Суббота, 20.04.2024, 14:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии (637)

Переход к страницам с материалами: 1-7 8-14 15-21 22-28 29-35 36-42 ... 624-630 631-637

Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Содержание:


Последние 7 материалов из всех рубрик раздела:

Ольга:
Здравствуйте! При переводе диплома столкнулись со следующим вопросом: переводить ли серию, например ДВС 2353?Если да, то как - DVC или DVS или DBC? А если в серии буквы Ц или Ч и пр.?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую! В регистрационных номерах, шифрах и кодах, которые встречаются в русских официальных документах, принято использовать транслитерацию русских литер, например ДВС — DVS. При этом лучше опираться на одну из официальных систем транслитерации, например, ГОСТ 16876-71 (эта система имеет два варианта — с диакритиками и без таковых, я бы рекомендовал вторую) или ISO 9-1995 (это международная система, к которой прибегают в научных трудах; она использует только однобуквенные соответствия, но с применением диакритиков). Если вы выбираете систему без диакритиков, то некоторые русские буквы передаются буквосочетаниями из двух латинских литер, и первую такую литеру следует делать заглавной, а вторую — строчной, например: Ж — Zh, Я — Ya, Ю — Yu, Ч — Ch, Х — Kh, Ц — Ts, Ш — Sh. Сложность представляет собой буква Щ, которую ГОСТ-2 рекомендует передавать аж тремя буквами — Shh (хотя мне это кажется нерациональным; можно было бы использовать и двухлитерное соответствие типа Sc).

Если технические условия для перевода допускают применение диакритических знаков, то при наличии большого количества «сложных» букв я бы использовал систему ISO. В этой системе, например, набор символов ЯЩХЮ передаётся как ÂŜHÛ (в отличие от JaShhKhJu по ГОСT-2).

ВНИМАНИЕ! Из этой рекомендации есть одно важное исключение: номерные знаки автомобилей. Дело в том, что в 1950-е годы (при Хрущёве — будем считать это ещё одной из несомненных исторических заслуг этого деятеля) СССР начал делать шаги по присоединению к международной системе дорожных знаков и реформированию регистрационных знаков автомобилей. Ещё позднее было введено правило, что в номерных знаках автомашин должны использоваться только те 12 кириллических букв, которые по форме совпадают с латинскими (включая букву У, которая похожа на латинскую Y). Всякие Д, И, Л, Ж, Щ, Ю и т.д. были в этой сфере отменены. Поэтому, если в переводе официального документа необходимо передать регистрационный номер автомобиля, следует использовать внешне идентичные латинские литеры. Например, автомобильные номера B-012-АУ в переводе будут выглядеть не как V-012-AU, а как B-012-AY.

Если вам часто приходится прибегать к транслитерации, рекомендую пользоваться моей книгой «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский», где на стр. 11 приводится полная таблица шести систем транслитерации русских букв на латиницу.

Александра (Москва):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! Занимаюсь сейчас курсовой работой, выделяю трудности в тексте... И захотела подчеркнуть ненадобность личного местоимения you в публицистическом тексте (как обращение к читателю). Например, "You can strap on an Oculus headset and..." - "Можно надеть VR-шлем «Окьюлес» и..." Руководитель и не только подтвердили, что необходимо предложения перефразировать. Однако я не могу найти, как аргументировать такое действие, не нахожу точных статей на эту тему. Не могли бы Вы помочь с этим? Спасибо заранее!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Александра! Вообще-то я обычно воздерживаюсь от оказания «скорой помощи» студентам, пишущим курсовые и дипломные работы, поскольку не хочу подменять их научных руководителей (это, вообще-то, их работа 😉). Но, поскольку тема Вашего вопроса актуальна, всё-таки дам подсказку, как Вам следует построить обоснование правильно подмеченной закономерности. В анализе перевода всегда нужно исходить из смысловой функции. Поэтому Ваш первый шаг — найти в одном из учебников (справочников) по английской грамматике раздел, где объясняется использование местоимения you в обобщённом (неопределённо-личном или безличном) значении. А второй шаг — на материале русского грамматического справочника показать, что для выражения этого смысла в русском языке используются такие средства, как обобщённо-личные и безличные предложения (в которых нет формального подлежащего). В тождестве смысловой функции английских конструкций с you и русских конструкций без подлежащего и будет основа для вашей аргументации. Ну, и кроме того, кое-что на эту тему Вы найдёте в моём учебнике «Русско-английский перевод» (4-е издание) в §§ 47 и 84. Желаю удачной курсовой!

Дмитрий Иванович, добрый день!

В своих публикациях и лекциях в интернете вы неоднократно поднимали вопрос перевода конструкции as good as any(one/body). Консенсус, к которому вы и ваши учителя пришли, состоит в том, что с этим выражением не все так просто, и оно часто имеет не просто значения равенства, а скорее значение превосходства и приближается к the best.

Позволю себе не согласиться, так как если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал, а в случае as good as явно степень не такая превосходная. При этом я согласен, что перевод "так же хорош, как и любой другой" действительно во многих случаях не верен. Удачным вариантом в таких ситуациях я считаю вариант перевода "один из лучших" или "среди лучших" (в случаях если вместо good идет другое прилагательное или наречие типа much или hard, возможны любые другие аналогичные варианты, подходящие по контексту и показывающие высокую степень чего-либо типа "очень много", "очень усердно" и т.д.)
В качестве подкрепления своих вариантов привожу отрывок из дискуссии как раз по этой теме на английском учебном форуме (https://forum.wordreference.com/threads/as-good-as-any.248889/), где среди прочего высказывается такое мнения, которое мне близко:

As eedoo says, a great deal depends on the context.
If you happen to be talking about excellence, for example the qualities of a new thriller writer, you might say she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'.
If you happen to be talking about mediocrity, for example the various plans that were in Katie's mind when Jacob suggested visiting Granny, then 'as good as any' means no better, no worse than the alternatives - and as Cagey suggests, Katie is not enthusiastic about any of them.


Еще пример, уже из живой речи, в котором актер Бен Аффлек высказывает похвалу умению режиссера Зака Снайдера создавать творческую атмосферу на съёмочной площадке (https://youtu.be/1_Ygst3speQ?t=2864):
"... and Zach is as good as anybody if not better that I've ever worked with at creating that environment..."
В данном отрывке очевидно, что по мнению актера данный режиссер по умению создать атмосферу находится среди лучших (as good as anybody - "один из лучших"), а возможно и лучший (if not better - "если не лучший").
В общем, я воспринимаю конструкцию as good as any как as good as any good (great) person / thing, etc. Перевод "так же хорош, как и любой другой", о не удачности которого вы писали, однозначно неверен во многих случаях, но и проводить знак равенства с "лучший" я бы все-таки не стал. Для таких случаев существует превосходная степень, а это все-таки не она.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, начну с аргумента: «если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал». Неужели нужно доказывать, что для одной и той же мысли в языке может существовать не один, а множество способов выражения? Если следовать такой логике, то и смысл «один из лучших» можно выразить прямее — one of the best, и если иметь это в виду, то якобы только так и надо выражаться.

А теперь по существу. Оборот as... as... any, конечно, смягчает оценку по сравнению с превосходной степенью — формально, но не по смыслу. Такая мягкая формулировка употребляется, когда человек не хочет абсолютизировать своё мнение (нельзя же проверить абсолютно всех, вдруг найдётся и лучший экземпляр). Но в ней заложено значение не «один из лучших» (так часто говорят как раз не о самых лучших, а о «хорошистах»), а «не уступающий никому», то есть «лучший или равный даже самым выдающимся».

Об этом говорят и Ваши примеры: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best — то есть не уступают лучшим; as good as anybody if not better — не уступает никому, а может, и заткнёт всех за пояс.

Это типичный understatement, позволяющий человеку, особенно говоря о себе, не выглядеть нескромным, а говоря о других — не брать на себя лишнюю ответственность и не вступать в споры, в которых «на вкус на цвет товарищей нет».

Что касается цитаты с учебного форума, то разве Вы не видите, что автор сам себе противоречит? Он говорит: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. Сначала автор реплики трактует значение оборота как «её книги не уступают лучшим» (a par with the best значит, что нет другой книги, которая была бы лучше, могут быть только равные по качеству), и тут же: «они не лучше большинства других». Как можно не уступать лучшим (= принадлежать к числу самых лучших), но при этом не быть лучше большинства? Это возможно только, если все книги одинаково хороши (что неверно). Боюсь, этого участника форума сильно подводит логика.

Что касается значения «посредственности» (то есть равенства всем остальным), то данный оборот начал утрачивать его ещё во времена Шекспира, а в современном употреблении вовсе лишился.

В переводе же, когда прямое употребление превосходной степени вызывает у Вас сомнения, можно употреблять обороты смягчённой оценки: «не уступает (никому, лучшим), может поспорить по качеству/уровню с кем угодно».

Сергей:
Здравствуйте. Наткнулся на посредственный фильм ужасов "Монстры в лесу", оригинальное название которого - All Eyes.
Что бы это значило? Неужели буквально - "все глаза"?
Монстр, в итоге, оказывается неким пластилиновым созданием со множеством глаз.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ну, Вы сами пишете, что название фильма связано с многоглазым монстром. Я этого фильма не смотрел, но подозреваю, что, как это часто делается, в названии обыгрывается идиома to be all eyes — примерное значение «смотреть во все глаза, уделять максимальное внимание». Кроме того, существует клише all eyes are on (something or somebody) — «все взоры устремлены на (что-то или кого-то)».

Вопросы и ответы | Странное название фильма Просмотров: 344 | Дата: 21.04.2023 | Рейтинг: 5.0/1 | Комментарии (3)
Сергей (г. Ереван):
Здравствуйте, Дмитрий! Сегодня в Англии называют обедом Lunch, a Dinner - вечерний прием пищи(ужин). Обычно это плотная, основная еда. А Lunch - второй завтрак, легкая, не плотная еда(как они считают). Но как быть, когда мы описываем, например, русскую культуру? Обед переводить как dinner или как Lunch? Ведь иначе может возникнуть путаница. Хотя, судя по тому, какую еду они едят на Lunch и Dinner, получается, что разница между этими понятиям чисто формальная.

И, если, например, по какому-то случаю накрывают стол, как перевести - Dinner?

С уважением,
Сергей

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Я бы не сказал, что lunch — это "лёгкая, неплотная еда". Особенно сотрудники всяких фирм и компаний, когда у них lunch, довольно плотно кушают. Я сам, когда жил в США, ходил днём в недорогие рестораны пообедать, и туда приходило множество офисных работников, которые заказывали себе вполне обеденные (в нашем понимании) блюда — ну, например, бифштекс или рыбу с картошкой. Есть, правда, немало любителей гамбургеров и хот-догов, которые эти выбежавшие на ланч клерки покупают в уличных палатках и кушают где-нибудь в парке или на ступеньках библиотек, музеев и других общественных зданий. Но это тоже, на мой взгляд, довольно плотная еда. Кроме того, среди американцев популярны приглашения типа "Let's have lunch together" или "Let me buy you a lunch". Если такое приглашение реализуется, то люди идут в какой-нибудь ресторанчик и обедают там вполне «по-нашему», т.е. с закуской, основным блюдом и нередко десертом, иногда с пивом. Так что рядовой обед в середине дня вполне можно называть словом lunch.

Другое дело — какой-нибудь особый обед, накрываемый для гостей, особенно с вином. Тогда это, конечно, dinner.

Ну, а если испытываете какие-то затруднения, используйте нейтральное выражение midday meal.

Вопросы и ответы | Dinner & lunch vs обед Просмотров: 445 | Дата: 18.04.2023 | Рейтинг: 0.0/0 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Вдогонку к предыдущему случаю с кедами и кроссовками хотел бы выделить еще один, связанный с переводом таких ювелирных украшений, как бусы, ожерелье и колье. Проблему здесь вижу в следующем: в русском языке - это три разных украшения (здесь подробная разница - https://uvelirnoedelo.ru/busy-kole-ozherele-v-chem-raznicza/), а в английском они, в основном передаются одним словом necklace.

Я понимаю, что в русском языке разница между этими словами иногда размыта, но, скорее всего, знающий русский человек будет представлять под бусами, ожерельем и колье четко отличающиеся друг от друга украшения. А вот если все эти три украшения показать англофону, он их назовет одним словом necklace.

Большинство англо-русских словарей в словарной статье "necklace" указывают только вариант "ожерелье", мало кто дает еще и "колье", и почти никто не дает перевод "бусы". В англо-русских словарях ситуация лучше -- и колье, и ожерелье даются как necklace. Однако для бус в основном идет вариант "beads", что скорее означает "отдельные бусинки" и совершенно необязательно единое украшение на нити.

Видимо, разгадка в том, что большинство составителей словарей и переводчиков просто путаются в разнице между этими тремя украшениями на практике в силу того, что никогда их не носили или не покупали. Отсюда типичные переводы вроде pearl necklace - жемчужное ожерелье, когда идет речь об относительно дешевом украшении на каждый день. Такой вариант, конечно, возможен, но более распространенным вариантом для такой ситуации будут, разумеется, бусы из жемчуга.

Для вашего словаря я предлагаю исправить словарную статью "бусы" - "necklace".

Может сложиться впечатление, что у англофонов все проще с классификацией этого украшения, но это не так, скорее наоборот -- есть куча разновидностей (https://jeweltreelondon.com/21-different-types-of-necklaces-for-women/ или https://www.thesprucecrafts.com/types-of-necklaces-and-styles-4114789). Однако, как и со спортивной обувью, зачастую принадлежность к определенному типу достигается за счет определения, а не отдельного однословного понятия. Возможно, специалисты в теме нам что-то еще прояснят.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, спасибо за такое глубокое исследование вопроса и предложение к словарю. Кстати, вопрос с "бусами" решается довольно просто — есть ведь термин beaded necklace. Однако и beads можно употреблять не только в значении "бусины", но и "бусы". Вот пример из Oxford English Dictionary: She fastened the beads round my neck.
Что касается колье, то тут дело обстоит сложнее: разные источники определяют этот термин по-разному. В одних утверждается, что это «ожерелье с ярко выраженной центральной частью», в других — что это «ожерелье, плотно прилегающее к шее, но не так плотно, как чокер», а в третьих — что это просто «ожерелье из драгоценных камней». Для меня здесь всё-таки на первый план выступает происхождение слова: ведь колье — это по-французски в исходном значении просто "ошейник", т.е. атрибут, плотно прилегающий к шее. Но во французско-английском словаре слову collier в значении "колье" даны такие соответствия: necklace; chain; ▸ collier de perles (жемчужное колье) string of pearls; ▸ collier de fleurs (гирлянда из цветов, надеваемая на шею) garland of flowers.

Дополняем НБРАС | Бусы, ожерелье, колье Просмотров: 309 | Дата: 03.04.2023 | Рейтинг: 4.0/1 | Комментарии (0)
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Встретил в одном тексте про обувь термин "high-tops" (полный вариант high-top sneakers) и решил разобраться, что это такое. Оказалось, это высокие кеды. Сейчас они могут быть разной формы и дизайна, но в целом, я считаю, это именно тот термин, который вы искали для "классических" кед в статье http://yermolovich.ru/index/0-164. Именно в таких изначально играли в баскетбол (https://www.gq.com/gallery/high-top-sneakers) (https://www.sneakerfreaker.com/news....se-star)

Термин есть и в англо-английских словарях: high-tops - (especially North American English) ​sports shoes that cover the ankle, worn especially for playing basketball (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definit....gh+tops)

Понятное дело, что теперь эти "хайтопы" используются для обозначения и высоких кровососок, которое совсем на оригинальные кеды не похожи и не предназначены для занятий спортом. Да и вообще эти хайтопы в русский язык вошли.

Также необходимо отметить, что существуют и варианты, производные от собственно компании Keds, которая и изобрела эту обувь. То есть здесь такая же история, как и со словом "ксерокс" в русском языке. В наш язык вошло название одного бренд товара (Xerox), но дальше были другие бренды производящие то же самое под другими названиями (photo copier).

Chances are you've probably owned a pair of Keds at some point in your life. (https://www.popsugar.co.uk/fashion....gle.com)

Professional basketball players haven't always played in high-tops—as a matter of fact, they haven't always even had sneakers specifically designed for basketball—but since the 1960s, high-tops have been the norm. Starting with high-top Keds and moving to Chuck Taylors, leather Nikes, Air Jordans, and those Reeboks, the height of a shoe's upper has long been what makes it a basketball sneaker. (https://www.esquire.com/style....ketball)

При этом, во многих случаях просто вариант "sneakers" отлично подойдет для описания кед, но проблема в том, что он применим к любым кроссовкам и кедам, в том числе и низким. Возможно, проще всего помимо варианта перевода "sneakers" дать в словарной статье еще и дополнительные варианты вроде:

"высокие кеды" - high-tops / high-top sneakers"
"низкие кеды" - low-tops / low-top sneakers.

Для вокабулы "кроссовки" будет такой же принцип.
К слову о кроссовках, отдельного слова, как вы прекрасно знаете, не имеется, но можно добавить к слову shoes определения, которые в конечном счете и дадут пресловутые "кроссовки". Например, athletic shoes или running shoes.

Кстати, вариант "gym shoe" для кед я считаю неудачным, скорее это как раз кроссовки. Современное употребление говорит о том, что значение у него абсолютно прямолинейное - "обувь/кроссовки для спортзала/фитнеса и т.д.". https://thatfitfriend.com/best-gym-shoes/. https://www.rollingstone.com/product....4666997
Скорее всего, клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно. Но конечно совсем исключать перевод "кеды" для этого слова нельзя, потому что по сути разграничить кроссовки и кеды в русском языке уже нет просто, достаточно посмотреть любой онлайн-магазин обуви.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Спасибо, что Вы провели такое тщательное исследование темы и сделали дополнительные предложения по передаче слова кеды. Точного соответствия, наверное, нет, потому что по-русски кеды и кроссовки различаются тем, из чего изготовлены: кеды — из ткани, а кроссовки — из кожи или кожзаменителя. Английские же термины gym shoes, running shoes, trainers обозначают эту обувь по функции, а не по материалу, а sneakers вообще имеют чисто образную основу (происходят от глагола sneak — красться). Приводя слову кеды в соответствие gym shoes, я исходил из определения, данного в словаре Oxford Dictionary of British English, согласно которому gym shoe — это "a light rubber-soled canvas shoe, suitable for sports or casual wear", в котором определение canvas как раз и сближает его значение со словом кеды. Но, видимо, в реальной жизни употребление слова гораздо шире. (Правда, я не могу согласиться с тем, что «клиенту спортзала в кедах будет там менее комфортно»: я сам в своё время посещал тренажёрные залы, и мне было как раз удобнее делать упражнения именно в мягких тканевых кедах, чем в плотных кожаных кроссовках.)

Но это определение как раз подсказывает, что делать, если нужно обозначить именно кеды — добавить определение: canvas gym/training/running shoes.

И спасибо за термин high tops — он пригодится, если переводчику надо будет отграничить кеды от полукед.




ПОИСК ПО САЙТУ