Суббота, 22.07.2017, 15:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (355)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 344-350 351-355

Вопросы и ответы [278]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [80]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Мой вопрос касается приобретения Ваших книг. Как видно, не все можно заказать в «Аудитории». Например, в каталоге нет «Иллюстрированного англо-русского словаря персоналий». Это не беда, поскольку его можно заказать в издательстве «РВалент». В данный момент больше волнует судьба таких изданий, как «Методика межъязыковой передачи имён собственных» и «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи». По-моему, заказать их попросту невозможно. Вы не планируете, например, переиздать эти книги или разместить их электронные версии в Сети?
Вопросы и ответы | Приобретение Ваших книг Просмотров: 84 | Дата: 22.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Кирилл, г. Минск:
Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, должен именоваться великий боксер Мохаммед Али (как в Википедии) или Мухаммед Али (как в словаре персоналий)?
Прилагаю ссылку на дискуссию в Википедии
Очень интересно Ваше мнение.
Ваш постоянный читатель.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну, поскольку я и являюсь автором «Словаря персоналий», то логично, что придерживаюсь варианта, который я сам там привёл. Откуда возникло написание «Мохаммед» (через o), мне не очень понятно: во-первых, в английском написании мы имеем букву u, которая по правилам практической транскрипции безударного гласного должна транслитерироваться как русское у; во-вторых, нельзя не учитывать историю имени: боксёр Кассиус Клей назвал себя Мухаммедом Али в честь двух виднейших фигур в исламе — пророка Мухаммеда и праведного халифа Али. В той же Википедии главный пророк ислама именуется по-русски именно Мухаммедом. Иное написание первой части имени боксёра представляется мне непоследовательным.

Вопросы и ответы | Мохаммед или Мухаммед Али? Просмотров: 136 | Дата: 13.06.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Дмитрий Иванович, здравствуйте!
Несколько дней назад в музыкальном разделе американского региона магазина Itunes появился альбом Anastasia (Original Broadway Cast Recording), представляющий собой записи песен из нового бродвейского мюзикла Anastasia, который в свою очередь основан на одноименном мультфильме 1997 года про потерянную дочь Николая II.
Прослушав альбом полностью, по моему мнению песни просто шикарные. Некоторые из них уже были в мультфильме, но авторы добавили и много новых. В общем, очень рекомендую альбом всем читателям сайта, если вдруг кто-то про него еще не знает.
Во время прослушивания я не раз обращал внимание, что американские артисты произносят русские имена нестандартным для русского уха способом. Хочу пройтись по нескольким случаям (надеюсь, что это не будет много):
1) Уменьшительно-ласкательные формы. Анастасию называют Anya, а еще одного персонажа -- Vladimir Popov -- зовут Vlad. Конечно, это не первый случай, когда я встречаю подобные сокращения. Но очевидно, что на сегодняшний момент в русском языке такие сокращения не приняты. Стоит ли нам поправлять иностранцев, когда они так делают, и говорить, что это другие имена? Или это уже у них устоялось и, например, русскому человеку по имени Владимир можно представляться в англоязычном мире как Vlad?
2) В мюзикле есть целая песня под названием "The Neva Flows". Актер четко и несколько раз поет "нИва" с ударением на первый слог. В википедии стоит произношение [nʲɪˈva], с ударением на второй слог как я понимаю. Мы говорим "Нева́". Есть ли какой-то устоявшийся англоязычный вариант?
3) The Romanovs. Актеры ударяют на первый слог. Как собственно и в имени Vladimir. Я считаю, что это все-таки неправильно, учитывая, что в последнее время я вижу тенденцию, когда американцы произносят, например, латиноамериканские имена нарочито так, как они звучат в оригинале и без искажений. Может стоит их поправлять и в плане произношения наших имен?
4) И последнее: песня "My Petersburg". Никогда не встречал Petersubrg без Saint/St. Узнают ли город Санкт-Петербург в таком виде иностранцы или рекомендуется всегда давать полную форму названия?
Я также решил залить на яндекс-диск цифровой буклет мюзикла с текстами всех песен и красивыми фотографиями (чисто для ознакомления). Он вот здесь https://yadi.sk/i/ntWX4dOn3K2aEK. Некоторое время я его там подержу, чтобы желающие посмотрели.
Спасибо большое.
[ОКОНЧАНИЕ ОТВЕТА НА РЕПЛИКУ – см. первую часть здесь]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

3) Хотя Путин и сказал "вольно", но это явно было в шутку (надеюсь). Поймет ли иностранец, что это было сказано в шутку, если просто перевести "at ease"? Не думаю.

Уверяю Вас, иностранцы не глупее нас и поняли выражение не хуже русскоязычной публики. Не хотите же вы сказать, что они могли воспринять эту команду буквально? Другое дело, что они могли счесть эту шутку неудачной, но это опять-таки вопрос восприятия ими слов оратора, а не перевода. Они и должны сформировать своё мнение об ораторе, своё отношение к нему по тому, что этот человек сам говорит, а не по тому, как его слова приукрасят или расцветят переводчики. Думаю, что сам В.В. Путин и хотел бы, чтобы его «приветствие» перевели именно военным термином, а не как-то иначе. Скажу больше: со стороны переводчиков было бы просто безответственным искажать его реплику.


4) В последнее время, мне кажется, у многих наших чиновников в речи сильно возросло количество блатных выражений. Иногда они открыто хамят и иностранцам, и нам.

Да, это так. На эту тему на моём сайте уже была публикация в ответ на вопрос «Как переводить недипломатические речи дипломатов».

5) Считаю, что в нынешних условиях нашим переводчикам, который считают себя истинными патриотами, нужно стараться смягчать все эти выражения в переводах, чтобы не накалять обстановку. Вы можете себе представить, чтобы Трамп, Меркель или Олланд сказали зрителям "вольно"?

А вот с этим тезисом согласиться я никак не могу. Патриотизм тут совершенно ни при чём. К переводу это понятие неприменимо: почитайте на моём сайте воспоминания личного переводчика Гитлера — Пауля Шмидта. Вот уж перед кем проблема патриотизма стояла, может быть, острее, чем перед кем-либо другим! Я уже не говорю о том, что все понимают патриотизм по-разному. Для Вас, может быть, патриотизм заключается в сглаживании углов, а для кого-то, наоборот, в том, чтобы показать «заокеанским империалистам кузькину мать». В любом случае нелепо стремиться быть бóльшим патриотом, чем президент России.

Кстати, резкими высказываниями отличаются далеко не только российские дипломаты. Уж не говоря о президенте Филиппин Дутерте, можно у Трампа найти немало лихих и обидных реплик. Вот, для примера, одна из них:

"Meryl Streep, one of the most over-rated actresses in Hollywood, doesn’t know me but attacked last night at the Golden Globes. She is a Hillary flunky who lost big." (Источник)

Так что это отнюдь не чисто российская «инфекция».


6) Для меня удивительна такая истеричная реакция со стороны переводчицы типа "вы все дилетанты ничего не понимаете, английский не знаете, а я королева, ошибок никогда не делаю, а если и делаю - не вам меня судить". Типа судить переводчиков мы не имеем права.

Вы знаете, Илья, я как лингвист и переводчик привык трактовать чужие слова, придерживаясь их строгого смысла и избегая расширительных толкований. Ничего из того, что Вы «вчитали» в реплику Екатерины Шутовой, в её заметке нет. Нигде она не называет себя королевой, нигде не претендует на то, что не делает ошибок, и нигде не утверждает, что переводчиков нельзя судить. Да и никакой истеричности я в её материалах не почувствовал. Я улавливаю там только возмущение некомпетентностью и поверхностным подходом — которое, кстати, разделяю.


7) Журналистам показалось что-то, нужно просто вежливо объяснить, если ей так это было важно. Если я, например, смотрю фильм или пользуюсь компьютерным приложением, и мне что-то не нравится в нем, я считаю, что я могу высказаться и покритиковать продукт, хотя я и не режиссер или программист. А мне могут ответить создатели продукта. Но право такое на критику у меня есть, у нас все-таки не совсем уж полицейское государство.

Екатерина Шутова сделала именно то, о чём Вы пишете: вежливо объяснила информационным агентствам их ошибку. И тот факт, что они её признали и извинились у себя на сайтах перед своими читателями и пользователями, как раз говорит о том, что они сочли её действия корректными.

Так что Ваш тезис про полицейское государство — это, извините, не из области рациональных рассуждений.

Добавлю ещё вот что. С журналистов спрос особый. Они не просто сидят где-то в кресле и на равных полемизируют с переводчиком. Увы, в данном случае две стороны находятся совершенно не в равных условиях. Переводчиков журналист ни о чём не спрашивал, не пытался прояснить ситуацию. Он просто выдал в эфир, подав как сенсацию, непроверенное и некомпетентное суждение. И это не так безобидно: ведь его аудитория — миллионы слушателей, читателей и зрителей; подхваченная другими агентствами, ложная сенсация тиражируется многократно. Я, например, получил на свой адрес множество ссылок на «новость» о переводческой ошибке, когда ещё не закончилось пленарное заседание, о котором идёт речь. Миллионы людей читают это и думают: «Ну надо же, что там за бездари сидят, эти переводчики! Как их туда пустили! Что ж они делают!» Далеко не все из них (думаю даже, меньшинство) увидели последующее опровержение и узнали правду.

Так что мы, переводчики, с журналистами далеко не в равноправных позициях. Нам крайне трудно ответить на некомпетентную критику. Энергичные и точные действия Екатерины Шутовой — редкий пример, когда удалось дать такой ответ. Кстати, в диалоге со СМИ, который она предприняла, принял участие и такой наш известный профессионал, как Павел Палажченко. Думаю, этим также во многом объясняется адекватная реакция информационного сообщества. И хорошо, что диалог состоялся, точки над i расставлены. А против обоснованной и квалифицированной критики переводов никто и никогда не возражал.


8) И в заключении хочу сказать, что для меня лучше бы переводчик перевел "вольно" как "welcome" или, например, "take your seats / stop clapping / enough". Перевод "at ease" уж точно не помог улучшить имидж нашей страны. Гордиться чьим-то знанием военных терминов, на мой взгляд, в данной ситуации не стоит.

Думаю, что на этот тезис я уже дал ответ. Что касается якобы гордости за чьё-то знание военных терминов — по-моему, это опять расширительная интерпретация: никто такой гордости не высказывал. Про себя и многих моих коллег могу сказать, что для меня этот термин входит в элементарный словарный запас, так как всех нас, выпускников переводческих факультетов, в советский период в обязательном порядке обучали военному переводу и «вдолбили» в нас базовую военную лексику на всю жизнь.

А по поводу «улучшения имиджа нашей страны» можно сказать то же самое, что и про патриотизм. Говоря коротко, переводчика не следует смешивать с имиджмейкером. Он им не является; более того — имиджмейкерство, как и любая форма ангажированности, противоречит сути переводческой профессии. В кривое зеркало можно как исключение посмотреться в комнате смеха, но обычно мы предпочитаем всё-таки глядеть в прямые зеркала.

6 июн в 17:44

Дмитрий (Москва):
Я окончил Дальневосточный государственный университет и получил красный диплом с отличием с квалификацией: «Специалист по социально-культурному сервису и туризму». Работаю в сфере культуры, в московском государственном театре, в администрации. Моя мама всю жизнь проработала преподавателем русского языка, литературы и мировой художественной культуры.

Сегодня у меня с коллегами вышел спор из-за запятой в подписи письма. Именно этот спор и сподвиг меня написать Вам и начать разбираться в следующем вопросе:

Пример 1.
"С уважением Дмитрий Медведев." - я считаю этот вариант БЕЗ ЗАПЯТОЙ правильным. Именно такой вариант я и использую в своих письмах.

Пример 2.
"С уважением, Дмитрий Медведев." - коллеги считают этот вариант С ЗАПЯТОЙ правильным и рекомендуют мне исправить свою подпись.

Я ссылаюсь на правила русского языка, на слово компетентного для меня человека – своей мамы. Коллеги ссылаются на то, что все ставят запятую, а все ошибаться не могут. Ну и так как мы работаем в государственном театре, то мои коллеги в пример мне приводят письма от Департамента Культуры, в которых тоже стоит запятая после фразы «С уважением, …»

Поэтому я и стал искать подходящую статью или информацию, в которой бы грамотно было написано о том, как правильно, да и ещё, чтобы это был уважаемый человек в области лингвистики.

В интернете я нашёл статью в газете «Уральский рабочий» от 2015 года, в которой корреспондент рассказывает о том, что именно Вы с примерами, представляя доказательства, объясняете, что запятая в данном случае (в подписи) не ставится.

Я верю этой статье. Я думаю, что это именно то, что нужно. И в связи с этим у меня к Вам вопрос. Нет ли у Вас уже написанной статьи на эту тему. Не просто так, мол, не ставится и всё тут. А вот со всеми примерами и описаниями? Я думаю, что такая статья, или целая работа на эту тему, либо должна быть, либо её нужно сделать и опубликовать, чтобы иметь её в качестве аргументированного доказательства и для нынешних людей, и для будущего, ну и вообще, чтобы в данной части люди не спорили.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дмитрий, спасибо Вам за письмо — из него я получил новое подтверждение того, что материалы моего сайта читают по всей стране: вот даже и газета «Уральский рабочий» на них ссылается.

Объяснения и аргументы в пользу того, что перед подписью запятая в письме не должна ставиться, я привёл, полемизируя с радиопередачей «Говорим по-русски», вот в этом материале, опубликованном здесь, на этом сайте, в рубрике «Так не говорят по-русски». Тема получила довольно обширное продолжение вот здесь благодаря письмам пользователей сайта.

Разумеется, Вы можете свободно ссылаться на эти публикации.

P.s. Хочу также добавить, что за годы, что я веду этот сайт, в нём обсуждалось огромное количество тем и вопросов. Не всегда легко найти интересующую публикацию. Но это возможно сделать, если задействовать «Поиск по сайту» на главной странице (окошко в левой колонке сверху). Рекомендую пользоваться для поиска именно окошком на главной странице — почему-то с других страниц такая же функция поиска не всегда выдаёт полные результаты.

Илья (г. Москва):

Дмитрий Иванович, здравствуйте! Хотел добавить комментарий к Вашей заметке "Когда не из чего раздуть сенсацию, придираются к переводчикам". Я почему-то пропустил историю с псевдоошибкой перевода слова "вольно". У Вас почитал, спасибо большое. Ниже хочу высказать свое мнение, вдруг оно кому-то интересно будет, но начну про другую "ошибку".
В вечерней программе "Дождя" вчера или позавчера Павел Лобков сказал про еще одну "ошибку/неточность". Я не уверен на сто процентов, что она была, но по всем признакам кажется, что да. Ссылка - https://www.youtube.com/watch?v=3tJlZ5fuJ9A. Примерно с 34:52 и далее. Из видео не очень понятно, но по заявлению Лобкова Мегин Келли в контексте фактов о вмешательстве России в американские выборы сказала "digital fingerprints", а переводчик перевел просто "отпечатки пальцев". Если это так и было, то это явно не правильно: Путин подумал про обыкновенные отпечатки, и это дало ему возможность начать шутить над ведущей, как будто она дура и сморозила какую-то ересь. Т.е. другими словами переводчик подставил ведущую.
Повторяю, что из видео не очень понятно, что конкретно сказала Келли, но у меня нет причин не доверять Лобкову. Однако про эту ошибку никто в СМИ вроде ничего не писал.
Теперь по поводу перевода "вольно" как "at ease". Я не переводчик и просто хочу высказать свое дилетантское мнение. На месте переводчицы Екатерины Шутовой я бы не стал так гордиться этим переводом по нескольким причинам:
1) Фактически перевод правильный, но для того, чтобы подавалась команда "at ease", сначала все-таки должна быть команда "attention" (как и по-русски). А команда "смирно" подразумевает, что военнослужащие стоят ровно и неподвижно (а если не в строю, то могут еще и воинское приветствие выполнять в этот момент). Зрители в зале хлопали. Это не ситуация для команды "вольно". Нельзя подать команду "at ease" хлопающим людям. Они и так уже "at ease".
2) Хотя Путин и сказал "вольно", но это явно было в шутку (надеюсь). Поймет ли иностранец, что это было сказано в шутку, если просто перевести "at ease"? Не думаю (с).
3) В последнее время, мне кажется, у многих наших чиновников в речи сильно возросло количество блатных выражений. Иногда они открыто хамят и иностранцам, и нам. Считаю, что в нынешних условиях нашим переводчикам, который считают себя истинными патриотами, нужно стараться смягчать все эти выражения в переводах, чтобы не накалять обстановку. Вы можете себе представить, чтобы Трамп, Меркель или Олланд сказали зрителям "вольно"? Кто-то просто заигрался в царьков.
4) Для меня удивительна такая истеричная реакция со стороны переводчицы типа "вы все дилетанты ничего не понимаете, английский не знаете, а я королева, ошибок никогда не делаю, а если и делаю - не вам меня судить". Типа судить переводчиков мы не имеем права. Зачем так обижать людей? Журналистам показалось что-то, нужно просто вежливо объяснить, если ей так это было важно. Если я, например, смотрю фильм или пользуюсь компьютерным приложением, и мне что-то не нравится в нем, я считаю, что я могу высказаться и покритиковать продукт, хотя я и не режиссер или программист. А мне могут ответить создатели продукта. Но право такое на критику у меня есть, у нас все-таки не совсем уж полицейское государство. Если публичному человеку не нравится, что его судят, то, может, профессию лучше сменить?
Мне кажется, что если покопаться в записи форума, можно много разных неточностей найти - все живые люди, работа ваша действительно очень трудная, наверное, все ошибаются, и это нормально (один пример ошибки я уже привел вначале).
И в заключении хочу сказать, что для меня лучше бы переводчик перевел "вольно" как "welcome" или, например, "take your seats / stop clapping / enough". Перевод "at ease" уж точно не помог улучшить имидж нашей страны. Гордиться чьим-то знанием военных терминов, на мой взгляд, в данной ситуации не стоит.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Ну что ж, буду отвечать на Ваши вопросы и суждения по пунктам.



1. Мегин Келли в контексте фактов о вмешательстве России в американские выборы сказала "digital fingerprints", а переводчик перевел просто "отпечатки пальцев".

Да, действительно, такая ошибка была сделана. Более того, надо признать, что в целом перевод этой части диалога между Мегин Келли и В. Путиным был крайне невнятным и нестройным. Вот дословно то, что сказала ведущая:


What they say in response to the question of where is the proof is that this type of disinformation campaign is intentionally difficult to find hard proof of… of its other factors. And what the experts say is that it couldn’t have been faked, that it is not one factor, that it’s a hundred factors that point to Russia. They say it’s the forensics, it’s the digital fingerprints, the IP-addresses, the malware, the encryption keys, the specific pieces of code; that all of them—all of them point to Russia and none of them points to anyone other than Russia.

А вот запись с фонограммы синхронного перевода:

Отвечая на вопрос, где доказательства, они говорят, что эта кампания дезинформации сознательно была начата… И говорится, что сложно найти доказательства в этой кампании, и эксперты говорят, что нельзя эти факторы выдумать. Там сотни фактов против России: IP-адреса, отпечатки пальцев, коды какие-то — всё это указывает на Россию.

Мы видим, что переводчик не только оставил без перевода слово digital, но и другие информационные термины: forensics (здесь: результаты компьютерно-технической экспертизы), malware (вредоносные программы, вирусы), encryption keys (ключи шифрования). Термин pieces of code (фрагменты программного кода) крайне неудачно передан как «коды какие-то».

Искажена и другая мысль — о том, что в дезинформационной кампании намеренно были запутаны следы, чтобы было трудно доказать её источник. Вместо это в переводе мы услышали нечто совсем другое: «кампания дезинформации сознательно была начата…».

Всё это, конечно, не делает много чести переводчику, но я должен сказать, что его задача здесь оказалась неимоверно сложной. Прежде всего, Мегин Келли выпалила всю эту обойму аргументов и технических терминов на пулемётной скорости. Кроме того, она в некоторых местах выразилась крайне путано с синтаксической и семантической точки зрения. Чего стоит фразочка “this type of disinformation campaign is intentionally difficult to find hard proof of its other factors”! Грамотность этого предложения можно даже поставить под сомнение. Я вам честно скажу, я не знаю, многие ли переводчики сумели бы распутать это словесное хитросплетение, если бы сидели в тот момент в кабине синхрониста. Это видя написанный текст и имея возможность подумать, мы можем рассуждать, как лучше это перевести, а в условиях жёсткого темпа, когда надо переводить фактически в реальном времени, не позволяя себе сильно оторваться от оратора, чтобы вообще не упустить его мысль, задача переводчика близко подходит к грани, за которой она может стать просто нерешаемой в силу чисто физических причин.

Но вернёмся к digital fingerprints. Анализируя этот термин так, как мы с вами делаем это сейчас, — в спокойной, расслабленной обстановке, не испытывая дефицита времени и справляясь со словарями, — приходишь к выводу, что лучше, конечно, было бы перевести этот термин иначе, чем с помощью выражения «отпечатки пальцев». Возможны такие варианты, как цифровые идентификаторы/следы, идентификационные метки, сигнатуры и даже хакерский почерк. В то же время это достаточно новый и специфичный термин, его стабильный эквивалент в русском языке ещё не устоялся, так что и калька «цифровые отпечатки (пальцев)» была бы приемлема. Впрочем, и в этом случае не нужно было опускать прилагательное цифровые.

В. Путин сразу же отреагировал: «Какие отпечатки пальцев?» и вызвал одобрительный смех в зале у публики, слушавшей вопрос на русском языке. Слова ведущей совершенно необоснованно были представлены в искажённом свете, как якобы некая глупость. Так что в целом должен согласиться, что упущение переводчика действительно приобрело характер серьёзного промаха, давшего сбой в коммуникации.


2) Фактически перевод правильный, но для того, чтобы подавалась команда "at ease", сначала все-таки должна быть команда "attention" (как и по-русски). А команда "смирно" подразумевает, что военнослужащие стоят ровно и неподвижно (а если не в строю, то могут еще и воинское приветствие выполнять в этот момент). Зрители в зале хлопали. Это не ситуация для команды "вольно". Нельзя подать команду "at ease" хлопающим людям. Они и так уже "at ease".

Все высказанные здесь Вами претензии могут быть предъявлены лишь к автору реплики, но никак не к переводчику. Переводчик перевёл то, что было сказано, и правильно сделал. А уж обоснованно ли это было сказано и в какой степени уместно — не переводчику решать. Это шутка оратора, не переводчика. Нужно это чётко понимать, а дальше — пожалуйста: сколько угодно обсуждайте, хороша была эта шутка или не очень.

[ЧИТАЙТЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ ОТВЕТА ЗДЕСЬ.]

Андрей (г. Одесса): Дмитрий Иванович, на сегодняшний день существует множество экранизаций произведений Льюиса Кэрролла - кинофильмы, мюзиклы, спектакли, мультфильмы. Какая экранизация, по Вашему мнению, наиболее соответствует духу кэрролловских произведений. И что бы Вы могли сказать о советской экранизации (мультсериал студии Киевнаучфильм 1982 года)?
Вопросы и ответы | Лучшая экранизация "Алисы" Просмотров: 84 | Дата: 25.05.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ