Суббота, 11.07.2020, 22:38
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (496)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 ... 484-490 491-496

Вопросы и ответы [370]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новые слова и словосочетание для НБРАС.
1.йеменIIец м,~ ка ж,~ ский Yemeni;
2.филокартия(коллекционирование иллюстрированных открыток. Зародилась в 70-е гг. 19-го века в Германии, Франции, Австро - Венгрии в связи с массовым выпуском почтовых открыток) - philocarty, procardy;
3.дипломатическое зондирование(намерений какого-л. государства в отношении мирных переговоров)-peace feeler.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич! С первыми двумя добавлениями согласен (кроме слова procardy — такого не нашёл), а вот peace feeler представляется мне выражением с особой образностью, которое годится отнюдь не для всех контекстов. Ведь feeler — это буквально ‘щупальце’, и в этом выражении данное слово приобретает пусть и переносное, но всё же экспрессивное значение.

Евгений (Краснодар):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
На днях наткнулся на статью на Медузе, в которой рассуждается о корректной передаче английского looter/looting на русский язык. Признаюсь сразу, что до прочтения данной статьи я для себя всегда переводил looter как мародёр.
Теперь же призадумался.
Хотелось бы услышать ваше авторитетное мнение на этот счёт: стоит ли действительно искать в каждом конкретном случае подходящий перевод для данного слова или, может быть, и правда использовать кальку?

С уважением
Евгений


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Евгений! Я тоже всегда передавал слово looter как мародёр и в общем случае пока не вижу оснований отказываться от этого соответствия. Вообще слова лутер и лутинг мне однозначно не нравятся.

Мой совет: давайте пока подождём и посмотрим, войдут ли они в общеупотребительный лексикон русского языка. Может быть, войдут, а может быть, и нет. Я очень хорошо помню времена, когда в русском языке не было соответствия для слова racketeering и мы, переводчики, сильно мучились с его передачей в переводе. А потом в русский язык, с подачи журналистов, вошло слово рэкет, и сейчас мы его употребляем, что называется, не морщась.

Пока что я по-прежнему передавал бы looting как мародёрство, а в каких-то случаях, возможно, — как разграбление или погром. Однако если придётся переводить статью, в которой обсуждаются различия между понятиями looting и marauding, то придётся подбирать для них разные соответствия, и я, пожалуй, не стану осуждать переводчика, который в этом случае прибегнет к варваризму лутинг. Но делать это стоит, лишь взвесив все «за» и «против», и только если не находится никаких более удачных вариантов.

Вопросы и ответы | Кто такие "лутеры"? Просмотров: 91 | Дата: 13.06.2020 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (0)
Роза (г. Казань):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович, Вы подробно указывали, как переводить эргонимы, но будьте любезны, подскажите, как быть, когда в эргониме присутствует антропоним, а именно в таком: открытое акционерное общество "Татнефть" им. В. Д. Шашина?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Случай действительно сложный. В современной российской практике стали появляться эргонимы, представляющие собой нагромождения совершенно разнородных и, как раньше считалось, несоединимых элементов. В частности, мемориальный антропоним прежде никогда не добавлялся к сложносокращённым наименованиям. Аналогов такой практики в английском языке нет. Что ж, приходится прибегать к конструированию соответствия по известным правилам: мемориальный антропоним выносится в начало эргонима, а обозначение организационно-правовой формы — в его конечную часть, отделяемую запятой:

the V.D. Shashin Tatneft, a public joint-stock company.

Хочу, кстати, добавить, что с 1.09.2014 в России не существует таких форм организации компаний, как ОАО и ЗАО: вместо них были введены «публичное» и «непубличное акционерное общество», или, соответственно, ПАО и АО.

Доброе утро, Дмитрий Иванович! Вполне возможно,что Вас заинтересуют города и государство, которые не попали в "Список географических названий" НБРАС.
1.Бужумбура(столица Бурунди)-Bujumbura;
2.Котону(г. в Бенине, порт в Гвинейском заливе)-Cotonou;
3.Хошимин(до 1976 Сайгон)-Ho Chi Minh;
4.Лилонгве(столица Малави)-Lilongwe;
5.Морони(столица и место расположения правительства Союза Коморских островов)-Moroni;
6.Тхимпху(столица Бутана)-Thimbu,Thimphu;
7.Бутан(гос-во)-Bhutan.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Отличные дополнения, Евгений Юрьевич, спасибо! Обязательно включим все названные Вами топонимы в НБРАС.

города и государство Просмотров: 1 | Дата: 09.06.2020 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Евгений Юрьевич (г. Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! В НБРАС на с.784 мы можем найти словосочетание "распространённое предложение". Предлагаю Вам рассмотреть "нераспространённое предложение- non-extended sentence",так как у многих может сложиться мнение,что "нераспространённых предложений" в разделе "Синтаксис" не существует.Фразеологизм"белены объесться"тоже,на мой взгляд,может претендовать на включение в НБРАС."Боссанова(музыкальный ритм и танец)-bossa nova"(танец очень красив и оригинален).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Евгений Юрьевич!
1. нераспространённое предложение — unextended (simple) sentence: конечно, надо добавить это словосочетание в НБРАС.
2. выражение с «беленой» в словаре уже имеется, см. в словарной статье белена:
ты что, белены объелся? разг ≈ are you crazy?, have you gone crazy?, are you out of your mind?
3. боссанова музbossa nova: конечно, тоже заслуживает добавления.
Спасибо за предложения!

Мария: Добрый день, Дмитрий Иванович!
Недавно столкнулась с существованием так называемых сервисов, представляющих услуги бесплатного препринта. Хотелось бы узнать зачем такие сервисы существуют и что они дают исследователю при размещении ещё не опубликованной статьи? Также хотелось бы поподробнее узнать о "репринте" и почему так часто встречаются термины "репринт" и "препринт" ("предпубликация")? Неужели у этих слов нет хорошего русского эквивалента?
Заранее спасибо
С уважением,
Мария
Евгений Юрьевич (Братcк):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Возможно, эти словосочетания заинтересуют Вас,чтобы пополнить НБРАС.1)Тайна исповеди-secret confessional,confessional seal,seal confession.2)Безрезультатный шаг (источник:"Русско-немецкий словарь под редакцией Е.И.Лепинг и др.,Москва,"Русский язык",1983) - unsuccessful step,to no avail.3)Чаша Нептуна-Neptune`s Cup.4)Отличать сокола от цапли (Шекспир) - to know a hawk from a handsaw.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Евгений Юрьевич!
1. тайна исповеди рел — the seal of the confessional. Конечно, надо включить.
2. безрезультатный шаг — это свободное словосочетание, которое переводится покомпонентно. В статье безрезультатный есть соответствие unsuccessful с пояснением «(безуспешный)», и этого, я думаю, достаточно.
3. чаша Нептуна (вид морской губки) — экзотическое и малоизвестное название. Я думаю, ему всё же место не в общем словаре, а в специальном биологическом, как и в энциклопедии.
4. Шекспировские цитаты тоже в такой словарь включать, думаю, не стоит, за исключением тех, что вошли во фразеологию русского языка. К данному случаю это, конечно, не относится.


ПОИСК ПО САЙТУ