Пятница, 26.04.2024, 06:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Страсти по Лидину
24.01.2020, 10:41
Олег:
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Большое спасибо за Ваш труд, интересные объяснения случаев перевода, которые доставляют затруднения.
Мое хобби позволяет изучать многочисленные материалы, при переводе которых постоянно приходится иметь дело не только с научными терминами, но и с именами собственными. Если с первыми разобраться мне помогает инженерное образование, то на вторых моих познаний в области лингвистики, филологии и этимологии мне явно не хватает.
Проблема передачи имен собственных в спортивной журналистике, к сожалению, волнует не многих. Еще печальнее то, что в среде тех, кто пытается разобраться в ней, часто бушуют жаркие споры на тему того, как правильно передать то или иное имя, топоним, название команды и т.д.
Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции, однако при "машинном" использовании правил из него порой получаются неудобоваримые результаты. Так, если не ошибаюсь, Schumacher должен был стать Шумакером, а не Шумахером.
Мой вопрос касается трех британских ИС: Silverstone, Chadwick, Coulthard. На картах и атласах можно встретить написание Силверстон, что несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"? Является ли в таких случаях написание в географическом атласе единственно верным?
Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?
Еще один злосчастный пример - шотландец Coulthard. Долгое время он был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС - Култард. Как быть в этом случае? Имеет ли смысл разбивать фамилию на составные части, исследуя "этимологию", или достаточно заручиться справочником, который советует в данном случае дифтонг перевести одной буквой? Что же будет при обратном переводе? Coultard?
Досадно, что люди, старающиеся каким-то образом систематизировать передачу ИС, ориентируются исключительно на Лидина и неохотно идут на диалог, в котором можно было бы выяснить, прав ли автор столь обширного труда во всех без исключения случаях. В целом, не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений? Это же все-таки не сопромат, который совершенно не терпит импровизации, а живой язык.
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Олег! Большое спасибо за добрые слова. Отвечу на Ваши вопросы, цитируя их:


Большинством признается, что справочник Лидина - чуть ли не истина в последней инстанции

Не знаю, о каком большинстве Вы говорите, но я с этим мнением не согласен. Да, мне известно, что этот справочник получил распространение среди спортивных журналистов, но думаю, что произошло это в силу случайных причин. Г-н Лидин не является лингвистом, у него нет ни одного труда по ономастике и вообще по языкознанию. По поводу его справочника мне уже приходилось высказываться, например, здесь.

Уж если Вы обращаетесь ко мне как к специалисту, который написал на тему передачи имён собственных несколько монографий, две диссертации и кучу статей, а также словарь персоналий, то и ориентируйтесь тогда на выпущенные мной «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (Справочно-учебное издание. — М., 2016) или мою книгу «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (М., 2005). Эти книги имеют рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки РФ.

Силверстон… несколько режет слух. Не правильнее ли было бы "Силверстоун"?

Поскольку Silverstone произносится [ˈsɪlvəstəʊn], то правильная транскрипция — Силверстоун.

Что касается Chadwick, то в середине XX века Нобелевский лауреат был Чедвиком, а сейчас его однофамилец, по Лидину, - Чадуик. Такой вариант можно даже прочитать, как "чадУик", что искажает оригинал до неузнаваемости. Нужно ли в этом случае безропотно следовать путем, который указывает Лидин?

Как я уже сказал, Лидину следовать не нужно, а нужно следовать правилам, разработанным лингвистами. Согласно этим правилам, ChadwickЧедуик. Звук [w], который можно считать согласным, передаётся на русский гласной буквой у (кроме случаев, когда следующая буква — тоже у). Ничего не поделаешь. А тот факт, что кто-то может поставить на этом звуке ударение, правила никак не отменяет. Ударения путают сплошь и рядом где угодно, даже в родном языке. Я только что слышал по радио, как спортивный комментатор произнёс фамилию ватерполистки Анны Карнаýх с ошибкой как «Карнáух», очевидно, приняв её за немецкую. Но это не повод что-либо менять в написании фамилии.


Coulthard… был Култхардом, но затем появилось мнение, что правильный перенос ИС — Култард. Как быть в этом случае?.. Что же будет при обратном переводе? Coultard?

Передавать фамилию следует согласно тому, как её произносит сам носитель. А David Coulthard произносит свою фамилию ['ku:lθɑ:(r)d]. На эту тему есть даже клип в YouTube. Этимология тут совершенно ни при чём. Правильная транскрипция по-русски — Култард. Никакого «обратного перевода» не может быть: англо-русская транскрипция не обладает свойством обратимости из-за различий в числе и качестве фонем. Из этого факта вытекает и ответ на следующий Ваш вопрос:

Не выглядит ли нелепостью применять "машинный" перевод по табличкам безо всяких исключений?

Межъязыковая передача имён собственных, во-первых, имеет дело с разнородными фонетическими системами, а во-вторых, отягощена большим количеством противоречащих друг другу факторов (которые я подробно описал в монографии «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи»). Поэтому правила, в частности, англо-русской практической транскрипции не могут реализовываться механически.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Олег E W
Просмотров: 1074 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Олег_   (25.01.2020 01:53) [Материал]
Сердечно благодарю за обстоятельный ответ! Остается надеяться, что издательство сможет выпустить повторный тираж Вашей книги. Нужно наводить порядок в области передачи имен собственных.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]