Вторник, 09.03.2021, 03:16
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (547)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 540-546 547-547

Вопросы и ответы [394]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [94]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Дмитрий Иванович, здравствуйте!

После ознакомления со всеми дополнениями в словарь решил я обратился к своим блокнотам и предложить на рассмотрение следующие единицы, которые мне показались интересными и актуальными.
1. Наблюдение - sighting [an instance of seeing or catching sight of something, typically something unusual or rare - Oxford Dictionary; a sighting of something, especially something unusual or unexpected is an occasion on which it is seen. - Collins]. Именно это слово я встречал чаще всего в уфологической и эзотерической литературе среди большинства авторов, упоминающих загадочные феномены. Например, "Очевидцы сообщают о том, что уже не первый раз наблюдают в ночной небе непонятные огни" - Witnesses have reported sightings of mysterious lights in the night sky.
2. В словаре почему-то оказалось только прилагательное porous. Я сразу вспомнил про пористый шоколад, который нравится моей сестре. Наверное, стоит включить словосочетание aerated chocolate. Его определяют так: a type of chocolate which has been turned into a foam via the addition of gas bubbles.
3. Сам я не автомобилист, но часто задавался вопросом, как по-русски называют мохнатые кубики на зеркале заднего вида. Никакой практической цели они не служат, а иногда даже отвлекают водителя, как мне кажется. На сайтах, где продают аксессуары для автомобилей, их называют (декоративные) подвески. Самое популярное сочетание на английском для такой безделушки - fuzzy dice [другие варианты: fluffy dice, soft dice, or stuffed dice, are an automotive decoration consisting of two oversized (usually six-sided) plush dice which hang from the rear-view mirror]. Возможно, есть более точное наименование, но кроме подвески в этом значении я ничего другого пока не встречал.
4. В словарной карточке для "катамарана" стоит помета мор. Я решил проверить, как изображают это судно на реальных фотографиях, и пришел к выводу, что это слово не подойдет к тому, что называют катамараном, скажем, в парке развлечений, а именно водный велосипед на двоих. В отличие от catamaran оно меньше по размеру и не предназначено для спортивных мероприятий или навигации в открытом море. На сайте магазина Amazon, к примеру, детские (и не только) катамараны называют paddle boats.

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Да, слово sighting можно добавить как одно из соответствий к вокабуле «наблюдение», но с уточнением: (отслеживание чего-л. редкого, необычного).
2. Прекрасное дополнение.
3. Fuzzy/fluffy dice — конечно, интересное словосочетание, но в русском языке у него точного соответствия нет, ведь «декоративная подвеска» — это более широкое понятие, гипероним. Так что не знаю, стоит ли его включать в русско-английский словарь. Это, пожалуй, межъязыковая лакуна.
4. Да, конечно, катамараны плавают не только по морю. Помету мор. нужно будет заменить пояснением в скобках: (двухкорпусное судно или лодка), а paddle boat добавить после уточнения: (водный велосипед).

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю рассмотреть новое слово: мотокоса - brushcutter.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! Да, конечно, можно включить это слово в словарь и добавить к нему ещё два синонима: brush saw, clearing saw.

Новое слово — мотокоса Просмотров: 3 | Дата: 04.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Илья (г. Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы предложить дополнительные варианты перевода для второго значения слова "акция". Мне показалось интересным, что перевод в значении "акция протеста или митинг" не очевидный. Мне встречались следующие варианты перевода "акции": a protest, a rally, a demonstration.

Что интересно, особо не встречалось action, которое дается большинством словарей в этом значении. При этом все-таки существует выражение industrial action / job action, но это скорее забастовка рабочих завода, например.

Может быть, у Вас есть еще какие-то частотные варианты для этого значения.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Конечно, приведённые Вами варианты в каких-то контекстах могут вполне применяться как соответствие для словосочетания акция протеста, и особенно "a protest". Но и сочетание protest action тоже употребительно. В языковых корпусах немало примеров этого. Приведу лишь два контекста, взятых из COCA:

Amnesty believes that the women's conduct " was politically motivated, and that they were wrongfully prosecuted for what was a legitimate -- if potentially offensive -- protest action, " it said in a statement.

(CNN 2012)

Cecily McMillan, an Occupy Wall Street activist once profiled in Rolling Stone, suffered a seizure Saturday night during protest action near Zuccotti Park.

(Huffington Post 2012)

В целом спасибо за наблюдение. Конечно, в словарь надо добавить соответствие: акция протеста — a protest, (a) protest action.

Акция (протеста) Просмотров: 24 | Дата: 03.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (7)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно».
В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона).

На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли.
У меня два вопроса.
1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом).
2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Согласен только отчасти. Да, в Америке state чаще всего значит «относящийся к штату». Но при этом не надо забывать, что это мы по-русски различаем «государства» и «штаты», а для американцев это примерно одно и то же, они, в общем-то, понимают устройство своей страны как *«Соединённые государства Америки». Кстати, если посмотрите в словарь Oxford Dicitonary of American English, то увидите, что смысловые оттенки «государство» и «штат» в словарной статье STATE объединены под одним значением (из пяти, согласно этому словарю). Это отнюдь не случайно! Кстати, ведь Department of State — это же не «департамент штата», а Государственный департамент. И никто ничего не путает.

Так что не надо бояться употреблять слово state в переводе названий государственных учреждений — тем более что и русское «государственный» употребляется в них лишь в официальных контекстах, а таковые упрощать не следует. Другое дело: не забывайте о том, что государственный в ряде контекстов переводится словом government, как в сочетаниях государственная пенсия — government pension, государственный заём — government bond (issue).

Да, и ни в коем случае не передавайте «государственный» как federal. Это ошибка: ведь «государственным» может быть и нечто, относящееся к субъекту федерации, как «государственная собственность Республики Башкортостан — state property of the Republic of Bashkortostan».

2. Не вижу необходимости в выработке каких-то новых соответствий. Сложившаяся практика вполне удовлетворительна.

Вопросы и ответы | Слово state в названиях учреждений Просмотров: 150 | Дата: 03.02.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам ознакомиться с рядом слов и словосочетаний для НБРАС.
1. Есть русская поговорка: певчие птицы стаями не летают ( Владимир Коренев: " Слишком грустный опыт у меня от общения с кинематографом". Интервью. Московский Комсомолец 19.06.15 в 23:33) - songbirds don't fly in flocks.
2. Шамберьер (" Николай Карпович никогда не использовал в работе ни шамберьера, ни рогатины - не любит звука хлыстов, они его раздражают". В Воронеж приехали гигантские тигры. Статья. Московский Комсомолец 24.07.19 в 18:05) - shambarrier.
3. Стендист - stand attendant ( Бонк Н. А. Английский шаг за шагом. М.: РОСМЭН. - 1999, т. 2, с.64).
4. Гоплит ( Гоплиты - воины др.- греч. тяжеловооружённой пехоты в 6 - 4 вв. до н.э. Советский энциклопедический словарь, из-во " Советская энциклопедия", Москва, 1980, с. 327) - hoplite.
5.Пельтаст ( Пельтасты - древнегреч. воины, вооружённые небольшими щитами, могли участвовать как в действиях на расстоянии, так и в рукопашных схватках. Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона. М.: Изд - во Эксмо, 2005, с.84) - peltast.
6. Сельдь под шубой - herring and vegetable.
7.Оптический телеграф, гелиограф ( устройство для передачи информации посредством световых вспышек ) - optical telegragh.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгению Юрьевич! Ваша сегодняшняя подборка — из довольно редких слов.
1. Вряд ли в словарь нужно включать все бытующие в речи поговорки. Данная поговорка не кажется мне частотной, да и перевести её можно дословно. Я бы не стал включать.
2. Шамберьер. Это слово есть в словаре Ефремовой, да и в литературе встречается, но вот достоверных контекстов с приведённым Вами английским вариантом я не нашёл. Пожалуй, лучше передавать его соответствием whip.
3. Стендистstand attendant. Согласен, надо включить.
4 и 5. Насчёт включения этих редких историзмов у меня большие сомнения.
6. Сельдь под шубой — herring and vegetables? Не знаю, насколько vegetables передают «шубу». В данном случае, думаю, можно воспользоваться вариантом из Википедии: dressed herring, “herring under a fur coat” (pickled herring covered with layers of grated boiled vegetables and mayonnaise)
7. У слова гелиограф есть точное английское соответствие — heliograph.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Ко мне недавно один мой знакомый обратился за консультацией по поводу вариантов одного имени при передаче на русский язык. Он работает в киноиндустрии и столкнулся с тем, что имя Patricia у актрис Patricia Arquette и Patricia Velasquez передается как "Патрисия", при этом имя первой на одном из известных сайтов "Кино-Театр.ру" указывается параллельно с вариантом "Патриша". На другом, не менее популярном ресурсе "Афиша.ру" это же имя передано как "Патриция". Здесь прослеживается явная непоследовательность. Я решил справиться в авторитетном справочнике Рыбакина, который всегда стоит на моей полке вместе с его словарем английских фамилий. На стр. 158 это имя приведено в четырех вариантах: Патриша, Патришия, Патришья и Патриция с пометой ранее /женск. к Patrick/. В пункте 3 предисловия ко второму изданию словаря личных имен говорится следующее: "Русская транскрипция имен приведена в соответствии с новыми правилами передачи английских фонем, появившимися в 1973-1986 гг.". В пункте 5 раздела "Как пользоваться словарем" также написано: "Вслед за нормативной транскрипцией в некоторых словарных статьях даются ненормативные, традиционные и библейские варианты русского написания имен, которые вводятся при помощи помет ранее, традиц. и библ. соответственно". Пользователи сайта, на котором работает мой знакомый, попросили его привести к единому написанию русифицированные имена следующих персон: Patricia Highsmith, Patricia Velasquez, Patricia Arquette. Его руководство считает, что есть веские основание этого не делать. Правда, не стал конкретизировать, а лишь вскользь заметил, что это все-таки разные люди, разные страны: США, Венесуэла.
Имя первой в этом ряду американской писательницы передано на той же Википедии через букву "ц". Да, у ее отца немецкие корни, но сама она родилась в другом месте, а именно Форт-Уорт, шт. Техас, то есть она уроженка США. Может, ее в течение жизни называли на немецкий манер (на русскоязычной страничке Википедии помечается, что она урожденная Мэри Патриция Плэнгман), поэтому и в русской передаче она звучит как немка - Патриция Хайсмит. В недавнем вопросе про эмигрантов, сменивших фамилию, Вы писали, что [цитирую]: "если человек родился в англоязычной стране или был привезён туда родителями в раннем детском возрасте, более вероятно, что он уже называет себя по правилам чтения английского языка, и, следовательно, мы транскрибируем его имя с английского". Мне кажется, составители русскоязычной версии допустили ошибку, возникшую в результате неверной транскрипции, потому как в других источниках эту писательницу именуют Патрисия Хайсмит. И я задумался: разве есть основания не приводить к единообразию все три имени?
Помимо этого, я поинтересовался, что на этот счет писал Гиляревский. В его справочнике 1985 года отмечен такой момент: третий возможный вариант произношения английского c - [ʃ]; в частности он встречается в сочетании -cia в конце слова - Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] > Финишия. Однако этот вариант тоже не всегда соблюдается, поскольку при передаче следует учитывать и этническую принадлежность. Я предпочитаю руководствоваться правилами, которые закреплены за каждым конкретным языком. Наверное, менеджеры из руководства компании где-то прописали, что если на той же Википедии опубликована статья про человека на русском, то менять что-либо нет никакого смысла. Опять же пресловутые результаты выдачи: Патриция Хайсмит (24 300) против Патрисии Хайсмит (8 440). В заключение я прослушал произношение имен всех трех женщин и везде одна и та же фонема [ʃ]. По идее следовало бы их унифицировать, но, возможно, есть нюансы, которые от меня ускользают.
Как бы Вы поступили с таким количеством вариантов (в частности те четыре, которые приведены у Рыбакина)?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, мой ответ на подобные вопросы очень прост: передавать имя следует по возможности ближе к тому, как назвает себя его носитель — и, конечно, в соответствии с правилами практической транскрипции для того языка, на котором этот носитель имени говорит. Т.к. Patricia Highsmith и Patricia Arquette — американки (причём обе родились в США, первая писала на английском, а вторая играла роли на этом языке), то их имя следует передавать на русский по правилам передачи с английского — Патриша. Patricia Velasquez — венесуэльская актриса, и хотя она снималась и в американских фильмах, её родной язык — испанский, поэтому транскрибируем с испанского: Патрисия. Унификация здесь не нужна и неуместна, так же как неуместно и странно было бы говорить об унификации передачи антропонима Нugo в именованиях Victor Hugo (Виктор Гюго), Hugo Boss (Хуго Босс) и Hugo Chávez (Уго Чавес).

P.s. Транскрипция Phoenicia [fɪˊnɪʃɪə] в словаре Рыбакина, на мой взгляд, некорректна (либо такое произношение встречается крайне редко и является аффектированным). В этом легко убедиться, посетив любой из многочисленных сайтов, где можно прослушать произношение имён и слов.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы уточнить у Вас, как правильно передать один из компонентов в составе трехчленного имени польского актера, которого зовут Jan Maciej Jablonski. В справочнике для 29 языков указано, что в конце слова перед сочетанием ie букву "c" следует передавать русской буквой "ч" (например, Życie - «Жиче»). Далее я решил проверить сочетание ie и увидел другой пример: Wojciech, в котором буква "c" перед тем же сочетанием передается уже как ц, обозначенный как основной вариант.

Вопрос: была бы верной передача имени Wojciech формой Войче, если бы на конце не было сочетания ch, или это исключение?

В Интернете я нашел информацию о футболисте (Ма́цей Ры́бус), а также о баскетболисте (Ма́цей Боле́слав Ля́мпе) и двух актерах: Мацей Мусял, и Мацей Мусяловский с таким же именем, хотя данная часть именуется как-то по-другому, я думаю. На сайтах пишут, что польские имена состоят из двух основных элементов: личного имени (польск. imię) и фамилии (польск. nazwisko). Обычно имя пишут перед фамилией. Про трехчленные конструкции мне удалось найти вот что [цитирую]: "В полное имя шляхтича входило несколько составляющих: его имя, затем собственная фамилия (родовая), затем местность и название герба. Например, Якуб Левандовский (Jakub Lewandowki) из Собени (z Sobieniach) герба Бойча (Bojcza). Три века спустя такие шляхетские имена сократились и состояли из трех названий. Первым шло естественно личное имя шляхтича, за ним следовало название рода или же название герба, а далее через дефис писали фамилию. Например, Павел Аллан-Ореховский (Pavel Allan-Orehowcki)". Возможен, это не совсем тот случай.

С нетерпением жду Ваших комментариев.

С уважением
Роман



Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман! Спасибо, что заметили факт неоднозначной практики в транскрипции польского буквосочетания cie. На самом деле в польском языке оно практически во всех случаях произносится как [че], т.е. фонетически корректная транскрипция MaciejМачей, WojciechВойчех. У меня в своё время был приятель-поляк как раз по имени Maciej, но он представлялся уменьшительной формой — Maciek, т.е. Мачек, так все его и звали (а посторонние иногда спрашивали: почему вы всё время зовёте этого молодого человека «мальчиком»?)

Варианты же Войцех, Мацей сложились как традиционные (и при этом фонетически неточные) транслитерации. В следующем издании «Правил» нужно будет этот момент уточнить (как и само правило).

Вам в практическом переводе я бы рекомендовал исходить из корректного варианта, т.е. Мачей, — имя всё-таки не самое известное русской аудитории (в отличие от Войчеха-Войцеха), так что вряд ли кто-то будет настаивать на традиционном варианте «Мацей». Что же касается особенностей трёхчленных именований, то найденная Вами информация о шляхетских именах весьма интересна, но применима ли она к имени польского актёра, сказать трудно. Как бы то ни было, на транскрипцию это не влияет, во всяком случае использовать дефис я не стал бы.

Вопросы и ответы | Имя польского актера Просмотров: 161 | Дата: 27.01.2021 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)

ПОИСК ПО САЙТУ