Вторник, 19.03.2024, 10:49
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (636)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 624-630 631-636

Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях ко мне обратился знакомый юрист. Его озадачила формулировка в учебнике Just English: Английский для юристов. Базовый курс (в трех частях): "Следует знать, что слово “department” соответствует русскому “министерство”, когда речь идет о правительственной системе США". Он мне пишет: "А почему же тогда департамент государственный, но оборона, юстиция, финансы - этим занимаются министерства? Откуда эта традиция именовать Министерство иностранных дел Департаментом?". Думаю, что здесь имеет место соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции. В дореволюционной России департаментом называли отдел высшего исполнительного органа (министерства), таким образом российский департамент по функционалу меньше американского. Если не ошибаюсь, в современном административном устройстве РФ возрождена структурная единица департамент, и такие подразделения есть в министерствах, Аппарате Правительства и т. д. Кроме того, не может быть несколько госсекретарей, а значит и Государственный департамент как главный орган внешней политики только один, на что мне возразили: "Ну так, Минобороны тоже в единственном виде, но со множеством отделов и подразделений, однако называется по-русски министерством, а не департаментом".
На Википедии по этому поводу пишут следующее:
Название Department of State выбрано по аналогии с традиционным названием министерских должностей в Великобритании, где на тот момент с 1782 года существовали должности Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел). Использование названия Secretary of State без уточнения о каких именно делах идёт речь фактически означало, что речь может идти как о внутренних делах, так и иностранных, что и было умело использовано Джорджем Вашингтоном."

На сайте "Город переводчиков" сохранилась двухстраничная дискуссия от 2003 года о переводе должности: Secretary of State of the State of Louisiana (любой другой штат), в которой спустя 15 лет после создания темы особенно сильно высказался участник под именем Nicolayy:
"... ещё более необъяснимо то, что люди, которые профессионально занимаются переводом с английского языка, переводят Department of State как "Государственный департамент" или "Департамент Штата", не обращая никакого внимания на то, что после предлога of отсутствует артикль the. Хочется спросить: "Ребята, а вы как президент Соединенных Штатов переведете? President of United States или всё же The President of the United States?
И вот из-за этого традиционно неправильно перевода слова State и возникают все эти вопросы, а как же так, что в США несколько "государственных департаментов"? А как же так, что несколько "государственных секретарей"?"

И последнее, если позволите. В сообществе proz задавался аналогичный вопрос про словосочетание Department of State of the State of New York. Правильным, по мнению восьми переводчиков, был признан вариант "Государственный департамент штата Нью-Йорк". Только один высказался против: "Государственный департамент в США - это аналог российского Министерства иностранных дел, а в данном случае речь идет о департаменте (или канцелярии) штата".

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, как всегда, Вы высказываете верные объяснения многих вопросов, которые поднимаете. В частности, Вы правы, говоря, что Department of State — Государственный департамент — это «соответствие, закрепившееся с учетом лингвострановедческой традиции». Добавлю, что это уже не только переводческая, но и официальная дипломатическая практика. Менять её бессмысленно и непродуктивно.

Цитируемые Вами переводы из русской Википедии — “Secretary of State for Foreign Affairs (Секретарь по состоянию иностранных дел) и Secretary of State for Home Affairs (Секретарь по состоянию внутренних дел)” — это, не побоюсь сказать, образцы смехотворного невежества. Слово state в названиях этих должностей никак не значит «состояние». Реплика пользователя под ником Nikolayy, которую Вы цитируете, тоже кажется мне довольно бессмысленной. Боюсь, что авторы обоих высказываний не понимают разницы между абстрактным и конкретным смыслами, которые одно и то же существительное state приобретает в зависимости от отсутствия или наличия артикля. Итак, the state (с артиклем) в интересующем нас значении — это система государственных органов, государство как совокупность органов управления и политической организации страны. Примеры (из Longman Dictionary of Contemporary English):

Should industry be controlled by the state? — Должна ли промышленность управляться государством (=государственными структурами)?

Без артикля state выражает общее понятие сферы наиболее важных государственных дел и отношений:

The ministers were discussing important matters of state — Министры обсуждали важные государственные дела (=дела государственной важности).

The Department of State — это, по глубинному смыслу, «министерство государственных дел». Ну, перевели Department как «департамент» когда-то, это давным-давно прижилось и никого не смущает. А почему же не «министерство иностранных дел» — ведь это то, чем является Госдепартамент в действительности, не так ли? Тем, кто хочет это понять, советую посетить официальную страничку Госдепартамента США, где сказано:

At one time, the State Department was responsible for a number of domestic duties ranging from publication of the census to control of copyright to management of the Mint. (В своё время Государственный департамент отвечал за ряд внутренних функций — от публикации результатов переписи и контроля авторских прав до управления Печатным двором.)

То есть нёс ответственность за разные государственные дела. Позднее от внутригосударственных функций он был освобождён и занялся исключительно иностранными делами государства, а название осталось. Ни к чему менять его и нам.

Но у слова state есть ещё одно значение, которое мы переводим на немецкий манер как «штат». Это тоже традиция, однако не стоит забывать, что для американцев штаты — это хоть и небольшие, но всё равно государства, и у них тоже могут быть государственные дела. Ну, примерно так же, как в составе РФ есть республики, про которые все понимают, что они входят в состав Федерации и поэтому не совсем равноценны тем республикам, которые являются независимыми государствами. Но и у наших республик есть государственные советы, государственные секретари и т.д. и т.п.

Поэтому нет ничего странного в наличии такой должности, как the Secretary of State of the State, у некоторых штатов США (например, у Колорадо или Оклахомы). И не случайно слово state употреблено в этих названиях дважды: один раз в одном значении (“государственные дела”), другой раз в другом (“государство-штат”). Именно наличие или отсутствие артикля определяет эти разные значения.

В свете сказанного, я думаю, уже излишне подробно объяснять, почему правильный перевод эргонима Department of State of the State of New YorkГосударственный департамент штата Нью-Йорк.

Дмитрий Иванович,

Во многих документальных передачах по уфологии то и дело встречается название одной базы, которую ведущие и авторы некоторых изданий на русском передают почти всегда неизменно как Дульсе. Среди других "образований" особо выделяется "Дульце", хотя этот вариант зафиксирован в энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона (С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907) и привязан к гидрониму (оз. в Центр. Америке, иногда называемое заливом Д., главный водный путь из Гватемалы в Атлантический океан; соединяется с Гондурасским зал.). Откуда взялся звук "ц" в английском звучании остается для меня загадкой. Скорее всего, что в то время были иные принципы передачи буквы "c". Беру с полки 15-е издание авторитетного орфоэпического словаря Дэниэла Джоунза, где ИС Dulce транскрибируется только в одном варианте - ['dʌl.si]. Также на Википедии приводится дополнительный вариант - ['du:si:] с пометой Jicarilla Apache: Lóosi, то есть на языке представителей племени хикарилья, проживающих в той местности, однако я думаю, что для практических целей нужно исходить из американского варианта, а второй оставить для этнологов или культурологов. На секунду представил, как выглядела бы передача названия с учетом хикарильянского варианта - база Дуси, так получается? Если так, то смотрится как имя какой-то женщины, которой принадлежит база, то ли овощей, то ли еще чего)
В общем я заметил, что однажды переданная на русском языке та или иная форма становится настолько живучей, что ее уже, как в известной поговорке, не вырубишь топором, хотя благодаря профессионалам, такими как Вы, Дмитрий Иванович, и неравнодушным к чистоте речи журналистам, коих сегодня не так много, доносится свет истины до широкой общественности, которая привыкла потреблять контент без оглядки на правила в своем родном языке.
Статистически картина выглядит так: "база Далси" (всего 3 результата в Google, из которых Далси встречается в изданной на русском языке книге «Неестественный отбор. Агония» Эдгара Гранта), "база Дульце" (77) и побеждает - "база Дульсе" (717), а если набрать "дульсе" +нью-мексико, то выскакивает вариант Далс (вероятно, региональный). Выходит, что большинство склоняются к неверной транскрипции и свыклись с ней. Думаю, что ничего другого не остается, как отставить верный способ передачи, однако шансы 3 против 700 невелики.

Мой вариант: Далси. Вы могли бы что-то добавить к моим рассуждениям? Может, я что-то упустил.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Название города Dulce в штате Нью-Мексико — исходно испаноязычное [ˈdulse]. К реке и озеру Rio Dulce в Гватемале оно имеет лишь то отношение, что это омонимичный топоним, восходящий к испанскому прилагательному dulceсладкий, которое применительно к воде означает ‘пресный’. Так испанские завоеватели называли пресные озёра и лагуны, которые попадались им при завоевании центральной Америки. В Соединённых Штатах сейчас более внимательно относятся к корректному произношению иноязычных по происхождению названий. Вот на этом сайте, посвящённом произношению трудных имён и топонимов, один из двух вариантов чтения Dulce, New Mexico, который можно прослушать, близок именно к испанскому звучанию. Многими вариант [ˈdʌlsiː] воспринимается уже как «исковерканный» англоязычными американцами.

Так что на этом фоне и русская транскрипция Дульсе представляется мне вполне закономерной и, пожалуй, оптимальной. Хотя и вариант Далси тоже корректен, поскольку официальный язык в США по-прежнему английский. Подобная двойственность передачи свойственна немалому числу топонимов неанглийского происхождения (напр., Флóрида и Флори́да; или New Orleans, который мы называем аналогично французскому названию Новым Орлеаном, а не Орлином).

Вопросы и ответы | Передача топонима Dulce (Нью-Мексико) Просмотров: 350 | Дата: 15.09.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Хотел бы разобраться с некоторыми колебаниями в отношении топонима Virginia, который в разных источниках передается по-разному: Верджиния, Вирджиния и Виргиния. Меня озадачивает помета в словаре Americana под редакцией Г. В. Чернова, где в статье на искомое название сказано: Вирджиния (исторически Виргиния). Далее в тексте упоминается историзм Kentucky and Virginia Resolutions, который передан как Резолюции Кентукки и Вирджинии. Странно получается: исторически штат называется Виргиния, резолюции Вирджинии, а колония, хоть и относится к штату, называется Вирджинской, при этом в скобках дается пояснение о том, что традиционное наименование - Виргинская колония (Virginia Colony). Разумеется, колебания в языке не новое явление, но здесь наблюдается явная и застарелая непоследовательность.
Сегодня наткнулся на статью в Википедии, где для одного названия приведены аж ТРИ варианта, которые я перечислил в начале. В сериале The X Files голос за кадром зачитывал только один вариант - Виргиния. Хорошо, традиция есть традиция, но почему такие сложности с названием в наше время, когда в орфоэпических словарях четко указана фонема [ʤ], мне не очень понятно. В словаре ABBYY Lingvo эта же лексема приводится с пометой "женское имя", но вариант с аффрикатом - Вирджиния. То же странно. Допустим, "Мы живем в штате Виргиния" или "Его сестру зовут Виргинией" - пусть хотя бы так, зато последовательно. Однако варианты только сбивают с толку. С одной стороны я согласен с тем, что к традиционным наименованиям нужно относится аккуратно. С другой, сами составители порой добавляют путаницы там, где ее быть не должно. Опять же я прекрасно понимаю, что есть масса спорных случаев, которые не разрешаются десятилетиями, не говоря про споры между маститыми академиками.
Вот еще один яркий пример. В англо-русском лингвострановедческом словаре "США" Г. Д. Томахина и С. Г. Томахина на статью Virginia дается только один вариант - Виргиния, а в статье на Virginia Beach сказано: г. Вирджиния-Бич (штат Виргиния). Возможно, логика в том, чтобы разграничить два объекта - город и штат, однако звук ведь один и тот же в двух словах. Для сравнения справляюсь в другом словаре - "Англо-русский словарь (американский вариант)" изд-ва ООО "Аби Пресс" (2009), где Virginia Beach передано аналогично (г. Вирджиния-Бич), а вот штат - Вирджиния.
Как Вы считаете, сегодня можно рекомендовать один корректный вариант для современных текстов, например, при передаче иностранных эргонимов на русский язык без отсылки к историзмам? Вот реально существующая компания - Virginia Landscaping LLC. Из двух вариантов "Вирджиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" и "Виргиния Лэндскейпинг Эл-эл-си" я отдам предпочтение первому. На Ваш взгляд, второй вариант имеет право на существование? Я полагаю, что да, но только если его транслитерировать ("Виргиния Ландскапинг ЛЛС").

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, в передаче названия штата Virginia на русский давно наблюдается разнобой. Современная корректная ПТ этого топонима — Вирджиния. Вариант Верджиния был бы корректен, если бы первый слог находился под ударением, но безударный нейтральный звук [ǝ] передаётся транслитерацией.

Ещё сказывается давление дореволюционной транслитерации Виргиния — так, по-моему, этот штат обозначался даже на советских картах, несмотря на наличие на тех же картах города Вирджиния-Бич. (Вспомним также устоявшийся вариант названия романа У. Теккерея «Виргинцы».) Однако буква г настолько резко противоречит оригинальному произношению, что её употребление в этом топониме практически сошло на нет.

Подытоживая, я считаю корректной и оптимальной ПТ Вирджиния. Этот же вариант можно использовать и во всех производных, включая наименование компании.

Уважаемый Дмитрий Иванович!

При передаче сложных конструкций Вы рекомендуете переводчикам разобраться в роли и содержательной значимости каждого элемента названия и приводите показательные случаи, однако до сих пор многие солидные учреждения и государственные предприятия (из-за отсутствия квалифицированных переводчиков и редакторов в штате) стараются стиснуть в документах всё подряд независимо от избыточности и синтаксической неуклюжести. Когда подрабатывал корректором в отделе регионального выпуска "КонсультантПлюс" часто задавался вопросом, как по-английски должны грамотно передаваться такие бессоюзные административно-территориальные атрибуты к городам, например такие:
- муниципальное образование городской округ город-герой Мурманск
- муниципальное образование городской округ ЗАТО поселок Видяево
- муниципальное образование муниципальный округ город Апатиты с подведомственной территорией
- муниципальное образование Ковдорский муниципальный округ
- муниципальное образование муниципальный округ город Мончегорск

После выхода учебника я стал внимательно изучать параграф "Отдельные вопросы передачи топонимов" и в частности таблицу № 3 на стр. 120, где термины "муниципальное образование" и "городской округ" предлагается переводить как municipal unit и municipality соответственно. Подчеркнутые слова, с одной стороны, кажутся избыточными, а с другой, юридически значимыми. Муниципальный округ трактуется как тип муниципального образования. Если в тексте для массовой аудитории вполне можно обойтись конструкцией the hero city of + [город], то как выстроить эти номинативные напластования, скажем, в уставных документах:
- через запятую после топонима (на некоторых сайтах встречаются такие примеры):
Gerrit Alberts (1663-1757) was a prolific portrait painter in his native Nimeguen, which is a municipality and a city in the Dutch province of Gelderland.
Pego is a municipality and a city in the Valencia Community, Spain.
Venlo is a municipality and a city in the southeastern Netherlands, next to the German border.
Верно ли в моем случае (я родился и живу в Мурманске) писать так: The Hero City of Murmansk, a municipality (стоит ли уточнять в скобках или иным образом, что это тип муниципального образования)?

- через перестановку компонентов в целях устранения близкого соседства тавтологичных элементов (ведь в словаре municipality уже определяется как city или town, а city в свою очередь как a large town либо an incorporated municipal center). На чьей стороне больше здравого смысла: редактора с юридическим образованием, который переправляет Monchegorsk на the city of Monchegorsk, a municipal unit and a municipality, или же переводчик, который исходит из учета целевой аудитории и значимости информации, которую несут элементы в названии?

Имеет ли смысл в предпоследнем примере переводить всю конструкцию как the municipality of Kovdor, a municipal unit или просто оставить только первую часть?
Второй пример еще ярче. Мало того, что городской округ, так еще и ЗАТО и поселок в одном ряду. Я бы оформил так: the settlement of Vidyayevo, a municipality with restricted access for non-residents (ZATO).

Прошу прощения за такое словоблудие, но эта тема не дает мне покоя. Было бы здорово дополнить учебник такими примерами.

С уважением
Роман
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Хотел бы услышать Ваше мнение и еще раз закрепить доводы в отношении стратегии передачи на английский язык эргонимов с явным и неявным мотивирующим компонентом в наименовании. Примером для иллюстрации послужит реально существующее предприятие в Тамбове - ООО "Тамбов-Авто-Сити". На сайте англоязычной версии нет, однако я обратил внимание на адрес электронной почты, в котором часть "авто" транслитерировано, а "сити" передано семантически: info@lada-tambovavtocity.ru Насколько я помню из прошлых дискуссий на тему компаний, если ИП или юр. лицо не ограничивается основным видом экономической деятельности при регистрации в налоговых органах (например, ООО "Блинная компания" оказывает услуги по туризму и перевозке мебели), данное обстоятельство дает переводчику больше оснований предпочесть транслитерацию всех компонентов в целях однозначной идентификации хозяйствующего субъекта в деловых отношениях с предполагаемыми партнерами из ближнего или дальнего зарубежья. Распространяется ли этот тезис на оформление автодилера из Тамбова в виде Tambov-Avto-Citi (строгий последовательный подход), Tambov-Auto-City (ни одна часть не режет глаз) или же здесь допустим компромиссный вариант (на основе взаимной договоренности между руководством и юридическом отделом)?
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович. Помогите, пожалуйста, разрешить один уже довольно долго неразрешаемый вопрос. При переводе устава ООО и АО я пользуюсь сборником статей по юридическому переводу Т. П. Некрасовой. В её сборнике, на стр. 16-17 Тамара Петровна предлагаете вариант Articles of Association, но мой коллега придерживается мнения, что надо переводить как Charter и обосновывает это мнение на основании обсуждения данной темы на форуме Мультитрана, ссылку прилагаю.
Подскажите, пожалуйста, кто же из нас прав, потому что этот вопрос не разрешится без Вашего экспертного мнения.
https://www.multitran.com/m.exe?a=2&l1=1&l2=2&MessNum=204218
PS. Я пыталась связаться с Тамарой Петровной разными способами, но она не выходит на связь, ввиду чего вынуждена обратиться к Вам, поскольку премного желаю поставить точку в этом вопросе.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую Вас, Роза! Если сразу коротко ответить на Ваш вопрос, то для термина устав (компании) приемлемы оба варианта — charter и articles of association (этот второй термин при многократном повторении в рамках одного документа нередко сокращается до Articles).

Но верно и то, что в разных странах предпочтение отдаётся разным терминам (в США, например, употребляется также articles of incorporation).

Применительно к нашей стране и странам бывшего СССР преобладающей практикой в работе международных юридических фирм, банков и организаций стало использование термина charter. Так, например, Европейский банк реконструкции и развития, консультируя Азербайджан по вопросам правовой организации бизнеса, разработал для этой страны типовой проект уставов на английском языке для обществ с ограниченной ответственностью и для акционерных обществ. В обоих этих документах используется термин charter.

Удобство термина charter заключается в том, что он понятен и употребим практически во всех странах, включая и те, где преобладают другие термины. Так, в материалах одной американской юридической фирмы прямо отмечается, что

"Articles of incorporation" serves as another term for a company charter. There is no difference between a company charter and articles of incorporation. Источник

Так что смело можете передавать устав как сharter.

Вопросы и ответы | Перевод слова "устав" Просмотров: 415 | Дата: 15.08.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Благодарю Вас за последнее видео по поводу союза "or" в отрицательных конструкциях https://www.youtube.com/watch?v=hx6fgZ1Y_nk&t=1650s. В нем очень много полезной информации.

В английских грамматиках этот вопрос, похоже, не затрагивается, но мне удалось найти упоминание о нем в ряде британских и американских словарей. Собственно, долго искать не пришлось, информация есть как раз в словарных статьях союза or. Приведу лишь некоторые из них.

1) Cambridge Learner's English-Russian Dictionary
4. A2. NOT EITHER used after a negative verb between a list of things to mean not any of those things or people
ни … ни
♦ Tim doesn't eat meat or fish.
♦ She doesn't have a telephone or a fax machine.


2) Collins English-Russian Dictionary
(with negative): he hasn't seen or heard anything он ничего не видел и не слышал

3) Longman Dictionary of Contemporary English 6th edition
AND NOT used after a negative verb when you mean not one thing and also not another thing:
He doesn’t have a television or a video.
Sonia never cleans or even offers to wash the dishes.


4) Merriam-Webster Advanced Learner's Dictionary
2. ► used in negative statements to introduce something else that is also true
We couldn't stop or even slow down the whole time. [=we could not stop and we could not slow down]
They have no food or water. [=they do not have food and they do not have water]


То есть можно констатировать, что англофоны имеют представление о том, что особенность употребления этого союза не очевидна для изучающих английский как иностранный. Интересно, что один словарь дает перефраз данном значению как not either, а другой как and not.

Вопрос, почему английские грамматисты не включают данную тему в учебники и справочники и не разработали соответствующий комплекс упражнений для ее отработки, остается открытым.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Спасибо, Вам, Илья, за это важное и полезное дополнение. Действительно, составители словарей порой пытаются отразить те языковые явления, которые плохо освещены в грамматиках. К сожалению, тут есть две проблемы.

1) Союзы и вообще служебные слова — это всё-таки не самостоятельные лексические единицы, а элементы грамматических конструкций и оборотов, поэтому наиболее полно и системно их употребление можно отразить только в справочниках и учебниках по грамматике.

2) Те, кто пользуется словарями, почти никогда не обращаются к ним за толкованием союзов, предлогов и др. служебных слов, особенно самых употребительных — таких, как союзы and или or. Обычно такие единицы «проходятся» на базовых этапах изучения языка, иногда в ходе курсов грамматики или идиоматики языка, и подавляющее большинство изучающих язык, да и переводчиков, считают, что вполне владеют этим материалом, а в словари смотрят, чтобы находить там значения знаменательных лексем, особенно редких и устаревших слов, терминов, фразеологизмов и т.д. Так что даже корректное описание значений союзов в словарях мало кому помогает.

И, как Вы совершенно правильно отметили, тема остаётся неосвещённой и не подкреплённой комплексами упражнений.


ПОИСК ПО САЙТУ