Воскресенье, 28.05.2017, 21:42
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Разделы сайта
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Вопросы и ответы

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу


В категории вопросов и дискуссий: 269
Показано материалов: 41-60
Материалы: 1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 ... 241-260 261-269

Содержание рубрики:


Сортировать по: Дате · Названию · Комментариям · Просмотрам
Татиана (Москва):
Здравствуйте! Я учусь в 11 классе. Город — Москва. На ЕГЭ сдаю русский язык, литературу, обществознание, английский язык. Стремлюсь к тому, чтобы стать переводчиком, в идеале — синхронным переводчиком в ООН или другой международной организации. Можете ли Вы посоветовать, куда поступать (в Москве или за границей)? В первую очередь хотелось бы рассматривать бюджет.
Знаю, например, что на факультете Высшей школы перевода МГУ готовят синхронистов, но обучение там исключительно платное. Буду очень рада, если Вы сможете наметить некую траекторию достижения цели и помочь советом. Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже отвечал на похожий вопрос вот здесь, почитайте.

Но повторю и здесь, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. Эту цель можно, конечно, иметь в виду, но для того чтобы стать синхронистом ООН, нужно в первую очередь стремиться к тому, чтобы стать КЛАССНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ вообще. А для этого нужно ЛЮБИТЬ ПЕРЕВОД, активно и глубоко знать культуру изучаемых языков, политику, экономику, науку и вообще быть эрудированным человеком. Если вы в детстве мало читали и не любите книги, хорошим переводчиком Вы не станете никогда.

Кроме того, имейте в виду, что во всех российских вузах синхронному переводу на бюджетных отделениях не учат, только за дополнительную плату. Но и учат плохо. Раньше хорошо учили в МГЛУ, но сейчас — в связи с плохо подготовленным и непродуманным переводом обучения на систему бакалавриата и магистратуры — я этого сказать не могу. В других вузах дела тоже обстоят не лучшим образом.

В переводчики высокого международного уровня люди выбиваются благодаря своему индивидуальному таланту и подкованности. То есть нельзя ждать, что тебя кто-то НАУЧИТ, нужно активно БРАТЬ эти знания и навыки откуда только можно.

Резюмирую: сегодня уже всё равно, в какой из московских вузов (МГЛУ, МГУ, МГИМО, ВШЭ) Вы поступите. Везде учат одинаково посредственно, но везде можно чему-то научиться, если есть внутренние задатки, подлинная (а не декларируемая) любовь к языкам, хорошее знание литературы и культуры, а также активное желание и умение развивать свой интеллект и эрудицию так, чтобы выделяться из общей массы.

Но и этого недостаточно. Даже после окончания вуза и прохождения курса обучения синхронному переводу (в том числе и на петербургских так называемых "Курсах переводчиков ООН"), Вам никто и ничего не гарантирует. Контракты (причем временные, а не постоянные) придётся вырывать, как говорится, зубами. Нужно будет, рыская как волк, обивать пороги международных организаций, записываться на их экзамены, конкурсы и тендеры. Имейте в виду, спрос на переводчиков с иностранных языков на русский (а за рубежом практикуется перевод только на родной язык) весьма невелик, особенно сейчас, когда наша страна оказалась в относительной международной изоляции. Даже если Вы поступите в Женевскую школу переводчиков (где обучение, разумеется, тоже платное и недешёвое), то и после неё Вас никто в ООН не пригласит. Европейские переводчики находятся в постоянных поисках разовых или краткосрочных контрактов, а их мало, тогда как переводчиками на русский Европа просто кишит (сейчас ведь все, кому не лень, готовят "переводчиков", и все эти переводчики хотят работать за границей; добавьте сюда и огромный поток ищущих работу с русским языком из Белоруссии и Украины). А долгосрочный контракт можно получить, имея за плечами огромный и длительный опыт вот такой работы по договорам, да и то шансы мизерны.

А Вы точно уверены, что хотите стать переводчиком? Может, лучше просто учить английский язык, но одновременно осваивать какую-нибудь по-настоящему востребованную специальность, например, биолога или химика. Таких специалистов со знанием языка в мире очень ценят и охотно приглашают на высокооплачиваемую работу (если, конечно, они что-то из себя представляют).

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович! Давно не обращался к Вам за консультацией – накопились вопросы. Спорим относительно обучения ребёнка иностранному языку. Один из нас утверждает: 1. Современные дети в темпах умственного развития превосходят сверстников двадцати- и пятидесятилетней давности… 2. …поэтому чем раньше создавать для малыша «среду обитания» с иностранным языком в игровой форме, тем лучше, в частности карточки Домана и песенки на иностранном. До шести лет ребёнок иностранный язык впитывает, а потом вынужден будет учить. Вот Люда свою дочку к трём годам научила английским песенкам… Другой возражает: 1. Обучать иностранному можно только когда ребёнок будет осознавать, что есть родной язык, а есть «другой» - и сразу будет отличать один от другого, иначе в голове малыша будет такой сумбур и суржик, что потом понадобится переучивать. 2. Ни умственные способности малыша, ни темпы развития интеллекта и сознания не изменились не только за последние пятьдесят, но и за последние пять тысяч лет. Изменились только объём информации и методики обучения. 3. ( и тут оппоненты сходятся) – оптимальной методикой обучения чему-либо является игра; причём не только для детей, но и для взрослых. Пятидесятилетние «дядьки» на лету схватывают сложно «замороченные» правила игры в интернет-танки или хитросплетения букмекерских «вилок» на спортивных ставках. Но если взрослому труднее подобрать универсальную игровую методику обучения иностранному (вряд ли любителю шансона будет интересно разбирать тексты Pink Floyd или особенности переводов «Фауста») – то с детишками должно быть проще. Если эти вопросы уместны и интересны посетителям Вашего сайта, будем признательны за профессиональное решение «третейского судьи». В частности, с какого возраста оптимально приобщать среднестатистического малыша к иностранному? Не посоветуете ли какие-либо видео- аудио- материалы английского для малышей?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я согласен со следующими положениями:

1. Ни умственные способности малыша, ни темпы развития интеллекта и сознания не изменились не только за последние пятьдесят, но и за последние пять тысяч лет.

2. Чем раньше создавать для малыша «среду обитания» с иностранным языком, тем лучше. До шести лет ребёнок иностранный язык впитывает, а потом вынужден будет учить.

Заставлять ребёнка различать «свой» и «чужой» язык не нужно, он сам это поймёт, когда освоит оба языка до такой степени, что осознает несовместимость их систем (хотя в какой-то период, действительно, в его речи будут элементы «суржика», но это пройдёт).

А вот посоветовать какие-либо учебные материалы для малышей не смогу: я всё-таки вузовский преподаватель, и это не моя специализация. Но моя хорошая знакомая воспитывала дочку на фильмах – анимационных и игровых – студии Disney (в оригинале, конечно) и добилась великолепных результатов.

Анастасия (Новосибирск):
Многоуважаемый Дмитрий Иванович, здравствуйте.
Спасибо за Ваши книги и за Ваш сайт.
Мне очень нравится Ваша книга "Имена собственные на стыке языков и культур". Но у меня пока нет денег её купить.
Прошу у Вас прощения за мой следующий вопрос.
Можно ли мне с Вашего позволения скачать бесплатную (видимо, пиратскую) версию этой книги?
Она мне очень и очень нужна. Но не могу без Вашего согласия, так как это ...нехорошо.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ

Ася, спасибо и Вам за хорошие слова.

Скачивать упомянутую книгу я не советую, и не только потому, что я противник пиратского распространения книг, а прежде всего потому, что она вышла в 2001 году и уже несколько устарела. Кроме того, в ней обнаружились типографские и редакторские ошибки. Позднее я выпустил более полную и точную редакцию книги, которая называется «Имена собственные: теория и практика языковой передачи». Именно этой книгой я и рекомендую пользоваться. Если у Вас нет денег на её приобретение, возьмите экземпляр в библиотеке. А вообще-то, если Вы лингвист, я бы советовал Вам рассматривать нужные Вам пособия как инструменты: ведь настоящий мастер не жалеет денег на хороший инструмент, не правда ли?

Со своей стороны сообщаю, что в настоящее время готовлю электронную версию этой книги (в неё будут внесены новые исправления и дополнения). Когда точно она появится в интернет-магазинах, я пока сказать не могу, но надеюсь, что в течение наступающего лета. Интернет-версия будет, конечно, стоить дешевле бумажной книги. Но сколько-то она всё же будет стоить. Как только электронная книга станет доступна, я сообщу на сайте.

Всех благ и успехов!

Вопросы и ответы | А можно я скачаю пиратскую копию? Просмотров: 498 | Дата: 30.04.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте. Уважаемый Дмитрий Иванович, у меня вопрос по поводу заключения в кавычки названий садов, парков, национальных парков и заповедников. Речь идет о случаях, когда наименование условное, не сочетающееся синтаксически с родовым словом (сад «Нева», парк «Сокольники», заповедник «Три столба», национальный парк «Эверглейдс» и т. п.). Во многих публицистических текстах, внесенных в базу Национального корпуса русского языка, такие названия не заключены в кавычки. В большинстве интернет-статей то же самое (особенно в случаях с иноязычными названиями, переданными кириллицей). В словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?» есть два примера названий парков — с кавычками. Справочная служба «Грамота.ру» пишет, что кавычки нужны, но ссылок на конкретное правило не приводит. Если кавычки действительно нужны, то чем регламентируется такое написание? Ведь по правилам кавычки ставятся в названиях организаций, учреждений, обществ, но не ставятся в географических и административно-территориальных названиях (водопад Кивач, долина Тамашлык, область Тоскана, площадь Никитские Ворота). Разве парки, сады и заповедники относятся не ко второй группе? В «Правилах русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина упоминается Алма-Атинский заповедник. Это наименование другого типа (синтаксически сочетающееся с родовым словом), но суть в том, что заповедник встречается в разделе географических и административно-территориальных названий (в целом этот параграф — о прописных и строчных буквах). Можно предположить, что национальные парки, обычные парки и сады относятся к той же категории. Тогда получается, что кавычки не нужны. А если всё-таки нужны, то как это доказать? Может, допустимы оба варианта?

И еще есть сомнения в том, с какой буквы пишется сочетание «национальный парк» — с прописной или строчной. В словаре В. В. Лопатина «Прописная или строчная?» (2011 г.) указано, что с прописной. Но дальше в этом пункте следуют только примеры со строчной. «Грамота.ру» в одних ответах рекомендует написание со строчной, а в других (с аналогичными примерами) — с прописной. Особенно туманно упоминание различного написания в зависимости от единственного или множественного числа (возможно, под единственным числом подразумевается название конкретного парка). Помогите, пожалуйста, разобраться. Заранее спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Логически следовало бы заключать в кавычки так называемые вторичные названия, т.е. такие, которые не возникли в силу естественной территориальной привязки (как, скажем, Приокско-Террасный заповедник), а присвоены парку как некоему аттракциону или спортивно-развлекательному комплексу (подобно кинотеатру или стадиону). О «вторичности» тут можно говорить потому, что для таких названий часто берутся топонимы, принадлежащие другим географическим объектам. Посудите сами: если взять приведённое Вами же название сад «Нева», ну разве тут можно убрать кавычки? Ведь Нева — это река, а не сад, оттого и кавычки. Точно так же нужны кавычки и в названии парк «Сокольники», потому что изначально Сокольники — название деревни (а сейчас, если не ошибаюсь, микрорайона). Я бы брал в кавычки и иностранные названия, например национальный парк «Эверглейдс» (хотя это название и совпадает с естественным топонимом — обозначением болотистой местности во Флориде, но тоже является вторичным, потому что сам парк охватывает только часть этой территории).

В то же время Вы правы, отмечая, что, если название синтаксически сочетается с родовым словом, то кавычки не нужны (Сокольнический парк).

Само словосочетание национальный парк в общем случае следует писать со строчной буквы. Прописная буква уместна в юридически значимых контекстах, когда национальный парк рассматривается как юридическое лицо, название организации, совершающей какие-то действия (например: «29 августа Калининградский зоопарк и Национальный парк "Куршская коса" присоединятся к Всероссийской экологической акции»).

О. Делендик (Киев):
В последнее время как-то повелось переводить field буквально (полевой): Полевое оборудование, Полевое подключение (источник), Полевая система ввода-вывода.
Однако в словаре Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary): около 140 тыс. статей. - 7-е изд., испр. и доп. © ABBYY, Масловский Е. К., 2011 даётся перевод field wiring временная электропроводка; времянка.
Не могли бы Вы прокомментировать эту ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я решил, что лучше всего на Ваш вопрос может ответить Евгений Константинович Масловский, словарь которого Вы цитируете, и попросил его об этом. Вот какой ответ прислал мне Евгений Константинович:

Перевод термина field wiring, данный мною в электронном словаре LingvoScience, становится предельно понятным, если учесть хорошо знакомый техническим специалистам перевод field в промышленной сфере как эксплуатационный, в эксплуатационных условиях, по месту (нечто вроде “ad hoc”). Примеры использования такого значения: field-programmable (программируемый в условиях эксплуатации, с эксплуатационным программированием); field-replaceable (допускающий замену в условиях эксплуатации).
А вот что говорит в своём «Англо-русском словаре трудностей научно-технической лексики» («Р.Валент», М.: 2007) Игорь Алексеевич Беляев – переводчик и редактор научно-технической литературы с 50-летним стажем, много лет участвовавший в реализации широкомасштабного нефтегазового проекта в Хьюстоне (США):
field, adj. 1) по месту field cut to a proper size обрезать по месту в нужный размер (указание на чертеже); to be field determined уточнить по месту (указание на чертеже); to be field specified уточнить по месту (указание на чертеже) 2) монтажный (т.е. собираемый/ монтируемый/ устанавливаемый в поле, на монтаже, на объекте, а не на заводе) all field welds все швы – монтажные (указание на чертеже) 3) на местах field instrument installation установка контрольно-измерительной аппаратуры на местах, т.е. на удалённых, необслуживаемых точках… 4) полевой, эксплуатационный…5) промысловый (т.е. относящийся к промыслу – нефтяному и/или газовому)… 6) натурный field use в натурных условиях 7) низовой; первичный

Словарь И.А. Беляева, как справедливо отмечает издательство, призван помочь переводчику в том случае, когда «общеизвестное и очевидное – казалось бы – значение того или иного английского слова или выражения “не лезет” в русский перевод», и когда надо «уберечься от использования подстрочников, буквализмов, калькированных транслитраций… и даже “идиотизмов” при переводе научно-технической литературы».

Е.К. Масловский

Вопросы и ответы | Перевод field wiring Просмотров: 596 | Дата: 02.04.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Нина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, добрый день! У меня возник вопрос по поводу использования в русскоязычных текстах терминов «космонавт» и «астронавт». НАСА называет «своих» словом «astronaut», а «cosmonaut» использует для именования участников Федеральной космической программы (The term cosmonaut refers to those space sailors who are members of the Russian space program. Источник: сайт НАСА) Стоит ли нам придерживаться следующей логики: если исследователь российский, то он космонавт, если американский/европейский, то астронавт? И если с американцами все более-менее однозначно, то варианты «итальянский космонавт» / «итальянский астронавт» чередуются. Также, как быть с китайцами? В прессе употребляют и «китайский космонавт» и немного экзотическое «тайконавт». Понятно, что и «американский космонавт» особых вопросов у читателей не вызовет, но, может, стоит придерживаться четкой терминологии? Что бы Вы посоветовали? Заранее спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

«Традиция» называть американских космонавтов астронавтами возникла ещё в 60-е годы ХХ века с лёгкой руки советской прессы. А на пике советско-американской разрядки, в 1975 году, её «подкрепил» совместный космический полёт «Аполлон-Союз», когда вместо сочетаний с прилагательными журналистам было удобно говорить «астронавты» об американских участниках и «космонавты» — о советских. Ну, и американцы пошли почему-то по тому же пути. Может быть, они вспомнили, что и советские спутники у них назывались транслитерацией sputnik...

Никому, конечно, не запрещается продолжать эту словесную практику, но нормой она никогда не провозглашалась. Всегда были и такие СМИ, которые спокойно употребляли слово «космонавт» в отношении и русских, и американцев, и вообще представителей этой профессии любого гражданства. Что, разумеется, логично и что я всем и советую. Мы же не используем разные синонимы слова «лётчик» в зависимости от того, из какой страны пилот или его самолёт. Тем более что при создании международных экипажей в этом будет всё труднее разобраться.

Итак, ещё раз: я рекомендую употреблять слово космонавт в отношении любых представителей этой профессии, независимо от их собственного гражданства и от того, какой стране принадлежит космический корабль, которым они управляют.

Вопросы и ответы | Космонавт или астронавт? Просмотров: 519 | Дата: 23.03.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Андрей (г. Надым):
Добрый день, Дмитрий Иванович, скажите, прав ли я, что считаю два вопроса (ниже) некорректными в тесте:

1) The ... from London to Bristol takes two hours by car.
a) travel b) journey c) voyage d) driving

Из предложенных вариантов ответов, больше всего подходят два: А и В. Но, насколько я помню, Journey обычно подразумевается долгим и есть устойчивое выражение Long journey. В предложении указана поездка в 2 часа - это не долго. А основное значение Travel - путешествие. По-моему, "путешествие на машине" звучит даже по русски некорректно. Разрешите, пожалуйста, наш с преподавателями спор.

2) War and Peace is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first ... (publish) ... in its entirety in 1869.

Я считаю, что в данном предложении можно использовать два варианта: PUBLISHED и WAS PUBLISHED - "впервые опубликованный в" , "впервые был опубликован в", но автор теста дает только ОДИН правильный вариант в ответе, с чем мы не согласны. Очень надеемся, что у вас найдется 5 минут свободного времени и вы дадите нам самый исчерпывающий ответ. Спасибо вам заранее. С уважением

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

С удовольствием отвечу на Ваши вопросы.

1) В этом примере годится только journey. Да, под этим словом подразумевается обычно длительное путешествие, но чётких критериев этого нет. Для меня, например, два часа на машине — это достаточно долгая поездка. Более того, journey может применяться даже к таким коротким поездкам, как поездка на трамвае или ином виде городского транспорта, например: a ten-journey ticketбилет на десять поездок. Travel здесь не подходит, т.к. это существительное из разряда непрерывных абстрактных, а в дискретном значении оно употребляется только во множественном числе (например, She amassed a lot of experience during her travels). (О непрерывных и дискретных существительных написано в моём ученике «Русско-английский перевод» на с. 17–22). Voyage не годится потому, что обозначает, как правило, морское или космическое путешествие, а driving — потому, что это герундий, т.е. глагольная форма, которая не может выступать в качестве дискретного существительного (уточню, что речь идёт именно об этом герундии, driving, а герундии некоторых других глаголов способны означать дискретные понятия).

2) Здесь уместен только первый вариант. Неполные предложения без подлежащего (как в русском: «"Война и мир" — это роман Толстого, опубликован в 1869 году» для английского языка не характерны. Иногда что-то подобное можно встретить в энциклопедиях, где применяется "телеграфный" стиль, но тест всё-таки предназначен для усвоения нормативной речи. А в нормативной литературной речи здесь на место пробела «просится» причастие и ничто иное.

Вопросы и ответы | Некорректные вопросы в тестах Просмотров: 558 | Дата: 11.03.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Александр (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Пишет Вам геолог и научный сотрудник одного из институтов РАН. При подготовке научных статей на английском, я сталкиваюсь с проблемой корректного перевода русских геологических терминов, как правило, производных от географических (сибирских) названий. Например, ивакинская свита (обособленное геологическое тело горизонтального залегания) названа по ручью Ивакин, сыверминская свита в том же районе (Норильск) получила название от речки Сыверма. Я встречал в английских статьях варианты написания этих свит как Ivakinskaya, Syverminskaya, но на русских геологических картах с английским переводом текста мне попадались также Ivakin и Syverma Formations (реже Suites). Если я правильно понял ваши комментарии в рубрике Вопросы-ответы, разумнее использовать перевод основы, в данном случае - географического имени места, от которых произошли названия геологических тел (свит)? В таком случае, свиты надо было бы называть по второму варианту (Ivakin и Syverma Formations). Вот еще один пример геологических терминов, производных от географического названия. Месторождение железных руд в Иркутской области называется Коршуновским. Полагают, что своим именем оно обязано речке Коршунихе. Однако в статье мне приходится упоминать также коршуновский карьер (или, в полном варианте, карьер Коршуновского месторождения), где я собирал образцы и коршуновскую трубку взрыва, которая вмещает в себя эти железные руды. В первом варианте статьи я выбрал варианты Korshunovskoe deposit, Korshunovsky open pit и Korshynovskaya explosion pipe (diatreme), однако после долгих размышлений и консультаций я решил сократить название до основы слова Korshunovsk для всех трех вариантов. Уже после отправки статьи, мои друзья-переводчики прислали мне ссылку на Ваш сайт, где я ознакомился со всеми вопросами-ответами и решил напрямую обратиться к Вам, подняв тему корректного перевода геологических терминов, производных от географических названий.

 

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемый Александр, Вы задали очень актуальный вопрос. Решается он не так просто. Не знаю, читали ли Вы мой ответ на подобный вопрос, размещённый здесь, но кратко повторю суть: мы ориентируемся на исходный топоним чаще всего в названиях административных единиц, образуемых по устойчивой и регулярной модели, например Солонешенский район — Soloneshnoye District, Советский район — Sovetskoye District, от названий районных центров.

Но в наименованиях геологического характера, в том числе месторождений, ситуация иная: там не всегда можно установить, от какой исходной единицы образовано наименование. Поэтому сложилась традиция передавать ПОЛНУЮ ФОРМУ таких наименований. Поэтому, например, нефтяное месторождение Приразломное — Prirazlomnoye field, Ивакинская свита — Ivakinskaya formation, Коршуновское месторождение — Korshunovskoye deposit. Что касается вторичных объектов, относящихся к этому месторождению, я бы рекомендовал для них всех использовать наименование месторождения как исходный топоним, т.е., например, передавать Коршуновский карьер как Korshunovskoye quarry (или open pit): Вы же сами пишете, что его полное наименование — карьер Коршуновского месторождения. Поэтому англозяычным пользователям будет понятно, что все объекты, обозначенные словом Korshunovskoye, относятся к этому месторождению.

Что касается Вашего решения «обрубить» все варианты до основы Korshunovsk, мне оно кажется некорректным. Такой вариант создает впечатление о существовании некоего объекта под названием Korshunovsk (города?), которого на самом деле нет. Категорически не советовал бы делать такой выбор.

Герман:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В своём учебнике "Русско-английский перевод" вы пишете, что у нас сложилась мировая практика «транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.» Но во вступительной части договоров часто пишут (что лично мне кажется избыточным) полное и краткое название компании. Например: «…общество с ограниченной ответственностью «Бин» (ООО «Бин»), далее по тексту «Продавец», с одной стороны, и…». Если полное название перевести Bin Limited Liability Company и при этом транслитерировать краткое название OOO “Bin” налицо будет смысловое несоответствие. Как же быть: транслитерировать «общество с ограниченной ответственностью» или заменять OOO на LLC?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начну с того, что полное название компании я бы рекомендовал перевести как "Bin, a Limited Liability Company", т.е. добавил бы запятую и неопределённый артикль. (В учебнике объясняется эта рекомендация.)

Теперь по существу ответ на Ваш вопрос. Нет, я не вижу никакого несоответствия, тем более "смыслового". В практике перевода сплошь и рядом встречаются случаи, когда полное название калькируется, а сокращённое — транслитерируется. Самые известные примеры — НАТО (Североатлантический альянс) и KGB (the Committee for State Security). Это вполне допустимо и в случае OOO — Limited Liability Company. Другое дело, что компания при регистрации своих документов по каким-либо причинам (например, по причине ведения масштабного бизнеса в странах английского языка или по любой другой причине) пожелает юридически зафиксировать в своих учредительных бумагах иной вариант краткого названия в написании на латинице, например BIN LLC. Наше законодательство этого не запрещает. В таком случае, после официальной регистрации такого названия, переводчики обязаны придерживаться именно этого варианта.

Однако добавлю к этому, что целый ряд международных компаний, имеющих дочерние структуры в России, специально регистрируют эти структуры в РФ с транслитерированными аббревиатурами в сокращённом варианте наименования, чтобы таким образом отличить фирму от ее "родственниц" в других странах. Поэтому, например, официальное наименование по-английски российского "Райффайзенбанка" — ZAO Raiffeisenbank. "Дочка" в Венгрии именуется Raiffeisen Bank Rt., в Сербии — Raiffeisenbank a.d., в Болгарии — Raiffeisenbank E.A.D. и так далее. Везде используются транслитерации местных аббревиатур.

Марина (г. Москва):
Уважаемый Дмитрий Иванович, в переводческой литературе подробно описано, как сдвинулась семантика глагола "шокировать". Сегодня его зачастую употребляют в значении "потрясать". Однако порой обойтись без этой кальки оказывается не так-то просто. Сейчас ищем с коллегами адекватное соответствие емкому английскому disturbing images. Первым в голову приходит вариант "шокирующие кадры", хотя всем понятно, что это неточная формулировка. А подобрать такой же краткий и универсальный вариант не получается. Заранее спасибо за ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Конечно, чтобы подобрать удачное соответствие, неплохо бы просмотреть те кадры, о которых идёт речь. Потому что какие-то disturbing images действительно могут быть шокирующими, а какие-то вызывают не столь сильную реакцию. Мой учитель Яков Иосифович Рецкер в таких случаях говорил, что к таким словам можно подобрать лишь вариантные соответствия, которые нужно искать для каждой конкретной ситуации или контекста. Он в таких случаях обращался к английским словарям синонимов и смотрел, с какими понятиями данное слово тесно соприкасается.

Поступим и мы так. В синонимическом словаре American Thesaurus это слово сочетается с такими синонимами:

worrying, perturbing, troubling, upsetting; distressing, discomfiting, disconcerting, disquieting, unsettling, dismaying, alarming, frightening.

Диапазон, как видим, широк: от "тревожного" до "пугающего".

Если же мы контекста не знаем или наша задача — во что бы то ни стало подобрать однословный синоним, наименее зависимый от контекста, то я, пожалуй, пошёл бы по пути генерализации и предложил что-нибудь вроде проблемные / проблематичные кадры. А если необязательно однословный, то придётся использовать описательный перевод, например "кадры, способные нервировать / травмировать зрителя", "кадры, способные вызвать дискомфорт / беспокойство у зрителя".

Вопросы и ответы | Disturbing images vs шокирующие кадры Просмотров: 464 | Дата: 24.02.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Уважаемый Дмитрий Иванович, Хотел бы узнать Ваше мнение как специалиста в области имен собственных по поводу перевода фильма, название которого состоит из вымышленного имени пользователя сайта знакомств. Речь идет об аргентинской картине Abzurdah 2015 года (http://www.kinopoisk.ru/film/897587/). Я навел справку в Википедии, где сказано, что фильм снят по мотивам автобиографии Сиело Латини, В этой истории автор на своем примере показывает реальную жизнь подростков: анорексия, булимия, деградация, прессинг, виртуальный секс, непонимание со стороны родителей, отношения со взрослым мужчиной, депрессия, суицид. Известно, что в индустрии киноперевода уже так сложилось, что многие фильмы выходят в несколько или существенно видоизмененном виде из прагматических соображений (чтобы прежде всего привлечь внимание аудитории и собрать кассу), однако меня интересует, как поступать переводчику в том случае, когда мотивировка имени, в частности интернет-псевдонима (или никнейма, как еще их называют сами пользователи), не совсем ясна или вовсе туманна. Понятно, что способов образования псевдонимов великое множество и понять, почему девушка выбрала для себя имя Abzurdah, сложно без просмотра фильма и чтения первоисточника, в котором автор, наверное, как-то раскрывает истоки или хотя бы намекает на то, откуда взялось такое необычное имя - Abzurdah. Я взял с полки Вашу книгу "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" 2005 года и стал искать тему, связанную с передачей прозвищ. Однако загвоздка, на мой взгляд, в том, что тема касается имен пусть и вымышленных в целях создания художественного образа, но все же чем-то мотивированных. И примеры все приводятся в основном из литературы, а не блогосферы или шире - Интернета. И мне стало любопытно, как бы Вы поступили, если бы, скажем, Вас попросили придумать название для этого фильма, но кроме трейлера никакой иной возможности с ним познакомиться у Вас нет и книги под рукой тоже нет, потому что времени на ее чтение нет. В Вашем распоряжении лишь указание на то, что в сюжете говорится о девушке под ником Abzurdah, которая влюбляется в парня на сайте знакомств и потом теряет голову от неразделенной любви. Я не поленился и справился в словаре ABBYY Lingvo о том, есть ли какие-то похожи на это слово формы. Словарь выдал только absurdez, absurdidad и absurdo. Слово в оригинале напоминает мне что-то из французского, хотя такое впечатление может быть обманчиво. Если бы речь шла о статье, где упоминается название фильма, то я бы оставил его исходное написание (... в фильме Abzurdah). С другой стороны, если его показывать зрителям без перевода, то по меньшей мере возникнет недоумение. Мол, слово ведь похоже на абсурд и почему бы не передать хотя бы так. Впрочем, поскольку в картине напрямую затрагивается тема разновозрастной любви у подростков, толкающей их на безумные поступки, то вполне возможен вариант "Абсурдная любовь" или "Одержимая любовь". Здесь, правда, можно упрекнуть в том, что такие названия уже встречаются в истории кино и оригинальностью не отличаются. Стоило ли бы в данном случае передавать абсурдность вымышленного имени? К тому же, как мы знаем, название должно быть запоминающимся и кратким. Я не прошу Вас предлагать мне свой перевод (на Ваше усмотрение). Мне интересна сама стратегия работы. Спасибо Вам за книгу "Имена собственные". Пользуюсь ей постоянно и часто перечитываю.
Уважаемый Дмитрий Иванович! Обращаюсь к Вам с добрыми пожеланиями в Новом году! После некоторых усилий мне, наконец, удалось приобрести экземпляр Вашей публикации "Имена собственные...", стараюсь её постепенно освоить. Тем временем возник интересный практический вопрос, имеющий отношение к "проверке ИС на традиционные соответствия", о которой Вы пишете. Дело вот какое. В моей родном городе Прага один из самых знаменитых и древних костелов по-чешски называется "kostel svatého Havla". Таким необычным образом чешский язык передает имя святого Галла, от латинского Gallus. В честь этого святого во всем мире построено большое количество храмов, в Швейцарии - это их важнейший святой. И во всей русскоязычной литературе, во всех справочниках и путеводителях на русском языке, где говорится об этих храмах и об этом святом, издревле и по сей день речь идет именно о святом "Галле". А все чешские справичники пишут о костелах святого "Havla". И только в туристической литературе, касающейся Праги, в том числе и на всех информационных сайтах, почему-то все переводят это как "костел святого Гавела" или "костел святого Гавла". Как Вы полагаете, не ошибка ли это? Ведь никакого "святого Гавела" в природе никогда не существовало, а кроме того, тут возникают неуместные ассоциации с бывшим Президентом. И если можно было бы согласится с тем, что в центре Праги находится все-же "костёл святого Галла", то не следует ли использовать и такие названия, как Галльский базар, Галльская улица - для близлежащей площади и улицы? В качестве почтового адреса их на русском никто не использует, это встречается исключительно в текстах для туристов. И по аналогии - "Старый галльский город" - для исторического названия близлежащего квартала, и "галльские ярмарки" для традиционного мероприятия там же. Как Вы полагаете? С уважением - Владимир, Прага
Вопросы и ответы | костёл святого Галла - kostel sv. Havla Просмотров: 630 | Дата: 10.01.2016 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (14)
Серж (Ереван):
Здравствуйте Дмитрий. С большим интересом прочитал вашу статью о Шишкинах. Возник такой вопрос (который давно меня интересует). Можно ли как-нибудь объяснить, почему имя Сергей на английский язык передается, как Sergei, а не Sergey. Когда я учился в институте, мне педагог всегда исправляла на Sergey. Тем не менее мне ни разу не доводилось увидеть этот вариант., за исключением моего паспорта, где указан этот вариант - Sergey. Могут ли возникнуть у меня проблемы при выезде из страны? С уважением, Серж

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Серж. Объяснить передачу можно: й после гласных а, е, о, у, э, ю, я передаётся буквой i по аналогии с большинством английских дифтонгов, а также для того, чтобы избежать скопления букв y при передаче сочетаний -яй, -юй и ей- (например, ЕйскYeisk). Перед гласными й передаётся буквой y (поэтому Сергей — Sergei, но Сергеева — Sergeyeva).

Что касается возможных проблем при выезде, это вопрос не совсем ко мне, но думаю, что вряд ли они возникнут при любом варианте транскрипции, если документ выдан официальным органом.

 

Вопросы и ответы | Транскрипция имен Просмотров: 720 | Дата: 28.11.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Серж (Ереван):
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий. Помогите перевести два выделенных пункта в следующих предложениях. Экономика Чешской Республики,которую часто приводят в пример другим посткоммунистическим государством, похоже, НАЧИНАЕТ ТРЕЩАТЬ ПО ШВАМ...( из книги Последовательный перевод, А.П. Чужакин). The CHECK REPUBLIC which is often brought as an example to other post-communist states seems to HAVE STARTED CRACKING DOWN (COLLAPSING). С окончанием же войны это внутреннее брожение ДАЛО О СЕБЕ ЗНАТЬ рядом насильственных актов не столько против высших должностных лиц,но и против самого Александра II. AFter the war was over THEY MADE THEMSELVES FELT by a number violent acts not only against high-rank officials, but also against Alexander II himself. Меня интересует правильность перевода выделенных капчей местов. Заранее спасибо! С уважением, Серж


Александр, администратор сайта:

Серж, на нашем сайте есть такое правило: сайт не работает как служба скорой переводческой помощи или как сервис по оценке и правке переводов (см., кстати, Правила пользования сайтом). Но мы приветствуем дискуссии по темам, представляющим общий интерес. Чтобы Дмитрий Иванович включился в обсуждение, желательно, чтобы Вы как минимум поделились своими мыслями о поднятой теме. Кто это перевёл? Что Вы сами думаете о цитируемых переводах и почему? Попробуйте порассуждать. Тогда это будет интересно и нам, и другим пользователями сайта.


Вопросы и ответы | Перевод некоторых фраз Просмотров: 708 | Дата: 19.11.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (5)
Герман:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
В вашем учебнике на стр. 142 вы рекомендуете переводить 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Commercial Court', говоря, что калькирование хоть и встречается, но не рекомендуется. За три страницы до этого, на 139 странице, вы переводите 'Арбитражный суд Ивановской области' как 'the Ivanovo Oblast Arbitration Court'. Мне кажется, что для удобства студентов и читателей здесь была бы кстати отсылка к стр. 142, где этот перевод уточняется. Конечно, внимательный читатель это не пропустит, но всякое бывает. Я, например, чуть было не перевёл 'Арбитражный суд города Москвы' как 'the Moscow Arbitration Court'.
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить и благодарю вас за эту долгожданную книгу. И хоть ваш сайт и пестрит благодарностями, такая обратная связь не надоест.
P.S. Ещё раньше я посылал вам вопрос о переводе аббревиатуры BVI в названии компании, но так и не получил ответа. Пишу это на тот случай, если мой вопрос где-то затерялся. Если же у вас не было времени, то и бог с ним.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Герман, спасибо Вам за ценное пожелание к учебнику. В следующем издании я его непременно учту.

Что касается Вашего вопроса об аббревиатуре BVI, то Вы ошибаетесь: я ответил на него 15.10 там же, где Вы его задали, т.е. здесь. Информация об этом содержалась и в «Новостях сайта» за 16.10.2015

Вопросы и ответы | Учебник "Русско-английский перевод" Просмотров: 604 | Дата: 23.10.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Валерий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
подскажите пожалуйста, на какие принципы ориентироваться при переводе названий заповедников, национальных парков и т. п. Такие названия структурно тоже распадаются на группы, например, Волжско-Камский государственный природный биосферный заповедник. Как тут поступать с топонимом? Или тип: государственный национальный парк «Беловежская пуща», государственный природный биосферный заповедник «Брянский лес», государственный природный заповедник "Калужские засеки". Что тут делать с частью в кавычках? Транскрибировать? Кстати, о названии Беловежская Пуща. Если его, например, потом вести по тексту, надо уходить на кальку и восстанавливать исходный топоним. А он, как все-таки выясняется, лежит в Польше. Получается надо брать польское написание для названия белорусской части заповедника? Что-то вроде (Ur)wald von Białowieża (извините, пример немецкий, ибо с ним работаю)? Смущает нарушение национального колорита, пуща-то на белорусской территории, а передаем через польское название.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как принцип, названия заповедников, если нет иного устоявшегося варианта, я бы переводил калькированием в том случае, когда они представляют собой осмысленные сочетания слов (например, State Volga-Kama Nature and Biosphere Reserve/Preserve). Там, где какие-то сложности (редкое слово, неполная внутренняя форма и т.п.) — лучше транскрибировать. Что касается Беловежской пущи, то по-английски я встречал и вариант Białowieża Forest (что соответствует немецкому Białowieża-Urwald), и Belovezhskaya Pushcha. Если речь о белорусской части заповедника, используйте второй вариант (конечно, с поправкой на правила транскрипции на немецкий).

А в целом надо признать, что вопрос толком не разработан. Но боюсь, что однозначного решения и нельзя выработать, так же как, например, с названиями политических партий (одни калькируются, другие транскрибируются, третьи переводятся смешанным образом). Причина — в неоднородности лингвистической природы подобных единиц, в нахождении их на «пограничной территории» между именами собственными и нарицательными.


Вопросы и ответы | Перевод названий заповедников Просмотров: 547 | Дата: 18.10.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (3)
Герман
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите, пожалуйста, выйти из затруднения. Как перевести на русский название фирмы с Британских Виргинских островов "Trust Company (B.V.I.) Limited"? Если бы B.V.I. встретилось в адресе или в тексте, можно было бы перевести БВО, но в названии фирмы...? Хотелось бы по аналогии с Би-би-си, но почему-то не решаюсь. Не могу выбрать из двух вариантов: "Траст Кампани (Би-ви-ай) Лимитед" или "Траст Кампани (Би.Ви.Ай) Лимитед". И ещё изменится ли перевод, если из аббревиатуры убрать точки.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Если уж мы транскрибируем какую-то часть названия компании (в данном случае — «Лимитед», то необходимо транскрибировать и всё остальное. Поэтому от аббревиатуры БВО действительно лучше в данном случае отказаться.

Что же касается написания — Би-ви-ай или Би.Ви.Ай — то я бы отдал предпочтение первому из этих вариантов, без точек: в русской графике простановка точек в многобуквенных сокращениях не практикуется (да и по-английски они не обязательны).


Андрей:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Я изучаю английский язык около 7 лет и хочется как-то оценить свои знания. Есть такой международный экзамен Certificate in Advanced English (CAE). Он стоит 11 000 рублей (если экзамен не сдаёшь, конечно же деньги не возвращают). Экзамен состоит из четырёх частей: Reading and use of English (90 минут), Writing (90 минут), Listening (40 минут), Speaking (15 минут).
Считается, что сдача данного экзамена подтверждает свободное владение языком. Но так ли это? Я сейчас делаю пробные задания этого экзамена и мне кажется, что это больше похоже на спорт - в каждом разделе 8 частей и на каждую часть у тебя всего 11 минут, в противном случае не укладываешься по времени. Я по времени не успеваю, боюсь, что мне нужно не 11 минут на часть, а все 20-25. В части listening есть задание, в котором за короткий промежуток времени нужно понять о чём говорят 3 или более человек на записи и ответить на вопросы. В части writing нужно написать письмо и эссе, придерживаясь строгих правил - нужно соблюдать пунктуацию и регистр. В части speaking нужно быстро отвечать на каверзные вопросы по картинкам, которые показывают экзаменаторы. Также в части reading много заданий на склеивание текста - есть пробелы между параграфами и тебе нужно вставить верный из предложенных вариантов.
Я, конечно же, не методист и не педагог, но мне кажется, язык оценивать нужно по другому. Чтение, письмо, аудирование, разговор и грамматику можно проверять иначе, более естественно. Просто поговорить минут 10-15 со студентом, здесь проверится и понимание речь на слух и разговорная речь. Чтение и письмо можно объединить - дать прочитать статью и потом написать свой взгляд на ту или иную проблему. А вот на грамматику можно дать небольшой тест минут на 15-20. Это моё скромное мнение.

Вот выдержки из заданий части Use of English:

1) Instructions
For questions 1-4, read the text below and type the word which best fits in each space. Use only one word in each space.

Stress (1) ... often called a 21st century illness but it has always been with us if perhaps with different names. These days we regard stress (2) ... a necessary evil of modern living.
Yet stress is not negative and without (3) ... we would not enjoy some of the highpoints in life (4) ... as the anticipation before a date or the tension leading up to an important match.

2) Instructions
For question 1, complete the second sentence so that it has a similar meaning to the first sentence, using the word given. Do not change the word given.
You must use between three and six words, including the word given.

1. Apparently, the restaurant in town has been bought out by someone else.
UNDER
I hear the restaurant in town .........................................

Я лично не могу выполнить такого рода задания за минуту, не успеваю сообразить. Дмитрий Иванович, прошу прощения ещё раз за беспокойство, но может быть Вы что-то посоветуете - стоит вообще сдавать такого рода экзамены, оценивают они что-то? И, может быть, если у Вас будет время и желание, Вы рассмотрите этот вопрос на Вашем сайте? Ссылка на экзамен http://www.flo-joe.co.uk/cae/students/tests/
Спасибо большое.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Андрей, я занимаюсь преподаванием перевода и никогда не участвовал в разработке или анализе тестов по общеязыковой компетенции как таковой. Всё же предполагается, что перевод следует преподавать тем, кто уже обладает, хотя бы в минимальной степени, неким системным знанием иностранного языка, поэтому мне на практике приходится оценивать языковую компетенцию обучаемых. Могу ответственно сказать, что наличие или отсутствие сертификата о прохождении того или иного западного экзамена абсолютно никак эту компетенцию не определяет.

Приведённые Вами задания, на мой взгляд, составлены, во-первых, слишком «мудрёно», а во-вторых, ничего не выявляют. Я глубоко убеждён, что уровень языковой компетенции нельзя определять без учёта особенностей родного языка тестируемого, потому что некоторые вещи, совпадающие в двух языках (родном и иностранном), будут заведомо лёгкими для овладения, а некоторые, основанные на структурных различиях, — наоборот, сложными. Если игнорировать эти особенности, можно получить искажённую картину. В Англии и Америке разработка всяких требований и тестов на знание английского языка — это мощный бизнес, эксплуатирующий высокую популярность английского языка в мире. Он превратился в систему выкачивания из людей денег, а реальная польза от него минимальна, потому что с единой меркой ко всем на свете заведомо нельзя подходить.

Прежде чем платить деньги за сдачу этих тестов, нужно решить для себя, зачем Вам это нужно. Если просто для того, чтобы подтвердить свой уровень в собственных глазах или вставить строчку об этом в резюме, — не стоит тратиться. Вы сами должны внутренне чувствовать, насколько английский язык Вами освоен, просто читая на нём книги, газеты, просматривая фильмы и телепередачи. А серьёзный потенциальный работодатель всё равно будет исходить не из наличия сданного где-то теста, а из той проверки Вашей компетенции и соответствия своим требованиям, которую он, скорее всего, предложит Вам пройти.

Если же у Вас нет внутренней уверенности в собственном уровне, то и прохождение экзамена, разработанного зарубежными бизнесменами от образования, всё равно не поможет её приобрести.

Вопросы и ответы | «Кембриджский» экзамен Просмотров: 897 | Дата: 30.09.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (1)
Роман (Мурманск):

Дмитрий Иванович,

Сперва хочу еще поблагодарить Вас за небывалый по глубине и охвату труд, восполнивший пробелы в очень многих вопросах, касающихся перевода с русского на английский, и с достоинством заменивший (по крайней мере, мне) любые другие пособия, в которых авторы чаще всего делятся либо своим наблюдениями над переводом, либо суконным языком пытаются создать видимость тематической новизны. Речь идет о Вашей книге "Русско-английский перевод".

Теперь к делу. В одном похожем вопросе о передаче кириллических букв в регистрационных номерах (автор: Лариса Харькова) Вы рекомендовали следующее (я процитирую, если позволите): "При переводе документов, содержащих русские сокращения в номерах, названиях моделей и т.п., русские буквы обычно транслитерируют (например, ПЯ - PYa, ЦС - TsS, ЮЯ - YuYa). Хотя мне встречались и документы, в которых такие аббревиатуры оставляли по-русски. Но я думаю, что для практических целей лучше все-таки транслитерировать. Ведь Вашим иностранным заказчикам, возможно, придётся включать эту аббревиатуру в свои письма, контракты и т.п., а если у них нет русской клавиатуры или они вообще не владеют русским языком, эти буквы будут для них как китайская грамота".

Недавно я столкнулся с аббревиатурами в названии руководства по эксплуатации гравиметра в следующем виде: "Надводные гравиметрические измерения будут проводиться согласно требованиям Технического задания с учетом методических положений “Инструкции по морской гравиметрической съемке ИГ-78”, “Инструкции по гравиметрической разведке. M. 1975 г.”, руководства по эксплуатации гравиметра «ДНИЯ.462531.008РЭ»".

Вы писали, что лучше всего в таких случаях подходит транслитерация. Как вы считаете, имеет ли значение то, что РЭ расшифровывается как "руководство по эксплуатации" и стоит ее передать как UM, учитывая стандартное для таких документов сочетание User's Manual? Но тогда для остается загадкой ДНИЯ, которое мне не удалось расшифровать и перевод которой тоже вызывает недоумение у инженера, не знакомого с российской системой обозначения таких документов (а может, ему эти буквы будут не так важны). Стало быть, транслитерация неизбежна и нужно писать: DNIYa.462 531.008RE?
Какой вариант Вы бы порекомендовали для написания документа: руководство по эксплуатации гравиметра.DNIYa.462531.008RE или руководство по эксплуатации гравиметра DNIYa.462531.008RE?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, я очень рад, что мой учебник оказался Вам полезен. Что касается Вашего конкретного вопроса, то, поскольку аббревиатура РЭ встретилась в составе более длинной цепочки цифр и букв, можно считать, что вся эта последовательность выполняет функцию некоего идентификационного кода. Поэтому я бы не стал смешивать транслитерацию с аббревиатурой переводного соответствия, а всю эту цепочку передал транслитерацией, т.е. с использованием варианта RE, а не UM. Легко привести аналогичный пример: так, все российские федеральные законы имеют номер из аббревиатуры ФЗ и некоего числа. При переводе на английский мы, хотя и знаем, что ФЗ — это «федеральный закон», не подставляем сюда инициалы английского соответствия, а транслитерируем (FZ). При ином подходе можно запутать читателя, который не будет знать, что перед ним не русское, а английское сокращение.

Ладислав:
Возникла трудность с переводом на русский названия английского Northumberland Arms. Гостиница упоминается у Артура Конана Дойла в "Собаке Баскервилей", но там от нее осталась лишь первая часть названия: "Нортумберленд". Вопрос в следующем - как приписать правильно второе слово.
Так например в рассказе "Вампир в Суссексе" того же Дойла - в переводе название гостиницы дается следующим образом: «Шахматная Доска». Второе слово с прописной буквы. У Пикуля "Честь имею" название гостиницы состоящей из двух слов пишется по другому: «Дубовая корона». У Хантера Томпсона в "Царстве страха" название гостиницы дается таким образом - Стоунбридж Инн. Без кавычек и с заглавной буквы оба слова. У Набокова в "Лолите" гостиница пишется так: «Мирана Палас». Наконец, у Агаты Кристи в пьесе "Мышеловка" название пансиона перевели следующим образом: Монксуэлл-Мэнор.
Из правил следует, что названия фирм, учреждений, организаций, обществ нужно заключать в кавычки. По поводу второго слова в названии конкретного правила не нашел, но подозреваю, что следует писать "Нортумберленд армс". Верны ли мои предположения?
Спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вообще-то на очень похожий вопрос я уже отвечал, см. здесь. В следующий раз, прежде чем задавать вопрос, рекомендую поискать материалы на эту тему на моём сайте, тем более что это легко сделать с помощью функции «Поиск» на главной и других страницах.

Однако не поленюсь, отвечу ещё раз, тем более что хочу кое-что добавить к уже сказанному.

Вы правы, чётких правил насчёт того, писать ли по-русски второе и последующие слова в названиях иностранных гостиниц и тому подобных эргонимов, не сформулировано. Я придерживаюсь следующих принципов.

Если название калькируется, т.е. переводится осмысленным словосочетанием, то писать нарицательные слова в нём (кроме первого слова) следует со строчной буквы: «Дубовая корона», «Вечерние огни», «Три всадника» и т.п.

Если название транскрибируется, то его написание следует максимально приблизить к оригинальному. Так как в англоязычных названиях все знаменательные слова в названиях пишутся с прописной буквы, можно сохранить эту особенность и по-русски. Раньше (особенно в советский перевод) часто практиковалось написание второго и последующих слов со строчной буквы: считалось, что английская прописная буква выполняет лишь формальное указание на то, что слово — часть названия, а поскольку по-русски функцию такого указания выполняют кавычки, то и необходимости в капитализации нет. Но сегодня положение изменилось. Многие иностранные гостиничные сети уже давно имеют свои отели в России и официально зарегистрировали русские версии их названий с прописной буквой в каждом слове («Холидей Инн», «Парк Инн» и т.д.). Это уже стало привычным, и данную практику можно перенести и на перевод художественной литературы.

И ещё одна рекомендация: я бы советовал придерживаться правил практической транскрипции, а не транслитерации, т.е. переводить «Нортамберланд Инн», а не «Нортумберленд Инн». Пора уже отказываться от устаревших транслитераций типа Дункан вместо Данкан, Муррей вместо Марри и т.п. Название фильма "Charley's Aunt" тоже когда-то неверно передавали как «Тётка Чарлея», но сейчас всё-таки придерживаются правильной версии «Тётушка Чарли». И, кстати, никаких «Ватсонов» и «Лестрейдов»! Ещё Корней Чуковский исправил Ватсона на Уотсона (правда, до исправления написания «Лестрейд» на «Лестрад» — это французская фамилия, и она читается по-английски именно так — не дошёл), и, как бы нам ни нравился фильм Игоря Масленникова 1979 года, повторять допущенные в нём ошибки не нужно.

Вопросы и ответы | Перевод многословных названий Просмотров: 1060 | Дата: 18.09.2015 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (2)
Категории раздела
Вопросы и ответы [269]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [76]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам
Поиск по сайту