Хотела с вами посоветоваться по поводу передачи нидерландской фамилии и имени на русский: Richard van Hattum (гражданин Нидерландов)
Обычно я всегда пользуюсь вашей таблицей для передачи нидерладских слов на русский (из книги "Имена собственные на стыке языков и культур").
По данной таблице получается, что русский спеллинг должен выглядеть так: РиХард ван ХаттЮм
Сам Richard говорит, что его имя произносится через букву Ч, т.е. РиЧард (что его дедушка-шотландец). Можно ли в таком случае написать Ричард вместо Рихард?
По поводу его фамилии: в интернете русское написание "ван ХаттЮм" (через Ю) практически не встречатся. Почему-то встречается чаще всего написание ван "ХаттУм" (через У).
Или все же вернее будет написать эту фамилия через Ю?
Как же все-таки правильно передать эту фамилию и это имя на русский?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, регулярные правила — это лишь общий шаблон, но главенствующий принцип практической транскрипции, при прочих равных условиях, заключается в ориентации на то, как своё имя произносит сам его носитель. Конечно, если ваш знакомый Richard называет себя «Ричард», то так и следует передавать на русский его имя — стало быть, оно не нидерландское, а англо-шотландское. Что касается фамилии van Hattum, то она распространена и в англоязычных странах, где её произносят, естественно, [vænˡhætəm], что транскрибируется как «ван Хэттум» или «ван Хаттум» (отсюда то, что Вы находите в интернете), однако в нидерландском языке буква u произносится всё-таки как [ü] и на русском передаётся через ю, т.е. корректная передача этой фамилии для гражданина Нидерландов — ван Хаттюм.
Альфия (г. Волгоград): Добрый день, Дмитрий Иванович! Я уверена, что вы сможете мне помочь разобраться. Вопрос об использовании ъ знака при переводе имен собственных уже поднимался на примере таджикского языка. И я разделяю ваше мнение, что использование ъ в несвойственной ему позиции приводит к затруднению прочтения и произношения. У меня же стоит задача перевести имя с узбекского языка на русский язык, которое в паспорте записано следующим образом: A`zamjon. Таблица транслитерации узбекских букв говорит нам о том, что апостроф обозначается в русском языке твёрдым знаком. Также известно, что у данного иностранного гражданина имеется свидетельство о рождении, выданное при Советском Союзе на русском языке, где имя чётко прописано с твёрдым знаком: Аъзамжон. Суть вопроса состоит в следующем: всё-таки в некоторых случаях допустимо оставлять твёрдый знак при переводе имени на русский язык?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Альфия, я, увы, не специалист по тюркским языкам и не могу судить о том, каковы были основания, побудившие специалистов использовать в качестве соответствия апостроф в латинской транскрипции узбекских имён собственных и твёрдый знак в их кириллической транскрипции. Но думаю, что, если эта система применялась в позднесоветский период, когда практическая ономастика была поставлена на серьёзную научную основу, для этого имелись достаточные причины. Так что в том, случае, который Вы описываете, вероятно, следует оставить твёрдый знак.
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Предлагаю Вам рассмотреть новое слово и словосочетание : 1) ломбер - ombre ( " Обойдя всех гостей, князь сел за карты. Он играл только в старинную игру - ломбер ". Толстой Л.Н., Хаджи-Мурат, 1904 ). 2) куда ворон костей не заносил. ( " - Примерно. Куда ворон костей не заносил. В северной части, правильно "? Виктор Улин. Надёжное занятие. 2012 ). Можно ли использовать для этого фразеологизма переводы из Вашей статьи " Макар "?
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Приветствую, Евгений Юрьевич! 1. Хотя ломбер (ombre) — игра уже забытая, наверное, всё-таки стоит включить это слово в словарь, учитыая, что оно встречается в классической литературе 19 в. Кстати, знаете, почему в русском слове в начале стоит буква «л», а в английском её нет? Название игры в оба языка пришло из испанского, только в русский его заимствовали вместе с артиклем — l’hombre, а в английский — без. L'hombre по-испански — ‘мужчина; человек’. 2. Да, смысл у обоих фразеологизмов одинаковый.
1. В словаре не оказалось статьи для контактеров, для которых в английском есть два слова с разной сферой употребления: 1. эзотерикаchanneler [AmE], channeller (BrE) [a person who conveys thoughts or energy from a source believed to be outside the person's body or conscious mind, specifically one who speaks for nonphysical beings or spirits] и 2. уфологияcontactee [a person who claims to have been contacted by alien beings, especially through an abduction]. В русском языке встречается также вариант контактант. Не берусь судить, насколько он удачен с точки зрения литературной нормы, но мне привычнее читать и слышать про контактеров. 2. В статье на глагол "гадать" не оказалось устойчивого выражения "гадать по руке" - read a palm/palms. 3. На недавнем занятии по английскому, который я время от времени преподаю своим знакомым, меня спросил мой хороший друг: "Как сказать о том, что я прошел игру?". Я подумал, что complete или finish, наверное, можно употребить как нейтральные соответствия, но хотелось найти какое-нибудь ходовое разговорное слово. В результате проверки мне показался интересным глагол beat. Например, на каналах YouTube можно найти массу так называемых walkthroughs (кстати, его очень часто используют применительно к записанной с экрана компьютера демонстрации игрового процесса, а прохождения на бумаге называют guides), некоторые из которых называются I finally beat this/the game (в скобках указывают игру, например). 4. Не самая приятная тема для обсуждения, но в обычной жизни люди нередко совершают зверские преступления, поэтому язык обслуживает и эту сферу. Уже точно не помню, как назывался тот фильм, где я услышал соответствие, но успел записать его, а недавно проверил в словаре Urban Dictionary: put a hit out on somebody [to contract with a killer to have someone murdered]. Думаю, что здесь и регистры совпадают: по-русски и по-английски оба слова относятся к арготизмам.
Благодарю за внимание.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Я думаю, в словарь можно включить оба слова: и контактёр, и конактант. В будущем язык выберет предпочтительный вариант. Но думаю, что у этого слова не одно значение, а два: 1)лицо, вступившее в контакт с инопланетянаями. В этом значении англ. эквивалент — (alien) contactee; 2) медиум — channeller, medium. 2. Отличное дополнение. 3. Мне всё же кажется, что beat the game — это скорее «одолеть», «сломать» игру (если игроки так выражаются, потому что я не очень силён в игровой терминологии), т.е. упор делается на успех в очень трудной игре. 4. Вы не указали, о каком русском слове (выражении) говорите, но, вероятно, это заказать кого-л. (т.е. нанять убийцу). Действительно, можно передать это как put a hit out on somebody, а киллер, кстати, — также hitman.
Представляют на рассмотрение следующих кандидатов в словарь. 1. Сегодня среди молодежи и некоторых взрослых очень модно стало курить кальян и посещать сами кальянные, которые подаются как солидная альтернатива обычным сигаретам. В словаре не оказалось слова, обозначающего такие заведения. Нейтральным можно назвать hookah lounge, хотя в разных странах это место также называют shisha bar или den [Britain, Canada], hookah bar и shisha parlor. "Шиша" ближе к арабским странам, я полагаю, хотя не исключено, что слово уже проникло в США и Европу. К слову об экзотике, если позволите. Мне вспомнился один репортаж про "чайный гриб", который стал пользоваться огромной популярностью в некоторых американских барах наравне с рассолом. Так вот кроме словарного эквивалента tea mushroom его рестораторы называли kombucha [fermented, lightly effervescent, sweetened black or green tea drink commonly consumed for its supposed health benefits]. 2. Электрошокер часто применяют полицейские для усмирения особо буйных манифестантов или тех, кто оказывает яростное сопротивление. В свое время выходила серия документальных фильмов, запрещенных к показу на ТВ, под названием Banned From Television (1998). Среди прочего показаны жуткие кадры применения этого устройства на беременной женщине, которая отказывалась выйти из машины. По-английски его называют stun gun. 3. Сувенир, который часто привозят из поездок туристы, - нэцке. Раньше редко его употреблял по-английски. Когда открыл словарь, то увидел три варианта произношения и узнал, что форма множественного числа совпадает с формой единственного, хотя также возможен и вариант с добавлением окончания -es. Итак, netsuke ['netskeɪ], [-skɪ], [-'sukɪ] [a carved button-like ornament, especially of ivory or wood, formerly worn in Japan to suspend articles from the sash of a kimono]. 4. В новостях про военные конфликты частенько упоминаются талибы, наравне с которыми теперь уже привычными стали игиловцы. В словаре приводится кратенькое определение: талиб - участник исламского вооружённого движения «Талибан». Думаю, нелишним будет добавить его распространенные соответствия, такие как Taliban militant/fighter. По крайней мере, мне они чаще всего попадались на сайтах зарубежных СМИ и журналистов, освещающих внешнюю политику США в контексте международного терроризма. Не знаю, стоит ли включать "игиловец" - ISIS fighter. В принципе оно строится по схожей модели.
Благодарю за внимание.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Все дополнения очень полезны. Единственная поправка — более корректная орфография для японского сувенира — нэцкэ.
После ознакомления со всеми дополнениями в словарь решил я обратился к своим блокнотам и предложить на рассмотрение следующие единицы, которые мне показались интересными и актуальными. 1. Наблюдение - sighting [an instance of seeing or catching sight of something, typically something unusual or rare - Oxford Dictionary; a sighting of something, especially something unusual or unexpected is an occasion on which it is seen. - Collins]. Именно это слово я встречал чаще всего в уфологической и эзотерической литературе среди большинства авторов, упоминающих загадочные феномены. Например, "Очевидцы сообщают о том, что уже не первый раз наблюдают в ночной небе непонятные огни" - Witnesses have reported sightings of mysterious lights in the night sky. 2. В словаре почему-то оказалось только прилагательное porous. Я сразу вспомнил про пористый шоколад, который нравится моей сестре. Наверное, стоит включить словосочетание aerated chocolate. Его определяют так: a type of chocolate which has been turned into a foam via the addition of gas bubbles. 3. Сам я не автомобилист, но часто задавался вопросом, как по-русски называют мохнатые кубики на зеркале заднего вида. Никакой практической цели они не служат, а иногда даже отвлекают водителя, как мне кажется. На сайтах, где продают аксессуары для автомобилей, их называют (декоративные) подвески. Самое популярное сочетание на английском для такой безделушки - fuzzy dice [другие варианты: fluffy dice, soft dice, or stuffed dice, are an automotive decoration consisting of two oversized (usually six-sided) plush dice which hang from the rear-view mirror]. Возможно, есть более точное наименование, но кроме подвески в этом значении я ничего другого пока не встречал. 4. В словарной карточке для "катамарана" стоит помета мор. Я решил проверить, как изображают это судно на реальных фотографиях, и пришел к выводу, что это слово не подойдет к тому, что называют катамараном, скажем, в парке развлечений, а именно водный велосипед на двоих. В отличие от catamaran оно меньше по размеру и не предназначено для спортивных мероприятий или навигации в открытом море. На сайте магазина Amazon, к примеру, детские (и не только) катамараны называют paddle boats.
С уважением Роман
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Да, слово sighting можно добавить как одно из соответствий к вокабуле «наблюдение», но с уточнением: (отслеживание чего-л. редкого, необычного). 2. Прекрасное дополнение. 3. Fuzzy/fluffy dice — конечно, интересное словосочетание, но в русском языке у него точного соответствия нет, ведь «декоративная подвеска» — это более широкое понятие, гипероним. Так что не знаю, стоит ли его включать в русско-английский словарь. Это, пожалуй, межъязыковая лакуна. 4. Да, конечно, катамараны плавают не только по морю. Помету мор. нужно будет заменить пояснением в скобках: (двухкорпусное судно или лодка), а paddle boat добавить после уточнения: (водный велосипед).