Воскресенье, 29.11.2020, 01:01
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (523)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 512-518 519-523

Вопросы и ответы [378]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть пословицу (в Вашем словаре их большое количество), которая, на мой взгляд, звучит особенно актуально в наши дни. Хоть с умом воровать, а беды не миновать - even if you steal wisely, you'll get into trouble; even with the mind to steal, but trouble is inevitable.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Какая-то редкая пословица, никогда её раньше не встречал. А английские варианты кажутся искусственными (второй вариант к тому же не очень грамматичен, сочетание частицы even и союза but создаёт логическую избыточность).

В общем, я бы не стал включать эту пословицу в словарь. Если такая пословица и попадётся переводчику, то её — в отсутствие английского идиоматического эквивалента — можно передать как обычное предложение афористического характера, руководствуясь стандартными правилами перевода.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти словосочетания внесут свой микроскопический вклад в Ваш словарь.
1. Жить прошлым - dwell on the past;
2. Бросать вызов судьбе - have a tiger by the tail;
3. Ни жив, ни мёртв - butterflies in the stomach;
4. Мрачнее тучи - face like thunder;
5. Скользить пальцем по экрану - slide your finger across the screen;
6. Петанк (провансальский вид спорта, бросание шаров) - petanque.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Не уверен в предлоге. Dwell on the past — это, скорее, «распространяться/рассуждать о прошлом». В значении «жить» dwell обычно требует после себя предлога in.
2. Соответствие очень приблизительное. Английская идиома have a tiger by the tail обозначает опасную ситуацию, в которой человек вроде бы не даёт себя уничтожить, но вынужден применять для этого неослабные усилия, и положение способно резко измениться. (Якобы тот, кто держит тигра за хвост, не позволяет тигру укусить себя, однако не может же такая позиция сохраняться вечно!)
3. Тоже неточное соответствие. По-русски «ни жив ни мёртв» означает состояние крайнего страха и смятения, когда эти чувства буквально лишают человека способности двигаться и действовать. А butterflies in the stomach применимо к состоянию лёгкой нервозности. В таких случаях мы чаще говорим: «у меня сосёт под ложечкой» или «мне не по себе».
4. Face like thunder — эта идиома применима к состоянию сильного гнева. Выражение «мрачнее тучи», скорее, означает крайнее недовольство, пессимизм, огорчение. По-английски в таких случаях чаще говорят: with a face as dark as a cloud.
5. В этой фразе ничего идиоматического я не вижу.
6. Редкий термин, но, возможно, он и заслуживает включения в НБРАС.

Новые словосочетания: жить прошлым, петанк и др. Просмотров: 1 | Дата: 25.09.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Добрый день Дмитрий Иванович,

Я перевожу адрес из документа (с нидерландского на русский). Перевод будет заверен нотариально. Я понимаю, что нидерландский - не ваша специализация, но думаю для этого примера это не так важно...

Мне нужно передать название улицы на русском языке. Нидерландское навание улицы - President Kennedylaan (улица в Амстердаме)

Для этого я использую транслитерацию. По правилам транслитерации с нидерландского языка первое слово должно передаваться как ПреСидент. Нужно ли здесь слово President все-таки переводить вместо транслитерации? и писать как ПреЗидент Кеннедилан?

Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Елена! Ничего «переводить» не нужно, а нужно следовать правилам передачи имён собственных с нидерландского языка. Так как s в нидерландском стандартно передаётся русской буквой с, то и писать надо «Пресидент». Вы не название должности переводите, а передаёте топоним.

Елена:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Подскажите, пожалуйста, как правильно передать отчество Джоновна на английский? Речь идет о переводе отчества из св-ва о рождении с русского на английский.

Елена Джоновна

Johnovna или Dzhonovna? В связи с тем, что отчество образовано от иностранного имени, у меня возникли трудности с его передачей на английский.

Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Так как отчество «Джоновна» — это уже явление русского языка, встроенное в русскую антропонимическую систему, то и передавать его следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции, т.е. Dzhonovna.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Думаю, что следующие словосочетания пойдут только на пользу НБРАС.
1. Сарафанное радио - hearsay!;
2. Хочешь мира - готовься к войне - if you want peace, prepare for war;
3. Расти большой, не будь лапшой!;
4. Макароны по-флотски;
5. Зуб даю!;
6. Мёд (услада) для моих ушей!;
7. Минуя нас, судьба вершит дела ( Петроний Арбитр, римский писатель при дворе Нерона) - passing us, Fate decides things (matters).( О пунктах 3-6 я Вам уже писал.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Видимо, Ваши предложения по пунктам 3–6, если Вы их присылали раньше, как-то затерялись, прошу извинить.
1. Сарафанное радио, конечно, заслуживает включения. Но есть более точный эквивалент — the grapevine; узнать по сарафанному радиоto hear/learn through the grapevine. Hearsay — это, скорее, слухи, непроверенная информация.
2, 7. Не уверен в том, что в общий словарь нужно включать авторские цитаты и афоризмы, особенно не содержащие идиом и пришедшие в английский язык из других стран. Они могут иметь различные варианты перевода, но любой корректный перевод будет, как правило, приемлем. (Есть, разумеется, исключения, и таковым должно быть место в словаре.)
3. Прибаутки такого типа тоже неисчерпаемы. Среди них много таких, которые живут недолго, а затем выходят из употребления: я, например, продолжения «не будь лапшой» никогда не слышал. Если переводчику такое встречается, то тут уж ему следует прибегать не к словарю, а творчески применять приёмы перевода — в данном случае придумать что-то рифмующееся.
4. Макароны по-флотскиmacaroni/pasta with mince meat или with ground beef. Да, надо включить, как и №№5–6.
5. Зуб даю!I’d lay money​/​odds​/​a bet on it.
6. Мёд (услада) для моих ушейit's like honey/music to my ears.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Надеюсь, что эти единицы могут привлечь Ваше внимание.
1. Судьба изменчива - fortune is variant;
2. Начальник судебных архивов - Muster of the Rolls;
3. В НБРАС, на с.918, можно прочесть поговорку: "не было бы счастья, да несчастье помогло..." Предлагаю Вам для разнообразия статьи рассмотреть следующую пословицу: "найти счастье легко, да удержать трудно - fortune is easily found, but hard to keep";
4. Римская школа жив.( " Римская школа - одна из ведущих школ Италии, удерживала честь художественной инициативы на протяжении несколько веков" - Roman school;
5. Уставший Титан (о великой державе, обременённой многочисленными обязательствами) - the weary Titan.
6. Римский календарь - Roman calendar.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич!
1. Ваш вариант вызывает у меня большие сомнения. Более известно выражение "fortune is changeable" — это, между прочим, цитата из Макиавелли.
2. Пожалуй, с пометой брит., ирл.
3. Чаще встречается такой английский эквивалент: fortune is easily found, but hard to be kept.
4. Как и название любой другой школы в искусстве, данное словосочетание переводится поэлементно. Поэтому я бы воздержался от включения в НБРАС.
5. «Уставший Титан» — не столько идиома, сколько единица из британского политического дискурса рубежа XIX–XX веков, ещё одно образное обозначение имперской Великобритании. Не уверен в актуальности этой единицы для русского языка и современного контекста.
6. Согласен.

Новые словосочетания: «судьба изменчива» и др. Просмотров: 2 | Дата: 08.09.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, Вас заинтересуют следующие устойчивые словосочетания: 1.Тиронское письмо (римская стенография, изобретённая вольноотпущенником Цицерона Тироном) - tironian notes. 2.Тирольен (немецкий танец) - tyrolienne. 3. Пир дьявола ( " По французскому поверью, вся нечисть боится соль как символа вечности, ведь соль совершенно не портится. Поэтому обед без неё в средневековой Франции называли как "пир дьявола") - the devil's feast ". 4. Быть сброшенным в море мор. уст. (пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море) - to walk the plank. 5. В НБРАС, на с.809, можно прочитать: " по рукам! разг. a bargain!; 'tis ( it's) a bargain! / deal!, done!." (употребляют при обоюдном согласии сторон). Эта же идиома может содержать в себе и вопрос. Но так как фразеологизмы не терпят вольного обращения к себе, я предлагаю Вам рассмотреть словосочетание is it a go? - по рукам? (Англо-русский словарь, составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина, 1991, с.378).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений Юрьевич! Большинство единиц, предложенных Вами сегодня, представляются мне уж слишком экзотическими и редкими для того, чтобы включать их в общелексический словарь.
Что касается выражения по рукам, то вопросительная форма от его английских соответствий образуется по регулярным правилам, т.е. is it a bargain?, (is it a) deal? Выражение is it a go? не только мне никогда не встречалось, но и не было найдено в американских и английских словарях. Близкое значение отмечено в словаре Oxford Dictionary of American English:

go noun ...5. North American a project or undertaking that has been approved: tell them the project is a go,

однако оно скорее касается одобрения какого-либо проекта, чем согласия на условия сделки. Вероятно, соответствие, приводимое в словаре Владимира Дмитриевича Аракина (1904–1983) и соавторов, устарело или является окказиональным.


ПОИСК ПО САЙТУ