Вторник, 11.12.2018, 19:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (399)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 386-392 393-399

Вопросы и ответы [315]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Роман (г. Мурманск):
Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В русской транскрипции английской фонемы [æ] нет единства ни среди практиков, ни среди теоретиков. Исторически сложились как довольно многочисленные транскрипции с русской буквой а, так и не менее (если не более) многочисленные — с буквой э. Пишут, с одной стороны, Адамс, Патрик, Гладстон, Фаррелл, Анна Радклифф (писательница) и, с другой стороны, Эндрю, Брэдбери, Пэлтроу, Кэрролл, Дэниел Рэдклифф (актёр).

Вопрос осложняется тем, что в британском варианте английского языка звук [æ] ближе к русскому [a], а в американском — к [э]. «Британофилы» А.В. Суперанская и А.И. Рыбакин выбрали для передачи этой фонемы русскую букву а. Но, к сожалению, если проводить этот принцип последовательно, то мы получим довольно странные написания Джаксон (Jackson), Сам (Sam), Станли (Stanley), Анди (Andy) и т.п. — между прочим, так эти имена и фамилии и поданы в словарях Рыбакина.

Для меня, как я уже неоднократно писал в статьях и книгах, важна не столько фонетическая точность передачи (которая к тому же чаще всего недостижима из-за несовпадения фонологических систем языков), сколько системность и регулярность практической транскрипции. Поэтому моя позиция в данном конкретном вопросе расходится с позицией упомянутых учёных. Я считаю, что необходимо передавать фонему [æ] буквой э в общем случае и буквой е после шипящих (кроме исторически устоявшихся вариантов с а — вроде Адамс и Чаплин), потому что при последовательном применении этого принципа мы не получим столь же странных вариантов, как «Джак», «Сам», «Дан», «Ванс», «Андрю» и т.п. Скажем, фамилия британского премьера У. Ю. Гладстона (William Ewart Gladstone, 1809–1898), если её «переделать» на Глэдстона, не будет сильно резать ухо как ошибочная, а вот если Кэрролла снова называть Карролем, как в XIX веке, то это уж ни в какие ворота не лезет.

Резюме: фамилию Ramsey рекомендую передавать по-русски вариантом Рэмзи.

Илья (Москва):
В последнее время я стал обращать внимание, что в русских переводах американских статей, книг и фильмов в выражениях типа go to college, drop out of college, college student наши переводчики и журналисты практически неизменно используют вариант "колледж" ("учиться в колледже", "студент колледжа" и т.д.). Я решил посмотреть, как это термин переводят в словаре "Американа" -- там, оказывается, тоже сплошные "колледжи".

Меня удивляет, что такой буквальный перевод используется так широко. Это как если бы anecdote и perspective всегда переводили как "анекдот" и "перспектива". Мне представляется, что в нейтральных, неспециальных текстах, где не очень важна точность (газетные статьи, фильмы, художественная литература) может быть только один перевод слова college -- "университет" или "ВУЗ" (возможен вариант "институт", если, например, речь явно идет про вуз, где отсутствует магистратура.) Перевод "колледж" сбивает с толку 99% русских читателей и зрителей: сразу возникают неверные ассоциации с российскими колледжами и техникумами, которые дают средне-специальное образование, а не высшее.

Конечно, надо сделать оговорку, что понятие community college можно и нужно переводить именно как "колледж", но оно всплывает гораздо реже, чем college в значении "ВУЗ". И, естественно, в британском английском college часто означает "колледж".

С другой стороны, в текстах для аудитории, знакомой с американскими реалиями, перевод "колледж", на мой взгляд, предпочтителен и удобен для практического применения -- он там воспринимается как некая реалия. То же самое, думаю, касается официальных документов, где важна точность.

Собственно, я хотел бы узнать, что Вы, Дмитрий Иванович, думаете по вопросу перевода этого термина на русский язык. Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, в целом Вы, конечно, правы. Однако должен добавить, что слово колледж вошло в русский язык на правах иностранной реалии давно, когда ещё в самой России (СССР) никаких «колледжей» не было, а были техникумы и училища (учреждения среднего специального образования), а также институты и университеты (вузы). Это только в 90-е годы прошлого века, когда слова ПТУ и техникум обрели некие пренебрежительно-насмешливые коннотации и перестали привлекать учащихся, таким заведениям стали присваивать благородное звание «колледжей». Тем не менее иностранные колледжи не перестали оставаться таковыми.

Что касается слов институт или вуз, то я бы применял их в переводе с осторожностью. Во-первых, наши институты (которые ещё не переименовали себя в «университеты») дают, как правило, более продвинутое образование, чем иностранные колледжи; во-вторых, за рубежом крайне мало учебных заведений, которые именуют себя «институт» (один из немногих — MIT), и поэтому немного странно было бы прочесть в каком-нибудь переводе с английского: «Джон сказал сыну: „Неужели ты не собираешься поступать в институт?“». Не знаю, как для вас, а для меня этот вопрос звучит как цитата из старого советского фильма. В-третьих, слово вуз принадлежит в большей степени к официальному регистру, а в разговорной речи мы им пользуемся редко.

Боюсь, что это один из тех случаев, когда мы должны всё-таки положиться на подкованность читателя, который должен бы знать (может быть, по опыту родных или друзей), что иностранный колледж — не то же самое, что российский. Увы, это удел многих терминов, относящихся к сфере образования. Взять, например, перевод титула Dr. — ну, не называть же его «кандидатом наук»! И приходится величать какого-нибудь дилетанта доктором, хотя до нашего доктора (не всякого, конечно) ему, возможно, далеко, как до Луны. Да и простые преподаватели в Америке почти поголовно стали именоваться «профессорами». Знали бы они, что требуется у нас для того, чтобы получить звание и должность профессора, им бы стало плохо. И знал бы у нас простой народ, что американские «доктор» и «профессор» — на самом деле весьма легковесные звания. А ничего не поделаешь, приходится «нам» и «им» именоваться одинаково.

Серж:
Здравствуйте, Дмитрий. Сегодня вспомнил одно выражение, которое мне встретилось в качестве надписи на кульке. Not as fast the heart is beating as taking deсision at once. Тогда я это выражение перевел так: Куй железо, пока горячо. Хотя в одном имеющимся у меня фразеологическом словаре это или сходное выражение мне не удалось найти. Да и в интернете нет ничего даже приблизительного.

Хотелось бы узнать, насколько верен такой перевод, ведь в английском уже есть закрепившиеся аналоги этой пословицы. Make haste while the sun shines. Strike while the iron is hot. Правда встречаются и другие переводы, в зависимости от контекста. Но все же, насколько удачен такой перевод?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Дорогой Серж, та «пословица», которую Вы процитировали, — это какая-то неудачная рекламная придумка, автор которой плохо владеет английским языком. Либо Вы что-то перепутали. Грамматика там никуда не годится, и смысл из-за этого не ясен. Короче говоря, это набор слов, смысл которых не складывается в нечто связное. Поэтому и перевести такую фразу нельзя. Не знаю, может быть, другие пользователи видели корректный вариант этого высказывания и поделятся с нами.

Вопросы и ответы | Перевод надписи на кульке Просмотров: 237 | Дата: 03.10.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Сергей:
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Извините, если беспокою не по теме. Но есть «вопль» души. Вы как-то в одном из своих интервью сказали, что нет хуже ситуации, когда человек не любит свою работу. Выбор неудачной работы доставляет человеку постоянный дискомфорт и стресс. Я не жалуюсь на судьбу, но я как раз нахожусь в такой ситуации, мне уже почти 37 лет, работаю инженером. Пробовал себе в переводе и в иной, так скажем, гуманитарной деятельности, но, увы, пока ничего не получилось. Я, конечно же, далеко не один такой. Что Вы бы посоветовали в такой ситуации? Стоит ли человеку продолжать себя искать? Дело в том, что когда предаёшься поискам чего-нибудь нового, отличного от своей повседневной деятельности, то и в своей (хоть и нелюбимой) профессии ты стоишь на месте и получается, что гонишься за двумя зайцами, но так никого и не можешь поймать. Извините ещё раз, что если вопрос совсем не по теме.
С уважением,
Сергей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сергей, мой ответ однозначен: продолжать себя искать! Другой жизни у нас не будет, а Вы ещё вполне молодой человек, Вам должно хватить сил на эти поиски. Знаете, я встречал людей, которые в 35 лет не побоялись сесть на одну студенческую скамью с ребятами вдвое моложе себя. Но это даже необязательно: есть много вариантов дополнительного, в том числе онлайнового образования.

Чтобы сузить поле поисков, поройтесь в детских воспоминаниях: что Вам доставляло удовольствие, манило, интересовало? О себе, например, могу сказать, что практически всё, чем я занимаюсь или занимался в жизни, проявилось у меня в раннем детстве. Помню, например, что, ещё не получив ни одного урока по английскому, я лет в семь захотел переводить «Алису в Стране Чудес»: у сестры была адаптированная книжка на английском языке, и я, вооружившись «Англо-русским словарём», пытался переводить текст этой сказки слово за словом. Даже склонности к лексикографии проявились у меня тоже в очень раннем возрасте. Конечно, нельзя судить обо всех по себе. Но не может же быть, чтобы не было ни одного дела, которое бы Вас не увлекало больше, чем другие.

А если, порывшись в памяти, ничего такого обнаружить не можете, попробуйте хотя бы найти себе хорошее хобби. Пусть работа неинтересна, но, найдя себе увлечение, Вы будете им подпитываться, жить ожиданием встречи с ним. Попробуйте подключиться к увлечениям друзей или онлайновых сообществ. В общем, главное — не ленитесь. Наше время прекрасно тем, что открывает миллион возможностей. А когда нащупаете что-то, пишите сюда, на мой сайт, пусть Ваш опыт послужит примером для других. Я очень на это надеюсь.

Вопросы и ответы | Вопрос о выборе профессии Просмотров: 270 | Дата: 15.09.2018 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (9)
Татьяна:
Добрый день, возможно, мой вопрос покажется детским и его не следует задавать профессору, но вот уже несколько дней он не выходит у меня из головы. А дело вот в чем: на одном из сайтов, переводом которого занимаются профессиональные переводчики, я встретила следующее: «Our latest equipment has passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. В русской версти сайта: «Наше очередное оборудование экзамен сдало на отлично, да оно и не удивительно, ведь над ним работали настоящие асы своего дела» - отметил директор. У меня вопрос по поводу употребления Present Perfect. Правильно оно здесь используется? Ведь это два действия в прошлом, не является ли Past Indefinite единственно верным вариантом в этом случае. Our latest equipment passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. Прежде чем написать сюда я пересмотрела несколько грамматик (Каушанская, Мерфи и несколько источников в интернете) и не в одной не встретила Present Perfect и Past Perfect в одном предложении. Возможно ли такое употребление или нет? Не очень хочется верить, что переводчик мог допустить такую ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего, Ваш вопрос совсем не детский. Грамматические времена и артикли — вот две области, в которых больше всего допускают ошибок русскоязычные переводчики на английский язык. Вы совершенно правы: в этом предложении одному действию в прошлом (сдало экзамен) предшествует другое действие (работали), и корректное употребление времён — Past Indefinite и Past Perfect соответственно. В необходимости Present Perfect явно нет необходимости ещё и потому, что речь идёт о некоем «экзамене» (видимо, проверке или испытаниях), о котором явно говорилось ранее, и упоминание экзамена косвенным образом отсылает нас к какому-то определённому времени (дате) в прошлом. А отнесённость действия к определённому времени предполагает использование Past Indefinite.

Утверждение о том, что на цитируемом Вами ресурсе работают «профессиональные» переводчики, вызывает у меня сомнения. В переводе есть и другие странности: например, сочетание союзов "because as" (один из них лишний); перевод слова отлично почему-то словом satisfactorilyудовлетворительно»); абсолютно неверная передача глагола отметил глаголом admittedпризнал», как будто речь идёт о признании вины или оплошности), ну, и наконец, совершенно не английская пунктуация при прямой речи.

Вам попался, прямо скажем, плохой перевод. Поэтому в ошибку, как Вам ни не хочется, а придётся поверить. :)

Вопросы и ответы | Present Perfect или Past Indefinite? Просмотров: 320 | Дата: 24.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Елена:
Дмитрий Иванович, хотела посоветоваться с вами. Я перевожу документ с английского на русский. Встретилось имя человека Theodore Ratych (американец). Как верно передать фамилию Ratych по-русски. К сожалению, нет возможности спросить, как эта фамилия произносится. Как ее передать правильно?и как поступать в таких случаях, когда нет возможности уточнить произнощение?спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Фамилия Ratych — польского происхождения, и в передаче с польского она пишется по-русски «Ратых». Однако в Северной Америке (США и Канаде) есть немало потомков польских иммигрантов с такой фамилией, которые американизировали её произношение и называют себя ['rætɪk]. Соответственно, на русский такую фамилию надо передавать Рэтик (допустим и вариант Ратик).

А в ответ на вопрос, что делать, если нет возможности узнать произношение, скажу: глубже копать Интернет! Выяснить происхождение фамилии (или имени) — есть сайты на эту тему; постараться найти других носителей того же имени собственного. Есть ещё Merriam-Webster's Biographical Dictionary, где велик шанс найти такого носителя и где приводится транскрипция этих имён. В крайнем случае можно обратиться к ресурсам типа "How to Pronounce" или "Pronounce Name", хотя надо понимать, что там есть не всё и могут быть ошибки.

Вопросы и ответы | Перевод фамилии Ratych на русский Просмотров: 229 | Дата: 18.08.2018 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (1)
Илья (г. Москва):

У меня вопрос про словари. Думаю, что большинство лингвистов пользуются словарями регулярно, но редко кто прочитал хотя бы один словарь от начала и до конца. Мне всегда было интересно, есть ли польза от полного прочтения какого-нибудь двуязычного или одноязычного иностранного словаря. Также интересно, разумно ли использовать словари, чтобы узнавать новые слова на будущее, а не только для того, чтобы перевести конкретный текст по работе или учебе.

В одном из интервью, выложенном на сайте, написано, что Вы во время лексикографической работы читаете словари как книги. П.Р. Палажченко в комментариях в соц. сетях недавно отвечал, что полностью словари не читает, а только отдельные словарные статьи. Андрей Фалалеев в интервью сайту http://www.toptr.ru/ говорит: "На мой взгляд, самое полезное – следить за выходом новых двуязычных словарей и покупать те из них, которые необходимы либо для устранения пробелов в знаниях по каким-то темам (военное дело, история, география), либо связаны с темами, которые становятся все более важными для синхрониста, такими, как экология, борьба с терроризмом, новые технологии и т.д. Речь не о том, чтобы купить словарь и иногда им пользоваться, а о том, чтобы проштудировать его от корки до корки."

Понятно, что словари бывают разные и разного объема. Я бы хотел спросить именно о больших словарях. Для упрощения можно разделить их три вида: англо-русские (например, словарь Ю.Д. Апресяна) и русско-английские (например, Ваш словарь); английские толковые (например, New Oxford American Dictionary) и английские толковые учебные с активной лексикой и без редких слов (например, Longman Dictionary of English Language and Culture).

Рекомендуете ли Вы начинающим переводчикам полностью прочитать словарь, чтобы набраться лексики? Если да, то какие из трех выделенных мной видов?

Или, может быть, Вы считаете, что полезнее будет каждый день часами читать газеты и слушать новости, набираясь лексики в первую очередь там? Ведь, наверняка, многие скажут, что чтение словарей от корки до корки -- занятие бесполезное и что на прочтение даже одного большого словаря потребуется примерно год-полтора при условии чтения каждый день минимум по паре часов.

Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я действительно нередко читаю словари большими порциями по нескольку страниц, потому что это помогает мне увидеть, на каких принципах построен словарь, какую методику составления словаря заложил в него автор, насколько словарь полон и полезен.

Однако если ставить перед собой иные цели — например, расширение лексического запаса, освоение терминологии, то (за исключением, может быть, тематических словарей и тезаурусов) пользы в этом занятии я не вижу. Лексику, на мой взгляд, всегда следует изучать в тематическом контексте. Если мне, например, надо подготовиться к синхронному переводу какой-либо конференции по сложной для меня тематике, то я прежде всего читаю научные и популярные статьи, образцы иных документов по данной тематике.

В штудировании же словаря «от корки до корки» в образовательном (а не научном) контексте, по-моему, мало смысла. Вы совершенно правильно полагаете, что читать газеты и слушать новости (а также, я бы добавил, читать научные журналы и смотреть фильмы и сериалы) на языке гораздо полезнее.


ПОИСК ПО САЙТУ