию, думаю купить Cambridge English Pronouncing Dictionary. Но ведь еще есть Longman Pronunciation Dictionary, и я сомневаюсь, что между этими словарями могут быть какие-то принципиальные отличия в пользу первого.

2. Все-таки [з] или [с]? В «Правилах» написано, что если звук [z] в конце слова обозначается буквой s, то допустимо писать «с», однако складывается впечатление, что Вы считаете такое написание предпочтительным, а не просто допустимым. Подтверждением тому являются примеры «Локвудс» и «Эймс». Прокомментируйте, пожалуйста.

3. Как Вы произносите Word – я имею в виду программу – во время разговора на русском, склоняете ли Вы это слово?

Поздравляю Вас с выходом книги «Волшебное зеркало» и желаю Вам, Вашим коллегам и издательству «Аудитория» успехов!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, спасибо за добрые слова! Теперь к Вашим вопросам:

1. Произносительные словари обоих издателей — Cambridge и Longman — одинаково авторитетны, так что вряд ли какому-то из них можно отдать явное предпочтение.

2. Проблема с русскими транскрипционными соответствиями для конечного -s, произносимого как [z], действительно непроста. Как и написано «Правилах», наиболее корректным соответствием является в таких случаях буква з: Коллинз, Мэтьюз, Кэрнз (фамилия актрисы). Но беда в том, что варианты с настолько распространены, что игнорировать их уже невозможно, а во многих случаях они по факту употребления стали господствующими: Холмс, Сотбис, Кэрнс (город). Можно уже считать их достаточно «законной» данью транслитерации — система практической транскрипции потому и называется «практической», что включает ряд элементов транслитерации. Как общая рекомендация, старайтесь по возможности давать варианты с з, если это не идёт полностью вразрез с устоявшимися вариантами, которые «у всех на устах».

3. В бытовом разговоре с друзьями и родными я, как и многие другие, полностью русифицирую и склоняю это слово и говорю, например: «набрать текст в Вóрде», «конвертировать из Вóрда». Если же я читаю лекцию или выступаю в публичной дискуссии, то стараюсь избегать его фонетической и грамматической русификации и говорю так: «пользуйтесь программой Word», но не «Вóрдом» и тем более не «Вордóм».

Роман (г. Мурманск):
Известно, что в английском языке перед существительными, после которых идут номера, артикли не употребляются. На днях я задумался над таким аспектом этого правила. Имеет ли оно такую силу в отношении наименований технических изделий (и вообще любого оборудования), после которых идет сочетание букв и цифр одновременно. Считать это частным случаем упомянутого выше правила или такие обозначения являются уже самостоятельным именем собственным конкретного изделия? Например, в одном из резюме встретились и часто повторялись на протяжении всего текста в разделе "Основное оборудование" (применявшееся в ходе сейсмических работ) два следующих изделия: 1. дночерпатель Океан-25 и 2. прямоточная трубка ГТ-89. Первый я перевел как Okean-25 bottom sampler (кстати, был бы здесь уместен смысловой перевод Ocean-25?), а второй - direct flow tube GT-89. Однако потом я засомневался в том, что касалось второго варианта. Может, правильно все-таки GT-89 direct flow tube, как Вы считаете? Как правило, собственные названия идут перед категориальными словами (например, the Samsung Company или просто Samsung без слова company).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, можно ли ставить слово company перед ИС, мы с Вами и другими пользователями уже обсуждали (например, здесь). Кратко: слово company чаще следует за ИС, но вполне, хотя и реже, может и предшествовать ему. То же самое относится и к Вашему примеру с GT-89 direct flow tube.

Сочетания из букв и цифр — это уже не номера, а номенклатурные обозначения или товарные знаки, поэтому c ними могут употребляться и определённый, и неопределённый артикли. Вот пример:

In its sixth decade of operational service, the B-52 (bomber) continues to be a major contributor to U.S. and allied forces.

Скобки вокруг слова bomber в этом примере означают, что оно, это слово, может быть опущено (артикль останется на месте). А вот и пример с неопределённым артиклем:

They can upgrade/fix the existing airframes with on hand equipment. To “re-produce” a B52 Boeing would have to make all new tools. The line has been closed for years.

В ответ на Ваш вопрос, уместно ли передавать «Океан-25» как Ocean-25, а не Okean-25: конечно, второй вариант более корректен, если строго придерживаться правил. Как исключение (если у Вас для него есть какие-то основания) можно и пойти на лёгкое отступление от этих правил, используя семантическое соответствие Ocean, которое мало отличается по буквенному составу, зато более прозрачно по значению и удобопроизносимо для пользователя. Впрочем, возводить такое отступление в норму не нужно. Пишем же мы: противоракетные комплексы «Пэтриот», а отнюдь не «Патриот».

Сергей (Днепропетровск):
Возможно, мой вопрос выглядит детским (почему слоны), но - почему имя (или фамилия, как разобрать, они ж справа налево пишут) легендарного поэта Хайяма транскрибируется через Й-Я? Ведь буква Я это звук Й-А, а что тогда буквы ЙЯ? Й-Й-А?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, видите ли, я не специалист по транскрипции с персидского языка, но мне известно, что в персидско-русской транскрипции (системе Крачковского) регулярно используется буквосочетание йя. Вот ещё примеры: Гийяс, хамрийят.

Очевидно, это сочетание призвано стать условным отражением какого-то специфического букво- или звукосочетания. Похожим подходом отличается, в частности, и в английская транскрипция имени персидского поэта: Khayyam, где двойное yy тоже, на первый взгляд, представляется избыточным. Но, вероятно, специалист по арабской и персидской письменности (а персидская письменность является вариантом арабской) дал бы более точный и развёрнутый ответ.

Вопросы и ответы | почему Хайям Просмотров: 213 | Дата: 21.08.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Роман (Мурманск):

На днях при переводе одного судебного документа столкнулся с перечнем лиц, которым должны быть вручены экземпляры заявления. При наборе в поисковой строке имени полного имени Orane Mikolajayk предлагается вариант Orange Mikolajek Ashurst (компания Ashurst LLP указана в адрес электронной почты получателя orane.mikolajayk.com), но потом выдает искомый запрос со ссылкой на страницу в сети LindkedIn: https://www.linkedin.com/in/orane-mikolajayk-03841676/ Я так понимаю, что имя принадлежит девушке, которая работает адвокатом при судебных инстанциях в Париже. Подумал оттолкнуться в этом случае от таблицы практической транскрипции для французского языка, но то ли я не так смотрю, так как буквы j или сочетаний с ней я не нашел, то ли фамилия не французского происхождения. Затрудняюсь с подбором корректного варианта передачи за неимением возможности прослушать фамилию. Не уверен, насколько распространены такие конечные сочетания, как jayk, поскольку не работаю с другими языками, кроме английского, немецкого и норвежского. Не могли бы поделиться своим профессиональным мнением по этому случаю?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, приведённые Вами имя и фамилия не являются по происхождению французскими. Однако, если их читать по-французски, то получается «Оран Миколажек». Но, может быть, для полной уверенности связаться с носительницей этого имени через упомянутую соцсеть и спросить её лично, как правильно читать её имя и фамилию? Не исключено, что она — представитель какого-то из западнославянских народов, и тогда написание Mikolajayk может отражать произношение *Миколаейк или *Миколаяйк".

Французская буква j всегда произносится как [ʒ] и передаётся по-русски как ж.

Я с огромным сожалением вынужден констатировать, что в «Правилах» в силу какой-то технической накладки эта буква «выпала» из таблицы для французского языка. Постараюсь в ближайшее время составить список замеченных в этом издании опечаток (пока что их найдено не так много) и выложить его на своём сайте и сайте издательства.

Спасибо Вам за внимательность!

Вопросы и ответы | Сложности с передачей фамилии Просмотров: 223 | Дата: 15.08.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, подскажите, как быть с люксембуржцем по имени Patrick Grisius.
Я сузил поиск видеоматериалов в поисковике Google до домена «.lu» и нашел множество примеров произношения фамилии Grisius. Приведу два:

www.rtl.lu/letzebuerg/640879.html (27-я секунда),
http://www.rtl.lu/letzebuerg/749533.html.

На всех видео речь идет об одном и том же человеке и, по-видимому, на люксембургском языке, или диалекте.
На мой слух фамилия произносится как /’gri:zju:/, и поэтому мне кажется, что правильно было бы передавать как Патрик Гризью. Но надежно опереться на таблицы «Правил» для немецкого или французского языков в данном случае, по-моему, не выходит. Кроме того, я и не знаю на какую. Поэтому прошу Вашей помощи.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Эти имя и фамилия — франкоязычного происхождения. Они произносятся [pa'trik gri'zjys] и передаются на русский как Патрик Гризьюс. Думаю, что Вы не расслышали конечного [s] в фонограмме просмотренных видеофрагментов.

Вообще буква s во французских именах и фамилиях латинского происхождения, оканчивающихся на -us, -ius, произносится и передаётся, хотя наблюдаются колебания в передаче окончания -ius. Более корректно — и я рекомендую — писать -ьюс (Фабьюс, Марьюс), но в СМИ часто встречаются менее правильные «латиноподобные» варианты с -иус (Фабиус, Мариус).

Вопросы и ответы | Передача фамилии люксембуржца Просмотров: 253 | Дата: 13.07.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ