Воскресенье, 16.06.2019, 18:10
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (417)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 407-413 414-417

Вопросы и ответы [332]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Павел:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Отрывок воскресного эфира LBC заставил меня вспомнить о моем недавнем затруднении в передаче ИС. Прикладываю ссылку:
https://www.youtube.com/watch?v=b0m509Vuz7I
Я сразу вспомнил, как засомневался, столкнувшись с этим именем. Разумеется, я имею в виду обыкновенное имя Howard, а не Horward, которое оказалось у Мэтта Стэдлена на экране. В «Правилах» написано, что фонема [aʊə], обозначаемая сочетанием с буквой r, передается как «ауэр». Не могли бы вы уточнить, это распространяется на все случаи? Если, допустим, речь идет о ныне живущем малоизвестном молодом человеке по имени Howard, то следует ли передавать его имя как Хауэрд?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Павел! Начну с видеоотрывка, ссылку на который Вы прислали. Там, по-моему, ясно, что написание Horward — это просто опечатка, и буква r там оказалась случайно. (Это для тех пользователей, кто, возможно, засомневается.)

Что же касается передачи фонемы [aʊəʳ], то проблема не так проста, как кажется. Да, действительно, правила рекомендуют передавать её буквосочетанием ауэр, но некоторые фонетисты видят здесь не одну фонему, а две: [aʊ] + [əʳ], и в этом случае вступает в силу другое правило, согласно которому [ə] передаётся на основе транслитерации, то есть в соответствии с той буквой, которая предшествует r. В этом случае оправдан и вариант Хауард.

Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (т.е. имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание.

Не могу не отметить и противоречивости в подходе к этой проблеме, которая наблюдается в передаче географических названий. На наших картах и в атласах можно найти почти исключительно написание Хауард. «Инструкция по русской передаче английских географических названий» Главного управления геодезии и картографии 1975 г. содержит в отношении звукосочетания [aʊə] противоречивые сведения. С одной стороны, в ней рекомендуется передача «ауэр», но, с другой стороны, только для случаев, когда этот трифтонг передаётся на письме буквосочетанием ower. Случаи, когда ей соответствует буквосочетание owar, в этой «Инструкции» не рассматриваются, что, видимо, и дало повод тем, кто составляет карты, использовать здесь по-русски букву а, а не э.

Резюмируя, я должен признать неотрегулированность этого вопроса и в этой связи — допустимость (пока что) обоих вариантов для ИС Howard: Хауэрд и Хауард. Это, конечно, не очень хорошо с точки зрения единообразия правил практической транскрипции.

Надо будет думать, и, возможно, внести уточнения в следующее издание «Правил практической транскрипции». Возможно, там будет рекомендовано передавать звукосочетание [aʊəʳ] как ауэр при написании ower и ауар при написании owar.

Вопросы и ответы | «Хауэрд», «Хауард» и «Хоруард» Просмотров: 377 | Дата: 21.02.2019 | Рейтинг: 5.0/2 | Комментарии (3)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

Недавно приобрел книгу "Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и платяной шкаф = The Chronicles of Narnia. The Loin, the Witch and the Wardrobe / Клайв. С. Льюис. - Москва: Эксмо, 2017. - 320 с. - (Современный бестселлер: билингва). Перевод с английского Г. Островской". На оборотной стороне книги написано: "Читая книги блистательных писателей и сравнивая их с мастерскими переводами, вы доведете свой английский до совершенства, научитесь видеть тончайшую игру слов и стилей, сможете оценить свои возможности как переводчика."

Но вначале книги, в третьем же предложении первой главы, мы можем прочитать:

"They were sent to the house of an old Professor who lived in the heart of the country, ten miles from the nearest railway station and two miles from the nearest post office"

"Их отправили к старику профессору, который жил в самом центра Англии, в десяти милях от ближайшей почты".

Даже не хочется комментировать такой перевод. У меня вопрос. Что нужно сделать для того, чтобы такие непростительные "ляпы" больше не появлялись в печатных изданиях?
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, возможна ли такая ситуация, что рейтинги научных публикаций российских учёных перестанут рассчитываться по статьям из РИНЦ? Что будет в таком случае с научным русским языком? Заранее спасибо. С уважением, Мария Ерохова
Дискуссии и полемика | научный русский язык Просмотров: 220 | Дата: 08.02.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Евгений (г. Братск):
I. Я уверен, что многие школьники при подготовки в ВУЗы используют "Грамматику, сборник упражнений" авторы: Ю. Б. Голицынский, Н. А. Голицынская, издательство "КАРО" Санкт-Петербург, 2010 год. Хочу обратить внимание на раздел "Причастие". В таблице на с. 313 мы видим, что причастие действительного залога несовершенного вида "бросавший" нельзя перевести на английский язык. Но мы можем составить такое предложение с этим причастием: "Если русское причастие прошедшего времени несовершенного вида выражает действие, о д н о в р е м е н н о е с действием, выраженным сказуемым, то оно переводится на английский язык посредством Present Participle:



Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись. - The boys throwing stones into the pond laughed loudly" (1)

В этой же таблице мы видим, что причастие страдательного залога несовершенного вида "бросаемый", которое переводиться на английский язык "Being thrown". Но есть и другой вариант перевода этого причастия:
"Если же страдательное причастие выражает действие, происходящее о б ы ч н о, в о о б щ е, то оно переводится на английский язык посредством Past Participle:

Камни, бросаемые в воду, идут ко дну - Stones thrown into the water go to the bottom" (2)

В таблице на с. 314, автор: Ю. Голицынский деепричастие действительного залога совершенного вида "бросив" переводится на английский язык как "having thrown", но есть другой вариант перевода.
"Деепричастие совершенного вида в роли обстоятельства времени переводится посредством Present Participle Active:

Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты (= Он бросил письмо в огонь и вышел из комнаты.)" Throwing the letter into the fire he left the room". (3)

В таблице на с. 312 также можно внести соответствующие поправки. Следует ли авторам изменить таблицы? (Хотя я сам иногда делаю элементарные ошибки по невнимательности). На мой взгляд, это актуально, так как при тестировании на тему "Причастие" школьники, опираясь на эти таблицы, могут выбрать неверные ответы, что может привести к неприятным последствиям.

1 - К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами", ЛадКом стандарт 2015, с. 289;
2 - Там же, с. 290;
3 - Там же, с. 291.

II. Если мы откроем учебное пособие "Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами"(Издательство: ЛадКом, СТАНДАРТ, 2015. Авторы: К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич) на с. 113, то мы можем прочитать следующее:

"Времена группы Indefinite употребляются, в отличии от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту."

В этом же пособие, если мы откроем страницу 343, то мы можем прочитать следующее предложение:
"I shall work from nine to (till) three". В этом предложении мы видим и длительность, и законченность, что противоречит утверждению на странице 113. Есть ли этому какое-либо объяснение?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сразу хочу пояснить свою позицию: подход, при котором грамматисты излагают правила о «переводе» тех или иных грамматических форм, я считаю в принципе неверным. Переводятся не слова и части речи; минимальной единицей перевода является высказывание, а основа высказывания — предикация. Сутью предикации является констатация действия или состояния, и глагольная форма в переводе зависит от того, как связано это действие с другими: какова последовательность действий, есть ли причинно-следственные связи между ними, отношения уступки, противительности, условия и пр. Этим темам посвящена добрая половина моего учебника «Русско-английский перевод», особенно разделы VII–IX (Типы предикаций как проблема перевода; Передача связи между предикациями и компонентами высказывания; Передача свёрнутых предикаций).

Поэтому саму формулировку «перевод причастий» я считаю некорректной и обсуждать эту тему в таком ключе не могу. Я учу студентов отталкиваться не от формы, а сначала разобрать смысл той или иной глагольной формы и установить, какая ситуация описана в тексте. Уже после этого мы выбираем те средства английского языка, которые лучше всего подходят для описания этой ситуации.

В ответ на Ваши вопросы я могу лишь высказать своё мнение о корректности некоторых фраз из учебников, которые Вы процитировали.

Прежде всего, фраза

The boys throwing stones into the pond laughed loudly

крайне искусственна (так же как, впрочем, и русская фраза «Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись») и отчасти неграмотна. Здесь прежде всего вызывает вопросы форма laughed: она означает «засмеялись», а если мы имеем в виду продолжительное действие, наблюдаемое говорящим, то нужна, конечно, форма Continuous (were laughing). Если речь идёт о двух одновременных действиях, то никакого причастия здесь не требуется вообще, а всю фразу можно перевести так:

The boys were throwing stones into the pond and laughing loudly.

Неграмотна и фраза:

Throwing the letter into the fire he left the room.

Здесь два действия совершаются последовательно, и выражать их причастиями нет необходимости. Оптимальный перевод этой фразы —

He threw the letter into the fire and left the room,

но если глаголы поменять местами, тогда возможна форма простого причастия (Present Participle) с предлогом:

He left the room after throwing the letter into the fire.

Формула

Having thrown the letter into the fire, he left the room

возможна, если подчёркивается причинно-следственная связь между двумя действиями («поскольку он бросил письмо в огонь, то вышел из комнаты»), что может быть оправдано лишь в определённом контексте.

Что касается следующего цитированного Вами утверждения:

«Времена группы Indefinite употребляются, в отличие от времен других групп, только для констатации фактов совершения действия в настоящем, прошедшем и будущем, без указания на его длительность, законченность и безотносительно к какому-либо другому действию или моменту»,

то эта формулировка действительно не очень удачна. Авторы, видимо, хотели сказать, что форма Indefinite сама по себе не выражает и не акцентирует никакого особого аспекта действия. Во фразе "I shall work from nine to three" продолжительность и законченность процесса выражается не глаголом, а другим членом предложения (обстоятельством времени from nine to three).

Добавлю, что в таком предложении вполне возможна была бы и форма Continuous: I'll be working from nine to three. Такой перевод выражает мысль о том, что говорящий будет непрерывно занят работой, и либо его не следует в это время беспокоить, либо, наоборот, что в любой момент из этого промежутка времени его можно будет застать на рабочем месте.

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Почему во Франции, помимо имён Жан и Поль, так распространено имя Жан-Поль (Марат, Сартр, Бельмондо и тд)?
В чём в принципе смысл и обычай двойных имён (Жак-Ив Кусто, Жан-Мишель Жарр)? И почему Жан-Полей больше всех?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Сергей! Считается, что двойные имена вошли во Франции в моду при Людовике XIV в XVII веке – была заимствована испанская традиция. В качестве компонентов двойного имени часто выбирались библейские имена либо имена предков (например, обоих дедов).

Жан-Полей больше всего потому, что это имена знаменитых апостолов — Иоанна и Павла. Некоторые двойные имена слились в одно (например, Мари-Анн превратилась в Марианну).

Вопросы и ответы | Французское имя Просмотров: 260 | Дата: 29.01.2019 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Татьяна: Добрый день! Меня интересует вопрос использования артиклей в названиях предприятий/формами собственности. В одном задании в Вашей книге есть ОАО «Калининградский морской порт» - переводится как the Kaliningrad Merchant Seaport, a public joint-stock company. В пояснении к переводу Вы объясняете почему используется public joint-stock company в этом случае. Но мне вот что интересно, допустим ли вариант The public joint-stock company Kaliningrad Merchant Seaport, может ли полное название формы собственности стоять перед названим предпрития? Нужен ли в таком варианте опр. артикль? Нужно ли public joint-stock company писать с заглавных букв или нет? Кроме того, если для ОАО использовать сокр. JSC (допустим, что так зарегестрирована компания), то нужно ли в этом случае использовать опр. артикль The JSC/JSC Kaliningrad Merchant Seaport. Ведь если оставить транслитерацию OAO Kaliningrad Merchant Seaport, то в этом варианте артикль не нужен, верно? И вот что еще, если в тексте кроме российских компаний есть и украинские, то что делать с формами собственности. Как я понимаю, для российских компаний транслитерировать ОАО-ОАО, а для украинских ТОВ-ТOV. Спасибо!
Евгений (г. Томск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! При переводе с таджикского имени НЕЪМАТ возникла проблема с ФМС. В паспорте имя написано кириллицей на таджикском языке с учетом правил орфографии Таджикистана. Перевели имя как "НЕМАТ", ФМС видит Ъ и настаивают, что в переводе Ъ должен быть.
Хотелось бы услышать мнение профессионала: нужно ли при переводе с национальных языков СНГ, где использовалась кириллица, при переводе на русский язык сохранять "Ъ"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Хотя в алфавитах языков, пользующихся кириллицей, нередко используется графема Ъ, она там часто имеет иное фонетическое значение, чем в русском языке. Насколько мне известно, в таджикском языке эта фонема обозначает взрывную паузу, а в беглой речи фактически произносится как продолжение (удлинение или удвоение) предшествующей гласной. Поэтому с научной точки зрения простой перенос этой буквы при передаче имени на русский язык, тем более в позиции, русскому языку несвойственной (после нейотированного гласного), необоснован. Если требуется убедить в этом ФМС, может быть, имеет смысл показать работникам этой службы другие таджикские буквы, которые нельзя сохранить в неизменном виде при передаче на русский (ғ, ӣ, қ, ў, ҳ, ҷ). Отметить, что в системе ISO-9 (1995) при латинской транскрипции эта буква не заменяется никакой литерой, а обозначается апострофом ('). Или привести в пример болгарскую букву Ъ, которая на русский язык передаётся иначе (болг. Първомай — рус. Первомай).


ПОИСК ПО САЙТУ