Вторник, 14.08.2018, 17:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (385)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 372-378 379-385

Вопросы и ответы [301]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Галина (Хабаровск):
Дмитрий Иванович, какова Ваша позиция относительно такого вопроса: "Должен ли переводчик делать переводческий комментарий, если встречает в переводимом тексте сложные для целевой аудитории номинации?"
Вопросы и ответы | Переводческий комментарий Просмотров: 490 | Дата: 05.02.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (4)
Здравствуйте.
Очень часто японцы используют особую запись своих имён и фамилий в иностранных языках. Особенно часто это можно наблюдать у деятелей искусств в отношении слогового ряда на Р, которая заменяется на Л. К примеру, мангака Рэйдзи Мацумото и певица Руна Харуна используют для западной(от того я и назвал подобные имена "Международными") аудитории варианты с L: Leiji Matsumoto и Luna Haruna. И вот вопрос, нужно при транскрибировании на русский язык учитывать эти особенности адаптации своих же имён под иную аудиторию?
P.S.: часто так же в подобных целях японцы используют систему кунрэй-сики(Si, Ti, Tu, Hu, Zi), но мне кажется это уже явления другого порядка.
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

В ответе на мою предыдущую реплику, Грамматические и фонетические проблемы на конкурсе синхронных переводчиков "Косинус", Вы написали, что «что-то у нас принципиально, кардинально НЕ ТАК во всей системе среднего и высшего языкового образования». Я очень благодарен Вам за подробный ответ и хотел бы продолжить дискуссию, написав про одну из причин такой ситуации с моей точки зрения: советские грамматические справочники, по которым продолжают учиться наши люди.

На мой взгляд, одной из принципиальных проблем нашего языкового образования является тот факт, что очень многие российские школьные учителя и преподаватели языковых и неязыковых вузов, составители учебных программ, а также выпускники и студенты считают, что по советским грамматическим справочникам К. Н. Качаловой и Е. Е. Израилевич, В. Л. Каушанской, Н. А. Кобриной, И. П. Крыловой и Е. М. Гордон и других авторов можно и нужно учить английскую грамматику. То есть по учебникам, написанным в 60-70-е годы прошлого века на основе британской литературы позапрошлого и раньше. Учебникам с устаревшими формами слов вроде to-day, to-night и boy-friend. Учебникам, в которых написано, что с названиями озер иногда употребляется определенный артикль. Учебникам с допотопными или вообще выдуманными названиями грамматических терминов (Pariticiple I и II, Complex Object, Objective with the infinitive construction, General Question, Special Question и т.д. – эти и другие термины перекочевали в современные русские учебники, написанные учениками вышеназванных авторов, и в результате постоянно слышны на уроках в школах и вузах. Эти термины совершенно не похожи на термины, которые употребляются в зарубежных грамматиках). Учебникам, которые написаны на псевдонаучном рунглише, который невозможно и совсем неинтересно читать и который ничего общего не имеет с тем, как пишутся аналогичные книги англичанами и американцами. Учебникам, которые НИГДЕ не указывают ссылки на теоретический материал, который их авторы, получается, просто украли из британских справочников начала XX века. Я не верю, что во 60-е годы советский человек мог самостоятельно собрать теоретический материал об английском языке без списывания у англичан и американцев.

Для комментаторов Вашего сайта, которые отлично знают русский и английский языки, но внимательно читать мысли других людей так и не научились, я подчеркиваю: я очень уважаю всех советских авторов английских грамматик. Они сделали большое дело для советских школьников и студентов, составив эти книги, потому что британские и американские учебники было невозможно достать, да и мало их еще было в 60-х даже в самой Англии.

Однако в нынешнее время изучать английский язык по книгам людей, у которых на тот момент не было доступа даже к англоязычным газетам и телевидению, просто странно. Современным студентам требуется знать особенности англоязычной грамматики, используемой в СМИ (включая интернет), а также знать азы академического, разговорного и просторечного английского (сленга и табуированной лексики). Необходимо знать различия между британской и американской орфографиями и вокабулярием. Требуются также упражнения на аудирование, чтобы, например, учиться отличать can от can’t в быстрой американской речи. Все это появилось в британских и американских грамматиках за последние десять лет.

Мне кажется, что наши современные русские авторы грамматик никогда не угонятся за английскими и американскими грамматистами. Наши, кстати, и не пытаются, переписывая книги советских грамматистов на свой лад, обязательно добавляя во введении, что учебник написан «по уникально методике».

Но есть и объективные причины, главные из которых: слабые контакты с англоязычными странами и слабое практическое владение языком преподавателей — авторов справочников. Ситуация может немного измениться, если:
1) вузы полностью передут на оригинальные учебники (а такого не будет, потому от преподавателей, насколько я знаю, требуют писать свои собственные грамматики);
2) преподавателей будут регулярно отправлять на стажировку в Англию и США (такого не будет, потому в стране денег нет и за границей нас никто не любит);
3) на языковые кафедры будут регулярно приезжать, работать и просвещать англоязычные вузовские преподаватели (тоже не будет никогда в нужном количестве; образованный американец или британец поедет сейчас в любую другую страну, но только не к нам по понятным причинам).

Поэтому я думаю, что вряд ли россияне когда-нибудь заговорят на английском на уровне скандинавов или голландцев.

У меня также есть вопрос: знали ли Вы лично, кого-нибудь из перечисленных мною советских авторов английских грамматик? Может быть, Вы знаете какие британские грамматики они брали за основу своих трудов?
Серж (Ереван):
Недавно в Фейсбуке прочитал анекдот.В коментариях к анекдоту было написано, что анекдот написан на Broken English. Действительно, это так? Я перечитывал этот анекдот уже много раз, но ничего отклоняющееся от нормы не увидел. . Последнее предложение смущает: "One eye opened and she groaned".

Michael asked his wife Sharon,“What would you most like for your birthday?”
Sharon said, “I’d love to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and they went to a Theme Park. Michael put her on every ride in the park; Amazing Roller Coaster, Screaming Loop, Tunnel of Fear and many others.
Sharon had every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and got nausea. Then they went to the movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” One eye opened and she groaned, “Actually, honey, I meant dress size!”
С уважением,
Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Забавный анекдот. Ошибок в тексте не так уж много, но они есть. Если бы меня попросили их исправить, вот как он выглядел бы:

Michael asked his wife Sharon, “What would you like to get most for your birthday?”
Sharon said, “I’d like to be fifteen again.”
On the morning of Sharon’s birthday, they got up early and ____ went to a theme park. Michael put her on every ride in the park: the Amazing Roller Coaster, the Screaming Loop, the Tunnel of Fear and many others.
Sharon tried every ride in park. She staggered out of the theme park five hours later. Her head was turning and she was having nausea [or: she was feeling nauseous]. Then they went to a movie theater where they ate popcorn and sweets and drank coke. They got really tired. At last they came home and collapsed into bed.
Michael leaned over and asked, “Well, dear, what was it like being fifteen again?” With one eye opened, she groaned, “Actually, honey, I meant the dress size!”

Вопросы и ответы | Broken English in humour Просмотров: 302 | Дата: 21.12.2017 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Дмитрий Иванович, здравствуйте! В переводе повстречался британский режиссер венгерского происхождения Emeric Pressburger. С именем все вроде понятно — Эмерик. Хотя лукавая «Википедия» сладко нашептывает «ЭмериХ». Но отмахиваться от нее нас в таких ситуациях научили. Неясно другое — как быть с фамилией? Если не ошибаюсь, должно быть ПрессбЕргер, по правилам практической транскрипции (произношение можно легко уточнить по «Лонгману», там именно этот человек есть: [ˈpresˌbɜːɡəʳ $ -ɜːr-, ˈemərɪk]). И вариант с «е» можно отыскать в обоих томах справочника «Старый новый Голливуд: Энциклопедии кино». Да только вот беда — закавыченный «Эмерик ПрессбУргер» встречается в «Гугле» в 20 раз чаще. И, к примеру, написание с «у» попалось в книге "650 фильмов, изменивших мир" (под ред. С. Зельвенского). Да и книга вот есть такая: «Ландшафты сновидений. Кинематограф Майкла Пауэлла и Эмерика Прессбургера. Том 1». А как тут быть переводчику? С уважением Александр Ковальчук
Дмитрий Иванович, На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала!
Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона".
Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена.
Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд?
В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык?
Заранее благодарю за внимание!
Вопросы и ответы | Как передать имя Geneviève Bujold? Просмотров: 437 | Дата: 07.12.2017 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)

ПОИСК ПО САЙТУ