Понедельник, 18.02.2019, 15:39
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (410)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 400-406 407-410

Вопросы и ответы [324]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [12]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [90]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Добрый день, подскажите, пожалуйста, как же все-таки верно перевести на английский ученую степень кандидата наук? Речь идет о переводе официального документа (диплома) для оценки степени в Нидерландах. Ведь есть разные мнения. С одной стороны говорят нужно писать PhD, с другой- Candidate of Sciences, так как при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней...Хотелось бы услышать ваше мнение. Спасибо!
Евгений (Братск):

У меня возник вопрос. В грамматике английского языка нет формы инфинитива для группы Continuous (Progressive) Passive Voice. Имеются только Present Continuous Passive Voice (The letter is being written now) и Past Continuous Passive Voice (The letter was being written at 5 o’clock yesterday). Но мы можем дописать недостающие группы Future Continuous Passive Voice (The letter will be being written at 5 o’clock tomorrow) и Future in the Past Continuous Passive Voice (I said, the letter would be being written at 5 o’clock tomorrow).

Эти недостающие формы вполне пригодны к употреблению. Мы можем образовать инфинитив для группы Continuous Passive Voice (1), опираясь на эти формы – to be being written. Но мало образовать инфинитив, мы можем его использовать в предложениях, например:

– That firm is reported to be conducting negotiations to the purchase of sugar (в данном предложении используется инфинитив Continuous Active)
– That house is reported to be being built (Говорят, что дом строится).
– The weather seems to be improving (инфинитив Continuous Active)
– The problem seems to be being discussed (Проблема, кажется, обсуждается).

Имеет ли право на существование указанные мною формы?

(1) Эта форма инфинитива существует независимо от того, хотят ее признавать англичане или нет, так как от нее образуются все другие формы.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Практика показывает, что если какая-то форма может быть образована по продуктивным и корректным моделям языка, то носители языка не упускают этой возможности. Моим первым импульсом было согласиться с вариантами "to be conducting/improving" и отвергнуть сочетания "to be being built/discussed." Однако в Корпусе американского английского (COCA) я обнаружил около сотни примеров второго типа. Это не так много, но такие формы всё-таки используются, причём некоторые даже во вполне авторитетных источниках. Вот несколько примеров:

When we find ourselves in a situation where national news organizations seem to be being deliberately excluded, we think that's dangerous territory. (PBS)
But this does not appear to be being done currently. (TechCrunch)
What evidence could be being removed that would be central to figuring out the crucial questions... (CNN)

Тем не менее стилистически форма инфинитива (to) be being... представляется мне неудачной хотя бы в силу странно звучащего повтора (bebeing). В изъявительном наклонении (is/was being) тавтология благодаря суплетивности форм неощутима на слух и употребляется легко и широко. К тому же и в семантическом отношении инфинитивная форма Passive Continuous нередко избыточна. Мы ничего не потеряем, опустив being в первых двух из приведённых мной примеров, а в третьем примере замена инфинитива на индикатив (What evidence is possibly being removed...) для меня была бы предпочтительна.

Так что вот мой ответ на Ваш вопрос: да, такие формы не только имеют право на существование; они реально употребляются. С другой стороны, употребляются они нечасто и, на мой взгляд, потому, что являются стилистически неудачными в силу тавтологичности их формы.

Юрий (Москва): Добрый день, Дмитрий Иванович. Смотрю я на правила практической транскрипции с разных языков на русский в "Википедии" и вижу некоторые, так скажем, странности. Правила эти разрабатывались при вашем участии, так что обращаюсь к вам. Вас не затруднит прокомментировать? Почему британский и американский варианты английского языка предлагается транскрибировать одинаково, а португальский и бразильский варианты португальского - по-разному? Почему двойные согласные в английском предлагается транскрибировать двумя согласными, а в португальском - одной? Почему немецкое Ö в начале слова предлагается транскрибировать как Э, а турецкое - как О? I в румынском в конце слова после согласной практически не произносится, превращаясь в смягчение этой согласной (Cîmpeni - Кымпень). Почему это не учтено? И наконец, почему в комментариях у вас на сайте можно оформлять текст по-всякому, а в постах - нет :))))) Думаю, это не всё, что я мог бы обнаружить при детальном изучении таблиц. Спасибо заранее и надеюсь на ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Юрий, начну с ответа на Ваш последний вопрос (о форматировании). Мой сайт основан на техническом движке Ucoz, и возможности форматирования в постах и комментариях определяются дизайном этого движка. Впрочем, я с затруднениями, о которых вы пишете, не сталкивался: по-моему, и в постах, и в комментариях имеются средства выделения текста курсивом, полужирным шрифтом и цветом. Однако более глубокой технической консультации, боюсь, я дать не смогу; для этого я рекомендовал бы написать вопрос в сообщество пользователей Ucoz.

Теперь об отсутствии гармонии в правилах практической транскрипции с разных языков. Не сомневаюсь, что при детальном изучении таблиц Вы обнаружили бы ещё много всяких несоответствий. Я и сам могу их привести. Например, почему похожий звук [y] c французского в начале слова транскрибируется как Ю, а со скандинавских языков — как И? Ответ очень прост: правила для одних языков разрабатывает одна группа людей, а для других — другая. Под «группами» здесь имеются в виду не какие-то сплочённые коллективы мудрых учёных, а разбросанные во времени и пространстве неопределённые множества людей, преследующих самые разные цели и задачи — от теоретиков-ономастов и переводчиков до журналистов и не слишком подкованных в лингвистике рядовых пользователей. Да, находятся какие-то люди (вроде меня), которые пытаются систематизировать и упорядочить этот опыт, но им всегда приходится иметь дело с уже сложившейся конвенцией и огромным массивом противоречивого и разнородного материала, в котором не очень верные и не слишком логичные решения уже давно пустили корни и распространились настолько, что уже стали своего рода нормой.

Да и что говорить об унификации систем транскрипции с различных языков, если даже в рамках одного языка добиться такой унификации в некоторых случаях не более реально, чем долететь на пушечном ядре на Луну. Например, чтобы в транскрипции с английского фонема [æ] всегда единообразно передавалась русской буквой Э (что рекомендуется правилами), нужно добиться, чтобы в реальной практике оказались под запретом варианты Сандра, Чаннинг, Патрик, Баттерфилд, Камерон, Гладстон, а заставить переводчиков и журналистов перестать использовать мягкий знак после Л (Чарльз, Дональд, Рональд, Малькольм) может разве что введение денежного штрафа. (Только не подумайте, что я сторонник такой меры.)

Базовой причиной всех этих и многих других проблем практической транскрипции является целый комплекс глубинных языковых антиномий (противоречий), о котором мною написана целая книга — «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи». Это не значит, что на разнобой и неупорядоченность можно махнуть рукой. Это значит, что приходится стремиться к гармоничным и непротиворечивым решениям, оставаясь при этом реалистами.

Что касается упорядочения транскрипции конечного i в румынских именах собственных, то я, как и Вы, вижу необходимость в изменении сложившейся практики, но такое решение должны принять специалисты по румынскому языку, и оно должно быть предметом более или менее общего консенсуса. Среди них интереса к такому консенсусу пока не видно.

В то же время могу сообщить, что кое-какие усилия в направлении упорядочения и унификации имеют место. Так, после активных и продолжительных дискуссий как раз на этом сайте Вашему покорному слуге вместе с коллегами-переводчиками и учёными из Масарыкова университета (Брно) удалось внести вклад в упорядочение некоторых правил транскрипции с чешского и словацкого языков на русский, что было одновременно закреплено в издании в Чехии апробированной монографии (автор — д-р Станислава Шпачкова) и в «Правилах», изданных мною в Москве.

Так что не всё так плохо, но процесс упорядочения систем практической транскрипции — дело сложное, медленное и требующее согласования позиций большого количества сторон.


 
Дмитрий (Харьков):
При транскрипции немецкоязычных географических названий пользуются набором правил, которые опубликованы в известных источниках, Вы в своих работах также их приводили. По моим наблюдениям, наиболее часто для практического применения в области географии используют следующие источники:

Инструкция по русской передаче немецких географических названий / сост.: В. С. Широкова; ред. Г. П. Бондарук. — Москва: Типография издательства «Известия», 1974.
Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Немецкий язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985.

Моё внимание привлекла транскрипция названия Teufelsschloss. Согласно вышеуказанным источникам транскрипция должна быть следующей: Тойфельсшлос. Последняя одинарная с обусловлена следующим правилом:
"Сочетание ss в конце слова передается через с, так как всегда заменяет ß"
Это правило указано в источнике №1 (с. 13), в источнике №2 (с. 171) можно найти аналогичное правило. Но в 1996-2006 г.г. прошла реформа немецкого правописания, и теперь в данном случае в исходном названии всегда должна писаться "ss", т.е. не подразумевается замена "ß". И теперь, на мой взгляд, неясно, одинарная или двойная "с" должна быть в конце транскрибированного названия. В связи с этим возникают следующие вопросы:

- Как должны измениться правила транскрипции в этом случае?
- Если одно из правил транскрипции становится недействительным, можно ли считать оставшийся набор правил пригодным к применению?
- Есть ли формальный подход, чем должен руководствоваться переводчик, если появляется языковой фактор, влияющий на правила транскрипции?

Буду весьма признателен, если Вы выскажете своё авторитетное мнение по этим вопросам или дадите полезную информацию на этот счёт.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дмитрий, Ваш вопрос побудил меня посоветоваться с одним из крупнейших специалистов в области немецкого языкознания и перевода — доктором филологических наук, профессором Дмитрием Олеговичем Добровольским. Он считает, что (цитирую дословно) «немецкие орфографические изыски никак не должны влиять на способ русского написания», напомнив и о том, что «ss и ß произносятся абсолютно одинаково, просто как [s]. И никогда не удваиваются в произношении».

Таким образом немецкая орфографическая реформа не сказалась на правилах транскрипции и транслитерации с немецкого языка на русский.

Что касается Вашего последнего вопроса, то здесь, боюсь, общий принцип сформулировать почти невозможно. Правила транскрипции/транслитерации всегда были и будут областью условного консенсуса и научно-практической традиции, не более того.

Евгения:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Позвольте обратиться к Вам с вопросами по поводу передачи некоторых эргонимов на русский язык.

1. В одной статье 2009 г. издания «Гардиан» упоминается бывшее название Министерства образования Великобритании, а именно Department for Children, Schools and Families. Каким принципом, на Ваш взгляд, необходимо руководствоваться при переводе подобных названий на РЯ? С одной стороны, правила стилистики русского языка запрещают (если речь идет не о художественном приеме) соединять в качестве однородных членов вещественно несопоставимые понятия: здесь – социальная группа, учебное заведение и социальный институт. С другой стороны, если стараться привести все к общему знаменателю, то возникает опасность добавить многое «от себя» и, таким образом, допустить ошибки в передаче фактической информации.

2. Определенные трудности вызывает перевод названий следующих учебных заведений: Utah Valley University и New Trier High School (полное название – New Trier Township High School District 203).

В первом случае речь идет об университете, расположенном в городе Орем, на территории долины Юта, штат Юта. К слову, у этого университета есть своя баскетбольная команда Utah Valley Wolverines. На сайте одной известной букмекерской компании ее название передают с помощью метода транскрипции как «Юта Вэлли Вулверинс». В связи с этим возникает вопрос, каким образом все же передавать топоним Utah Valley в названии университета – методом калькирования + транскрипции (Университет долины Юта) или, чтобы обеспечить единообразие, только методом транскрипции (Университет Юта Вэлли)?

Второе учебное заведение – New Trier High School – расположено в Уиннетке, штат Иллинойс, и часто именуется на официальном сайте сокращенно New Trier. Стоит ли в таком случае при переводе вводить дополнительный элемент, например, Средняя школа района Нью-Трир, или же можно перевести как Средняя школа «Нью-Трир»? Также не совсем ясно, можно ли High School передавать как средняя школа. К сожалению, подробной информации о переводе названий учебных заведений найти не удалось, а потому и перевод подобных эргонимов вызывает определенные трудности.

Дмитрий Иванович, я надеюсь, что мои вопросы не прозвучали глупо и Вы сможете поделиться своими соображениями относительно перевода вышеупомянутых эргонимов.

С уважением,
Евгения Бахтуева

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Евгения, Вы задали интересные и важные вопросы, которые уже глубоко продумали. Я всегда это приветствую. Ну что ж, давайте разбираться.

1. В названия ведомств и организаций, которые при прямой кальке звучат слишком «не по-русски», нередко добавляют словосочетании по вопросам. Ну, а конкретные существительные по возможности заменяют на абстрактные или собирательные, например children — детство (а не дети) или (в каких-то контекстах) ребёнок.Department for Children, Schools and Families можно, я думаю, передать как Министерство по вопросам детства, школы и семьи (здесь последние два существительных в единственном числе приобретают обобщённое значение).

2. В подобных эргонимах следует выделять лексическое ядро, от которого эргоним является производным. Здесь это Utah Valleyдолина Юта, чётко выделяемый географический район с озером Юта в центре, поэтому и Utah Valley University — Университет долины Юта. То, что название спортивной команды передаётся не калькированием, а практической транскрипцией, смущать никого не должно, потому что названия команд — это некие условные ярлычки, они могут соотноситься с реальными объектами, а могут и не соотноситься, и в общем случае рассматриваются в ономастике как имена, в которых превалирует форма, которую и следует передавать.

New Trier High School я бы передал как средняя школа Нью-Трир, без слова район, но и без кавычек: ведь в нём название района как бы «перенесено» на само учебное заведение — как Вы сами пишете, название школы часто сокращается до этого топонима. Термин «средняя школа» к high school вполне применим, а вот middle school можно передавать как «неполная средняя школа».

Роман (Мурманск):
Дмитрий Иванович,
Прошу поделиться своим профессиональным мнением о том, какие варианты лучше всего подходят для перевода прилагательного "отечественный". На днях пришлось переводить тезисы к докладу, который называется Испытания отечественной геофизической аппаратуры. Моя коллега настаивает на варианте home-made по двум основаниям: 1. Такой вариант перевода приводится в словаре ABBYY Lingvo ; 2. В словаре Мультитран один из пользователей привел примеры из газеты Washington Post (domestically-made/home-built aircraft carrier). Кстати, для наглядности привожу название статьи, откуда было взято сочетание home-built: China unveils its first home-built aircraft carrier (источник). Интересно, что в самой статьи использован синоним к нему - domestically-built. Понятно, что над материалами статей работают опытные журналисты, в том числе и носители языка, которые несомненно видят и чувствуют последние языковые веяния. Однако у меня почему-то рука не поднимается написать home-made или home-built, да и тем более domestically-built geophysical equipment в рамках статьи, где названа наша контора, да и вообще говорится о России. Стоит ли в таких случаях прямо указывать, чье оборудование имеется в виду? Ведь сочетания US-made equipment так же законно, как и Russian или Indian-made. Кроме того, home-made хоть и переведено в словаре как "отечественного производства", но негласное правило первой ассоциации, мне кажется, берет верх. Все-таки на первом месте стоит значение MADE AT HOME, RATHER THAN IN A SHOP OR FACTORY. Не возникнут ли у читающего ассоциации с оборудованием, которое произведено в КУСТАРНЫХ условиях? Domestically built имеет некоторый книжный оттенок и встречается в экономических монографиях, написанных не всегда носителями языка, и военных текстах (как в примере с авианосцами), хотя этими сферами само сочетание, разумеется, не ограничивается.
Хотелось бы также выяснить, насколько правомерно употреблять такие сочетания, как indigenous и domestic equipment. Ведь если делать запрос с учетом только британских сайтов, то ссылок наберется не так много, и большая их часть относится к военным операциям, морской тематике либо закупкам. Запрос на сайты, которые заканчиваются на .us, выдает чуть больше результатов, что тоже отражает определенную частотность, но вряд ли является показателем в последней инстанции.
Данные COCA меня не впечатлили. Мне не удалось найти доказательств в пользу хотя бы одного из вышеназванных возможных соответствий. На сайте магазина Amazon попалась книга под названием Making Health Care Equipment: Ideas for local design and production. В описании сказано: A huge need for affordable health-care equipment exists in developing countries. LOCALLY PRODUCED EQUIPMENT is cheaper and more easily maintained than imported items, and can be designed to suit the community's needs and resources. Мне кажется, здесь автор проводит разницу между "отечественным" и "заграничным" (imported items), но опять же locally можно понимать и на уровне деревни, штата или отдельного домашнего хозяйства. Возвращаясь к варианту с domestic (который в сочетании с equipment отдает больше "бытовой техникой" при первом прочтении, чем отечественными приборами) можно сказать, что если оценивать в масштабах страны, то domestically-produced equipment вполне себе достойный вариант. Опять же в названии статьи можно и по-другому выразить идею "национальной принадлежности". Вариант первый: использовать сложное прилагательное Russian-made geophysical equipment/instrumentation. Вариант второй: geophysical equipment of domestic/national origin.
На память приходит также Национальная ассоциация производителей электрооборудования (сокращенно в оригинале NEMA). На мой взгляд, national здесь указывает на то, что предприятия работают на внутренний рынок (largest trade association of electrical equipment manufacturers in the United States), то есть они отечественные. Однако можно ли смело употреблять выражение national equipment в таком случае? Думаю, что нет. Разве что national equipment suppliers, но тогда значение будет иным (отечественные поставщики оборудования).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Павел, на Ваши вопросы легко отвечать, т.к. Вы сами глубоко прорабатываете тему своего вопроса. В принципе все аргументы «за» и «против» Вы уже привели. Поэтому мой ответ будет банален: всё зависит от контекста. При переводе на английский очень важно следить, чтобы в той или иной ситуации у слова не «выскочило» незапланированное значение. Действительно, с homemade, home-built надо обращаться осторожно, чтобы эти слова не воспринимались в смысле «кустарный, самодельный», хотя они и могут означать «отечественного производства».
Поэтому вариант domestically made / produced мне кажется более универсальным, а Russian-made — так это вообще почти foolproof.
Indigenous equipment и national equipment мне не кажутся естественными сочетаниями, а domestic equipment ближе к смыслу «бытовое оборудование».

Виталий:
В Вашей статье о В. Мюллере Вы хвалите его русско-английский словарь и слегка критикуете словарь А. Смирницкого. А как оцениваете русско-английский словарь под ред. Р. Даглиша? У меня третье издание 1970 года. На мой непрофессиональный взгляд этот словарь достаточно неплох: солидный по объему, содержит большое количество коллокаций, примеров, фразеологизмов. Но хотелось бы узнать Ваше мнение.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего хочу уточнить: в очерке «Открывая Мюллера» я не критикую «Русско-английский словарь» профессора А.И. Смирницкого; я отмечаю лишь особенности его издания (громоздкость, по сравнению со словарём Мюллера и Боянуса) и некоторые пробелы его словника. В целом же труд Смирницкого я оцениваю весьма высоко, особенно с точки зрения лексикографического аппарата (грамматических помет, указаний на произношение английских слов). Между прочим, Оксфордский русско-английский словарь был в своей основе «слизан» со словаря Смирницкого, но в некоторых отношениях это оказалась ухудшенная версия. Конечно, в ряде статей там были даны более идиоматичные соответствия, но система подачи значений оказалась неоправданно упрощена. А в целом Смирницкий просвечивает через «Окфорд».

Не буду скрывать и того, что словарь Смирницкого был предшественником и своего рода основанием для «Нового Большого русско-английского словаря» под моей редакцией (2004–2008). Если Вы интересуетесь лексикографией, то в статье «Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий» я подробно рассказал и о словаре Смирницкого, и том, какие усовершенствования были мною внесены в НБРАС.

Что касается словаря под редакцией Р. Даглиша, то этот словарь мне кажется очень удачным для своего времени. Сегодня он, конечно, во многом устарел в силу объективных причин, но для несложных текстов общего характера им до сих пор можно пользоваться (конечно, в сочетании с более современными источниками). Нужно только иметь в виду, что словарь Даглиша изначально планировался как словарь меньшего объёма, чем словарь Смирницкого, и поэтому в него включены лишь самые распространённые слова и их значения.

Вопросы и ответы | словарь под ред. Р.Даглиша Просмотров: 276 | Дата: 16.11.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (7)

ПОИСК ПО САЙТУ